英文翻译演讲心得

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文翻譯演講心得各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢

翻譯是個不簡單的工作,而翻譯又分為口譯和筆譯。這次的演講是以筆譯為主,翻譯會因為不同的文化背景而有不同的見解,要翻譯到沒有語言隔閡的地步,需要時間和經驗的累積,而這也是我們一直在學習的能力。要像演講者蘇老闆這樣精通,需要多大段的時間去培養實力阿!這場演講也學到了很多有關台灣道地的說法翻成英文的方式,英文和中文完全沒有關聯性的字居然是代表著這樣的意思,很不可思議!而台灣大眾區域的翻譯真的需要再進步,簡單的文字翻譯的太繁瑣,其實只要一個標語就會知道他要表達什麼了;所以翻譯真的不是求量,而是求精。

Translation is not an easy job. It’s classified as interpretation and translation. The main topic of the lecture is translation.

Translation will be influenced by different cultural background and has different views. In order to break the language gap, we need more time and experiences to learn. It’s what we are doing now. How much period of time we need to be good as Mr. Su. I learned a lot of the way of saying a thing in Taiwan and translated into English. They are totally different! They don’t have any relationship but they stand the meaning. It’s incredible. However, our translations in public area need more improvement. An easy word became a complicated word, but actually it only needed a sign to understand. As Mr. Su said, translation is not quantitative but qualitative.

《英文翻譯演講心得》

各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢

相关文档
最新文档