英语翻译心得一次

合集下载

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。

因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。

只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。

在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇实习:顾名思义,是在实践中学习。

在经过一段时间的学习之后,或者说当学习告一段落的时候,我们需要了解自己的所学需要或应当如何应用在实践中。

下面是搜集的英语翻译实习心得体会5篇,希望对你有所帮助英语翻译实习心得体会(1)大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。

我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。

一段英译中,一段中译英。

或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。

进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。

因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。

以下就是我在实习期间的工作情况。

一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。

我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。

这样一来,以后就很少出错了。

我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!二、英语知识的积累刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。

因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。

真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。

真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会英语翻译实习心得体会5篇我们有一些启发后,通常就可以写一篇心得体会将其记下来,这样有利于培养我们思考的习惯。

相信许多人会觉得心得体会很难写吧,下面是小编整理的英语翻译实习心得体会5篇,欢迎大家分享。

英语翻译实习心得体会5篇1这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。

我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。

这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。

虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。

所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。

所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。

最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。

导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。

干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。

其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。

我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。

同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。

导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。

虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。

我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。

我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇翻译心得体会随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。

而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。

翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。

翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。

翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。

站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。

这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。

就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。

在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。

同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。

交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。

普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。

很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。

其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。

会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。

称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。

英语翻译心得体会

英语翻译心得体会

英语翻译心得体会作为一名英语翻译,我深知翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种文化的交流与传播。

在这条道路上,我付出了许多努力,也收获了不少心得。

在此,我想分享一下我的英语翻译心得体会,希望能对同样从事翻译工作的朋友们有所启发。

我认为翻译需要具备扎实的语言功底。

作为一名翻译,我们必须要熟练掌握两种语言——源语言和目标语言。

只有掌握了这两种语言,我们才能准确、恰当地进行翻译。

我们还需要了解两种语言的文化背景,以便在翻译过程中,能够更好地传达原文的含义。

我曾遇到过这样一个例子:在翻译一篇关于美国感恩节的文章时,我发现了一个叫做“turkey”的单词。

单纯从字面上理解,我认为它指的是“火鸡”,但在了解了美国感恩节的习俗后,我才明白,“turkey”在这篇文章中实际上是指“失败者”。

因为在美国感恩节期间,人们会举行一种叫做“感恩节足球赛”的活动,而输掉比赛的一方会被称作“turkey”。

由此可见,不了解文化背景,单纯依赖字面翻译是无法准确传达原文意义的。

翻译需要具备良好的逻辑思维能力。

在翻译过程中,我们时常会遇到一些复杂的句子结构或者难以理解的表述。

这时候,我们需要运用逻辑思维,分析原文的结构和含义,然后进行恰当的转换和表达。

例如,在翻译一篇科技文章时,我遇到了这样一个句子:“The experiment demonstrated that the hypothesis was incorrect.”这个句子中的“demonstrated”和“incorrect”让我感到困惑。

经过分析,我意识到这个句子实际上是在说“实验证明了这个假设是错误的。

”通过运用逻辑思维,我找到了合适的表达方式,准确地传达了原文的意义。

翻译需要具备丰富的知识储备。

在翻译过程中,我们可能会遇到各种专业术语和知识点。

如果我们对这些知识点一无所知,就无法进行准确的翻译。

因此,我们需要不断地学习和积累,拓宽自己的知识面。

我曾经在翻译一篇医学论文时,遇到了一个叫做“platelet”的单词。

翻译心得体会

翻译心得体会

翻译心得体会翻译心得体会【通用】从某件事情上得到收获以后,可以通过写心得体会的方式将其记录下来,这样可以帮助我们分析出现问题的原因,从而找出解决问题的办法。

那么要如何写呢?以下是本店铺精心整理的翻译心得体会,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

翻译心得体会1翻译是一项重要而又具有挑战性的任务。

作为一个翻译爱好者,我在过去的几年里不断努力提升自己的翻译能力。

在这个过程中,我积累了许多实践心得和体会。

下面我将分享一些我个人认为对于提高翻译能力非常重要的一些要点。

首先,了解背景知识是实现准确翻译的关键。

英语是一门非常丰富多样的语言,其中包含了大量的文化内涵和特定领域的专业术语。

因此,在翻译的过程中,掌握背景知识非常重要。

只有对原文背景有所了解,才能更好地理解原文意图,并用准确、恰当的方式表达出来。

其次,要注重提高自己的阅读和写作能力。

翻译是一种从一种语言到另一种语言的转换过程,因此对于翻译人员来说,良好的阅读和写作能力是至关重要的。

通过大量阅读英文原著和相关研究文献,我们可以提高自己对各种文体和语法结构的理解,同时培养自己的写作技巧,使翻译的结果更加准确、流畅。

第三、培养灵活运用翻译技巧的能力。

翻译并非简单的逐字逐句的互译,而是要灵活运用各种翻译技巧和策略,以保持原文的意思和风格。

例如,对于某些文化特定的表达,我们可以使用相似的文化内涵的翻译,以使译文更贴近原文的意图;或者根据句子结构的差异,选择合适的词语顺序来表达译文。

这需要我们在长期的实践中不断总结经验,并学会在不同语境中灵活运用这些技巧。

此外,培养跨文化交际能力对于翻译也至关重要。

翻译往往涉及到两个不同文化之间的交流,而不同的文化可能有着截然不同的社会习俗、思维方式和表达方式。

因此,我们需要不断学习和了解不同文化之间的差异,以便更好地理解原文并将其转化为准确、恰当的译文。

此外,良好的跨文化交际能力还能帮助我们更好地与客户和读者进行沟通,从而提供更好的翻译服务。

英语英汉互译心得体会报告 英汉翻译实践报告(最新3篇)

英语英汉互译心得体会报告 英汉翻译实践报告(最新3篇)

英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如计划报告、合同协议、心得体会、演讲致辞、条据文书、策划方案、规章制度、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as plan reports, contract agreements, insights, speeches, policy documents, planning plans, rules and regulations, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)2022英语英汉互译心得体会报告篇一英语的音变技巧方法一。

英语翻译心得体会(精选)

英语翻译心得体会(精选)

英语翻译心得体会(精选)
英语翻译对我来说是一项有趣而具有挑战性的任务。

在过去的几年里,我一直在不断提高自己的英语翻译能力,并积累了一些心得体会。

其次,我发现词汇积累对于提高翻译能力非常重要。

在开始翻译之前,我会花一些时间浏览与原文主题相关的词汇。

这有助于我熟悉相关词汇,
并在翻译过程中更加流利地表达。

除了常见词汇外,了解一些专业术语也
是必不可少的。

我会查阅词典、参考专业文献或与领域专家进行交流,以
确保正确使用专业词汇。

此外,我坚信翻译应该是一个创造性的过程。

尽管要尽力忠实于原文
的意思,但在翻译时,有时候可能需要做一些灵活性的调整。

这可能涉及
到句子结构的重新排列,以使翻译更通顺,或者根据目标语言的语言习惯
选择不同的表达方式。

在这个过程中,我的目标是通过翻译传达原文的精
神和情感,而不仅仅是字面意义。

最后,我认为反复校对和修改是翻译过程中不可或缺的一部分。

即使
在我完成翻译后,我也会花时间回顾并对其进行修改。

有时候,重新审视
一段时间后,我会发现可以改进的地方或者表达不准确的地方。

在校对过
程中,我会特别注意错误拼写、语法问题和语言流畅性。

总结来说,英语翻译是一项需要持续努力和不断学习的任务。

通过细
心阅读、词汇积累、理解上下文、创造性思考和反复校对,我相信我能够
不断提高自己的翻译能力,并更好地传达原文的意思。

当然,我也希望在
未来的工作中,能够应用这些心得体会,并取得更好的成果。

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇实习:顾名思义,是在实践中学习。

在经过一段时间的学习之后,或者说当学习告一段落的时候,我们需要了解自己的所学需要或应当如何应用在实践中。

下面是小编搜集的英语翻译实习心得体会5篇,希望对你有所帮助英语翻译实习心得体会(1)大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。

我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。

一段英译中,一段中译英。

或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。

进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。

因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。

以下就是我在实习期间的工作情况。

一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。

我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。

这样一来,以后就很少出错了。

我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!二、英语知识的积累刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。

因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。

真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。

真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。

英语翻译心得体会

英语翻译心得体会

英语翻译心得体会作为一名英语翻译的爱好者和实践者,在不断探索和学习的过程中,我积累了不少心得体会。

翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化、思维和情感的传递。

首先,我深刻认识到扎实的语言基础是翻译的基石。

词汇量的丰富与否直接影响翻译的准确性和流畅性。

我们不仅要掌握常见的词汇,还需要了解专业领域的术语以及特定语境下的词汇用法。

例如,在商务英语中,“liquidity”通常指的是“流动性”,而在金融领域,它可能更侧重于“清偿能力”。

语法的正确运用同样至关重要,清晰的句子结构能够避免歧义,让译文更符合目标语言的表达习惯。

然而,仅仅掌握语言知识是远远不够的,文化背景的了解不可或缺。

不同的国家和地区有着独特的文化传统、价值观和社会习俗。

在翻译过程中,如果忽略了这些文化因素,很可能会导致误解甚至错误。

比如,“龙”在中华文化中象征着吉祥、权威和力量,但在西方文化中,“dragon”往往被视为邪恶的象征。

因此,当遇到与“龙”相关的表达时,就需要根据具体的语境和受众进行灵活处理。

理解原文的语境和意图是翻译的关键。

有时候,一个单词或句子在不同的上下文中可能会有截然不同的含义。

我们不能孤立地看待原文,而要从整体上把握作者想要表达的思想和情感。

这就要求我们具备良好的阅读理解能力和逻辑分析能力。

例如,“It's raining cats and dogs”如果仅仅按照字面意思翻译为“正在下猫和狗”,显然是不合理的。

结合英语的习惯用法,正确的翻译应该是“正在下倾盆大雨”。

在翻译技巧方面,我体会到了直译和意译的灵活运用。

直译能够保留原文的形式和内容,但有时会显得生硬,不符合目标语言的表达习惯。

意译则更注重传达原文的意思,但可能会在一定程度上偏离原文的形式。

在实际翻译中,需要根据具体情况权衡利弊,选择最合适的翻译方法。

比如,“The early bird catches the worm” 直译为“早起的鸟儿有虫吃”,既保留了原文的形象,又符合中文的表达习惯。

英语翻译学习心得体会精选

英语翻译学习心得体会精选

英语翻译学习心得体会精选英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的。

下面是带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。

英语翻译学习心得体会一:英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇
篇一:翻译心得体会
翻译心得体会
学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。

两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。

迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。

总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。

傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。

” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。

正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。

或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。

很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。

现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。

看一篇东西,可以有不同的目的。

若为获取信息,抓住大意就可以了。

若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。

若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。

有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。

如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看。

英语翻译实习心得

英语翻译实习心得

英语翻译实习心得实习期间的英语翻译工作给我带来了很多宝贵的经验和启发。

我将在下面详细描述我在实习期间学到的知识和技巧,并分享一些有助于成为一名优秀翻译专业人员的心得体会。

在实习期间,我主要负责翻译英语文档为中文,并有机会参与口译工作。

以下是我从中获得的几点经验:1. 提高语言能力和专业素养是关键在翻译领域,语言能力和专业素养是必不可少的。

为了提高自己的语言能力,我积极阅读英文书籍、报纸和杂志,同时也主动参加英语角和国际交流活动。

通过接触大量英文原版资料和参与讨论,我对英语的表达方式和写作风格有了更深入的了解,并提高了自己的语言表达能力。

另外,作为一名翻译人员,专业素养同样重要。

我研究了翻译理论和技巧,了解了翻译的基本原则和方法,并学习了一些重要的工具和技术,如术语管理和研究技巧。

通过不断学习和实践,我提高了自己的专业素养,提高了翻译质量。

2. 理解上下文和背景知识至关重要在进行翻译工作时,理解原文的上下文和背景知识是非常重要的。

这样才能更准确地理解并传达原文的意思。

在翻译过程中,我经常会参考相关的背景材料和专业词典,以确保自己对原文的理解正确无误。

此外,对文化差异的了解也是非常重要的。

在进行翻译工作时,我要考虑到译文的目标读者,并在翻译中融入目标语言的文化因素,以确保译文的准确性和流畅度。

3. 细心和耐心是成功的关键翻译工作需要细心和耐心。

在翻译过程中,我要仔细阅读和理解原文,并选择合适的翻译词汇和句式。

同时,我还要仔细检查和修改自己的译文,以确保语法准确和意思清晰。

另外,翻译工作也需要耐心和毅力。

有时候,我可能会遇到难以理解或翻译的句子和内容,这时我会不断查阅相关资料和咨询其他人的意见,直到找到合适的解决方法。

4. 充分利用技术工具和资源在现代翻译工作中,技术工具和资源起到了重要的作用。

我在实习期间学习并使用了各种翻译工具,如CAT(Computer-Assisted Translation)和TERP(Translation Environment for Remote Projects)等,以提高翻译效率和质量。

英语学习之英语翻译学习心得

英语学习之英语翻译学习心得

英语学习之英语翻译学习心得(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制学校:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:心得体会范文意为读书、学习、实践后所写的文字感受中作为模范的心得体会,也常常用来指心得体会的模板。

常常用于心得体会的参考。

随着社会的发展,人的耐性越来越小,它的出现补缺这个漏点。

心得体会范文就像一个公式,可以参考他人提供的感受带入到符合自己的心得体会中就可以了。

Download tips: The experience and experience model essay means the experience and experience as a model in the written feelings written after reading, studying, and practice. It is also often used as a template for the experience and experience. Often used as a reference for experience. With the development of society, people's patience is getting smaller and smaller, and it appears to fill this gap. The experience model essay is like a formula, you can refer to the feelings provided by others and bring it into your own experience.正文内容很想学好英语翻译,我知道翻译分口译和笔译,该怎没学好呢!接下来本机构在这里给大家带来英语翻译学习心得,希望对你有所帮助!英语翻译学习心得1如何学习英语翻译--学习英语翻译技巧1.关键仍在英语能力汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。

英语翻译心得体会(精选3篇)

英语翻译心得体会(精选3篇)

英语翻译心得体会(精选3篇)英语翻译心得体会篇1每当朋友知道我在广外高翻翻译专业的时候,他们一般会接着问:“你是翻译什么语言的?”可见,挺多人对广外高翻还是不太了解的。

所以首先呢,要跟大家明确一些高翻学院的信息—广外高翻学院本科只有一个专业:翻译专业,但不是各种语言的翻译,是英语和中文。

对于高翻学院另一个最常见的错误就是填报志愿。

在高考后那本厚厚的报考指南的书里,广外有两项专业很让人混淆——“翻译”跟“英语(高级翻译)”。

因而经常有想报高级翻译学院的同学填错了志愿。

这里让我来解释一下:“英语(高级翻译)”是英文学院的英语专业,高级翻译方向;“翻译”才是高级翻译学院的翻译专业。

所以想报高翻学院的同学们记住了,填的是“翻译”。

那么,这两个专业有什么区别呢?这样来说吧,英文学院的英语(高级翻译方向)的.学生毕业拿的是英文文学学位,高翻学院的学生毕业拿的是翻译文学学位。

也就是说,前者的专业是英语,翻译是方向,而后者的专业是翻译。

正如一位学姐说的“专业选得好,天天过得像高考”,翻译专业的学生日子过得并不轻松。

一方面,翻译是需要不断练习,通过日积月累的努力才能见成效的;另一方面,翻译要求扎实的语言功底和较宽的知识面,这使得我们需要不断地去学习语言,去了解尽可能多的知识。

我自身对翻译专业的感觉是:前途是光明,道路是相当艰辛的。

也因高翻学院是各种学霸出没之地,学习氛围是相当不错的。

当然,竞争也是存在的。

高翻学院最特殊的一点,就是研本一家亲。

在高翻这样一个小学院里,本科生跟研究生交流接触的机会相当多。

研究生跟本科生一起参加各类体育、学术比赛,一起办迎新晚会。

很多人都说高翻学院的迎新晚会是最温馨的。

英语翻译心得体会篇2获悉全球俄语笔译文学翻译大赛的相关讯息后,我就决定要参加这次比赛,对于广大的俄语学子来说,这是一次不可多得的展现自己的机会。

20年三月份我满怀激动地开始了自己的第一次文学翻译之旅,首先通读全文,排查生词,再根据文章上下文从我的脑子里搜刮合适的词句来表达原作者的意思。

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇英语翻译实习心得体会(1)大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。

我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。

一段英译中,一段中译英。

或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。

进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。

因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。

以下就是我在实习期间的工作情况。

一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。

我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。

这样一来,以后就很少出错了。

我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!二、英语知识的积累刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。

因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。

真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。

真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。

等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。

学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。

三、计算机操作能力提高因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。

翻译心得体会(5篇)

翻译心得体会(5篇)

翻译心得体会(5篇)翻译心得体会(通用5篇)翻译心得体会篇1历时三天翻译了一篇12页的英文文献。

翻译当初觉得很没意思,翻译后才知道导师的良苦用心。

翻译真是一件痛苦也无趣的工作,不过为了更好的`理解英文的意思,全文翻译是一个非常不错的方法。

我翻译的这篇文献是跟我的毕业论文相关度非常大的文献。

该文献我看过几遍以为很熟了,结果被别人一问就表达不清楚了,所以还是没有弄清楚作者的意图。

通过全文翻译后,差不多明白作者的观点和结论了。

由于最近正在准备毕业论文开题,所以翻译工作将会成为最近工作的重心了。

前两天听了博士师兄的答辩,才更加清晰的认识到文献综述的重要性。

只有多看文献了解国内外研究的进展情况才能更好的开展自己的研究。

翻译心得体会篇2论文翻译很难,尤其对我是完全一无所知的领域。

我完全看不懂原文在说什么,只是纯粹的根据句子结构和查出来的术语进行机械性的翻译。

可我始终相信,再难也能译出来。

别着急,看准了词句,分析准了结构,慢慢地译。

翻译就是个慢性子活,几次翻译做下来,就是急性子也磨成慢性子了。

不仅工作如此,生活中也是如此,很少有烦的不知道怎么办的时候,宝宝制造的麻烦再多,也是心平气和的一件一件处理,相信每件事情都有解决办法,只不过自己还没发现而已。

翻译是个杂家,每个领域,都要尝试一下。

有人肯让我进行论文翻译,应该是件好事。

即使翻的不好,下次就有了些经验。

用了三天的时间,今天论文翻译完成了。

一共是两个摘要,一篇论文,大概六七千字。

乍一看觉得很难,因为是自己不熟悉的领域,根本搞不懂人家说什么,以至于根本无心接活。

后来接了,仔细分析一下,才发现并不是很难,那些术语都查得到,句子结构也很清晰,甚至比文学类的翻译还要简单一些,只要理出一个句子的层次,处理一下术语,不管是不是自己熟悉的领域的论文,都可以翻的出来。

这第一次论文翻译的尝试给我很大的自信,无论多难的文章,最后总能译出来的,只要静下心来分析研究就行。

翻译心得体会篇3暑假翻译实习收获颇多。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我的英语翻译心得
时光飞逝,研一的上半学期即将告一段落。

回首这一学期虽短暂但也充实的“翻译生涯”,心中感慨万千。

这一学期的翻译学习收获颇丰,在各位教授老师的悉心指导和教学下,学到了很多受益匪浅的理论知识和方法。

也许现在我的翻译技巧还是那么拙劣,翻译水平有待提高,但我很庆幸自己已经较之前有所长进,至少对于翻译不再打怵了。

在翻译课堂上,自己有机会将自己所学的理论知识和实践结合起来。

曾经我一度认为翻译是件轻松的差事,只要自己积累了足够的单词量,翻译会是轻而易举的事情。

可是当我自己站在讲台拿出我的翻译作品,才发现“I am totally wrong”。

一句看似简单平常的话语,被我翻译出来之后,却词不达意,错误百出。

这让我深刻的体会到,翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,做好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯。

通过学习和翻阅部分翻译资料,我掌握了有关翻译的一些基本知识:比如翻译的本质。

翻译的过程可以言简意赅的概括为:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。

”可见这是一个学习和再加工的过程。

首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到心领神会,然后再用贴切的中文把思想再现出来。

在翻译Individuals and masses 这篇文章时,我深有体会。

一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒不吃力,可是接下来的翻译任务就显得有些艰巨,完全不知该从何译起。

最后我们只得调整策略,大家先集中讨论下文章的内容主旨,思想情感等,待梳理完文章的脉络大家再各自翻译。

翻译有两个最基本的标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。

这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。

应保证任何一个会母语的人都能够读懂译文,不能译文翻出来之后连自己都“不忍直视”。

在笔译的翻译课堂上我也是领悟到了这点的重要性。

同学们翻译完后集中讨论,互相批阅,找出翻译不通顺或有错误的地方。

然后大家再一起研究、讨论,最终完成整篇文章的翻译。

翻译界通用的原则是“信、达、雅”。

但这也不是一成不变的,要视翻译材料的情况而定。

有的文章只需直译就一目了然,例如比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很自然通顺。

而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。

要将直译和意译这两种方法结合起来,二者相得益彰,才会使译文既忠实于原文又体现出自己的翻译风格。

说到翻译技巧,很多译者都不能很好的总结和归纳。

我就自己的个人实践谈谈我的看法。

首先是短句的翻译。

短句翻译,无论是英译汉,还是汉译英,最讲究的就是用词的准确。

因为这些短句用词少,逻辑关系明晰。

所以,用词的考量显得尤为重要。

在日常的学习生活中,有很多词都是脱口而出,我们并没有探究过这些词语的出处,背景知识,相关语法等等。

但是翻译的时候,如果不考虑这些因素,那么翻译出来的句子就会很有误导性,容易引起歧义。

对比中英两种
语言,我们可以发现二者的显著不同之处。

英语的用词量少,但一个单词包含的意思非常丰富。

而汉语却有很多华丽的辞藻,甚至有的时候为了文章的押韵,叠加的词语都是重复的意思。

有时100字左右的汉字,翻译成英文只有50个词,由此看来,英语词汇简约不简单。

所以,平时就要掌握英语单词一词多义的用法。

值得注意的是,在总结学习这些词汇的时候应该多加归类分别。

比如大方向可以分为形容词,动词等,然后再按照感情色彩等小的分支来分。

比如都是形容词都是只能接名词,从句的。

有的形容词是不能接动名词的,把它归为一类。

这样找起来,记起来都非常得心应手。

首先是词,也是短句翻译中最重要和关键的东西。

其次就是诸如时态,词语排列的顺序了。

这些是翻译最基本的技巧,也很好掌握。

但是否能把词语用的活灵活现,就要看个人的造化了。

再说说长难句翻译。

长难句翻译是最常见的。

特别是专业翻译中。

很多考试也最喜欢考长难句翻译。

因为一般专业文章中,长难句最符合叙述习惯。

但是翻译长难句,大多数情况都会觉得力不从心。

例如汉译英,汉语的长句,要转述成英文,往往无从下手。

那么长的一句话,词语已经不再是关注的重点,关键是不知道该用哪些语句顺序,连接词,或者说是虚词连接成为一句完整的话。

越看心里越没有底。

我觉得这个时候,就要心平气和的理清思路。

首先,找到句子逻辑主语和各个分句之间的内在关系,是递进,转折,或者是并列关系。

找到逻辑关系后,就知道该用哪些比较合适的连接词将词语串起来。

然后再看谓语动词,是该用动词的何种时态和形态,知道类型后,就考虑词语的放置顺序。

比如有几个动词的时候,有的词肯定是用第一动词,那么其他动词该如何放,用哪种非谓语形式,如果还有形容词,介词,副词,顺序是放在动词之后,还是放置在动词之前。

例如副词放在动词之前,就是一般的陈述语气。

但是放在动词之后,就属于倒装,有强调或者其他意思。

这个时候就要思考该如何放置以及连贯,通顺的表达作者的意思。

最后,只需要把连接起来的句子多读几遍,略微修改即可。

而英译汉相对要简单些。

不仅因为汉语是我们的母语,还因为英语的表达相对简洁。

英语每个词排列好,表达的意思只需要理顺,就可以翻译出来。

翻译时,首先找关键词,依然和汉译英一样,找到动词,连接词,虚词等等,找到后大体的结构和字面意思就可以看出来了,然后再把关联的词语比如说动词后面接的词,动词前面的词翻译出来,基本上就可以连接成一句话了。

最后依然也是需要调整叙述的前后,让语句更加通顺。

至于从句的翻译,因为我自己尚且还没有很好的掌握这种翻译技巧,所以也没有什么心得可言。

也就不在这里赘述啦。

这就是我对翻译的一些浅显之见。

翻译之路漫漫而修远兮,吾将上下而求索。

相关文档
最新文档