高等农业院校英语专业翻译教学课程体系改革思路探析

合集下载

浅析笔译课教学改革的思路

浅析笔译课教学改革的思路

浅析笔译课教学改革的思路前言笔译课作为语言类专业必修课之一,是培养学生翻译能力的重要环节。

但是在过去,笔译课教学以单纯的知识传授为主,忽视了对学生实际翻译能力的培养。

随着社会不断发展,人才培养逐渐成为高校教育的重要任务,笔译课教学需要积极探索改革,以适应时代的需求。

问题分析笔译课教学在传授翻译技巧的同时,还应注重培养学生的实际操作能力。

然而现行的笔译课教学普遍存在以下问题:1.缺乏实际翻译案例2.学生和教师的互动不足3.笔译能力的评价标准过于主观4.缺乏适合不同学生的教学方案5.学生缺乏情感和文化背景的综合考虑能力针对以上问题,笔译课教学需要加强改革,并探索新的教学思路。

改革思路引入实际案例教学传统的笔译课教学存在较大的理论性,但在实际翻译环节中,学生无法有效运用所学的知识和技能。

因此,引入大量实际案例教学,让学生在模拟实际场景下进行翻译实践,对其翻译能力进行训练,并在教师的指导下不断改进。

加强学生和教师之间的互动在传统的笔译课教学中,学生和教师之间的互动不够,学生的问题难以得到及时解决,教师也难以掌握学生的学习情况。

因此,应加强学生和教师之间的互动,教师要根据学生的情况,量身制定教学方案,并及时反馈学生的表现和评价,帮助学生改进。

制定科学的评价标准笔译课教学的评价标准直接影响到学生的学习动力和实际翻译水平。

因此,应制定科学的评价标准,注重对学生的文化背景、情感因素等方面进行综合考虑,让评价更加客观公正。

探索符合不同学生的教学方案学生的个体差异较大,笔译课教学需要根据学生的实际情况制定不同的教学方案,满足学生个性化的需求。

例如针对学生基础较差的情况,应给予更多的知识补充和功课要求。

培养学生的情感和文化背景综合考虑能力在翻译工作中,翻译者需要考虑到不同文化、情感以及社会背景的因素,而面对学生缺乏这方面能力的问题,笔译课教学应注重从学生的实际情况出发,培养学生的情感和文化背景综合考虑能力,让其具备更强的翻译能力。

翻译专业课程体系改革与教学实践研究

翻译专业课程体系改革与教学实践研究

翻译专业课程体系改革与教学实践研究随着全球化的发展和经济的日益深入的交流,翻译专业的需求日益增长。

为了培养更多优秀的翻译人才,翻译专业课程体系的改革与教学实践研究变得尤为重要。

本文将探讨翻译专业课程体系改革的背景和意义,并介绍当前教学实践研究的一些可行方法。

一、背景和意义翻译专业课程体系改革的背景可以从两个方面来考虑。

首先,全球经济一体化驱动了翻译专业的发展。

随着国际交流的加强和全球市场的对接,公司和组织对于翻译人才的需求不断增加。

为了培养具备国际视野和专业翻译技能的人才,翻译专业的课程体系需要与国际标准接轨,更加符合市场需求。

其次,翻译技术的快速发展也要求课程体系进行改革。

随着机器翻译和人工智能技术的不断进步,传统的翻译工作逐渐被自动化所取代。

因此,翻译专业的课程体系需要更加注重培养跨文化沟通和人工智能翻译等前沿领域的专业能力。

翻译专业课程体系改革的意义在于提高教育质量和满足市场需求。

通过将课程体系与国际标准接轨,可以提高翻译专业人才的素质和竞争力。

同时,新的课程改革也能够更好地满足市场对于翻译人才的需求,为学生提供更广泛的就业机会。

二、教学实践研究方法在研究翻译专业课程体系改革的同时,教学实践也是一个不可忽视的方面。

下面将介绍一些可行的教学实践研究方法。

1.案例分析通过案例分析的方法,可以使学生更好地了解实际翻译中的问题和挑战。

教师可以选择一些实际的翻译案例,如商务翻译、科技翻译等,引导学生分析翻译过程中的困难和解决方案。

通过分析案例,学生能够加深对于翻译专业知识的理解,并培养解决实际问题的能力。

2.实践项目实践项目是一种将理论知识应用于实际情境的方法。

通过给学生分配实际翻译项目,如参与翻译一部分剧本、翻译实际文件等,可以让学生亲身体验翻译的过程和挑战。

学生在实践中不仅能够提高翻译实际操作的技能,还能与客户和团队成员合作,培养团队合作和沟通能力。

3.合作学习合作学习是一种促进学生积极参与和互动的教学方法。

高等学校专业课双语教学的定位与改革思路

高等学校专业课双语教学的定位与改革思路
业 课 双 语 教 学 目标 定 位
知识 , 并 在 英 语 较 好 的学 生 中采 用强 化 英 语 的 方法 . 例 如 找 英 语 好 的 学 生 阅读 部 分 教 材 章 节 并 翻 译 ,课 堂 简 单 的 1 : 3 头 测 验 要 求 学 生全 部使 用 英 语 回 答 , 课 堂讨 论 也 使 用 英语 等 , 增 强 学 生 对英 语 专 业 知 识 的理 解 能 力 二、 专 业 课 双 语 教 学 的 改 革 思路 1 . 以 需 求分 析 为 基 础 , 制 定教 学 大纲 在 对 专 业 课 双语 教 学 整 体 模 式 、学 习 安 排 和 教 学 计 划 等 方 面 进行 系 统 的研 究 , 制 定 专业 课 双语 教 学 大 纲 。 围绕 这 个 教 学 大 纲 ,规 范教 师讲 授 的 主 要 章 节 的 内容 和 讲 授 中双 语 教 学 的 深度 方 法 和教 学 方 式 2 . 以真 实性 为原 则 . 精 心 选 用双 语 教 材 目前 , 各 高校 开展 双语 教学 的困难 之一 在于 双语 教 学教 材 的 短缺。 从 上述 双语 教学 的 内涵叙 述我们 知道 , 要称 之 为双语 教学 . 应 当使 用 外 文原 版教 材或 者 双语 教 材 。将 双 语 教 材的 建设 纳 入 定 层 次 的规 划教 材 建设 体 系之 中 .并 组织 全 国 的力 量 编 写双 语 教 材 。编 写双语 教 材 的专 家首先 应 为某 个学 科领 域 的专 家 . 外 语 水 平高 , 有 出 国留学 的经 历或 者有 实 践经历 等 。要尽 量在综 合 多本 外 文原 版教 材 的基 础 上 , 通过 节 选和 编辑 . 尽量 保 持原 版 教 材 的原 汁原 味 , 同时使 内容 符合 中 国的教学 习惯 和要求 。 当然 , 其 前 提是 与有 关 国外 出版社 和作者 达成 协议 , 不侵 犯知识 产权 。 3 . 双 语 教 学 的教 学方 法 教 学 方 法 应 该 采 用 以 专 业 内 容 为 基 础 的 语 言 交 际 能 力 的培养 , 同 时 围绕 其 专 业 目标 实 施 , 而 不 应 该 过 多 注 重 语 言 形 式 的 教 学 。还 是 以专 业 知识 为 主 , 英 语 为辅 , 教 师 应 该 在 课 堂教学中根据教材 内容组织 教学 , 各 项 具 体 任 务 的设 置 。 其 中 要 注 意 教 学 内容 和 学 生 认 知 结 构 的差 别 。 突 出 实 际 的 应 用 交 际 能 力 的培 养 , 这 种 教 学 方 式 使 学 生 的理 论 和 实 践 紧 密 联 系, 使学 生感到 通过英语 提高 其专业 的实 践能 力 。 使 语 言 形

普通农业高校开设专业双语教学课程的思考与建议

普通农业高校开设专业双语教学课程的思考与建议

普通农业高校开设专业双语教学课程的思考与建议刘玲(沈阳农业大学食品学院,沈阳110866)摘要:近年来各高校普遍开展专业双语课程教学,从实践效果来看,还存在很多不足。

从授课对象选择、师资培养、教学方法改进、学习效果评价等方面对农业高校开设专业双语教学课程进行研究与探索,以提高教学效果,使学生的专业水平和外语水平同时得到提高。

关键词:农业高校;双语教学;专业;思考;建议中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1674-1161(2019)01-0091-02随着全球经济一体化发展,既懂专业知识、又能用外语交流的国际型人才成为各高校的培养目标。

高校为了从多种途径培养具备外语交流能力的专业人才,无论是本科生培养阶段还是研究生培养阶段,很多专业都开设了专业双语课程。

很多高校甚至将“双语教学”作为衡量院系师资水平的标准。

然而,纵观近年来各高校进行的专业双语课程实践的效果,仍存在很多不足。

如何真正地使学生的专业水平和外语水平同时得到提高,值得教育者思考。

1双语课程授课对象的选择专业双语教学课程是否适合本科生钥很多教过专业双语课程的教师对这个问题有不同想法。

对于一般农业高校而言,本科生努力提高英语水平的目的是通过大学英语四六级考试。

在应试教育模式下,多数本科生英语的读写能力明显好于听说能力,四六级考试中他们也主要克服听力这个难关。

在学生外语总体水平较低的前提下,并不适合开设双语教学。

从学生角度来说,掌握专业知识是首要的,如果学生对专业知识一知半解且外语水平相当有限,这样盲目以外语作为授课的基础语言,学生不仅无法掌握专业知识,更可能对专业课程失去兴趣,产生很强的厌烦情绪,这样一来无论是专业水平还是外语听说能力都得不到提高。

面对这种情况,如果在本科开始专业双语课程,对于普通农业高校的多数专业来说其实是拔苗助长的做法,无论是学生还是老师都非常辛苦。

有的高校采取分班实验制,英语成绩好的学生单独组班进行双语实验课程,这不失为一种办法,却不一定是好办法,因为真正能够达到全部理解英语授课内容的学生其实很少(不包括一些特殊的重点高校),即使是通过六级的本科生其英语听力水平也不尽如人意;另外,开设这样的实验班,为配合学生的实际水平,课程的学时和深度需要调整,一般学时要增加,深度广度可能要降低;再者,学生需要花费比普通教学更多的时间来接受和消化双语课程内容,往往导致既不能扎实掌握课程重点难点、又可能耽误其他课程的学习。

高校涉农行业英语翻译课程建设研究

高校涉农行业英语翻译课程建设研究

高校涉农行业英语翻译课程建设研究随着农业产业的发展和高等教育的普及,高校涉农行业英语翻译课程逐渐受到重视。

本文将围绕高校涉农行业英语翻译课程建设展开研究,具体内容如下:一、课程目标高校涉农行业英语翻译课程的目标是培养学生具备良好的英语语言能力和实际操作能力,能够熟练地进行各类农业产业的英语翻译工作。

具体目标包括:1.掌握农业领域的专业术语,能够准确理解和翻译各种农业文献。

2.熟悉农业行业的发展动态,掌握相关的国际规范和标准。

3.具备能够运用各种翻译技巧和工具,快速高效地翻译农业相关文献。

4.了解农业与经济、科技、环保等领域的关联,掌握相关知识。

二、课程内容高校涉农行业英语翻译课程的内容应根据相关专业实际需求进行设计。

一般应包括以下方面:1.农业领域的相关专业术语:包括种植、畜牧、渔业、养殖等方面的术语。

2.各种农业文献的翻译:包括报告、研究、论文、规范、标准、合同等各类农业相关的文件。

3.农业行业的发展动态:掌握农业行业的最新发展动态,了解各种农业政策和规划。

4.国际农业规范和标准:了解各种国际农业规范和标准,掌握相关信息和技巧。

5.翻译技巧和工具:掌握各种翻译技巧和工具,如翻译软件、翻译记忆库等。

1.教师讲解:通过讲解相关的知识和技巧,使学生掌握农业领域的专业术语和相关知识。

2.案例分析:通过分析实际的农业文献,帮助学生理解和掌握翻译技巧。

4.互动交流:通过互动交流,让学生能够更好地理解和运用相关知识和技巧。

四、实施保障高校涉农行业英语翻译课程的实施应有以下保障措施:1.教材选择:选择与专业相关的教材,并结合实际情况进行适当调整。

2.师资队伍:应聘请具有相关教学经验和实践经验的教师授课。

3.教学设备:提供适当的教学设备,如投影仪、电脑等。

4.实践基地:为学生提供实践机会,培养其实际操作能力。

五、总结高校涉农行业英语翻译课程的建设是培养具有实际操作能力和专业技能的农业人才的重要手段。

通过课程的实施,可以有效提高学生的英语语言能力和实际操作能力,为农业行业的发展提供了有力的人才支持。

从农业英语视角看农业院校英语专业教学模式探研——评《农业英语》

从农业英语视角看农业院校英语专业教学模式探研——评《农业英语》

中国瓜菜2021,34(3):132-133近年来,中国农业高等院校都开设了专业英语课程,能让学生学习到更多的农业英语知识,具备专业英语交流能力,提高阅读农学专业资料相关内容的理解能力。

目前,我国农业院校英语专业教学现状并不乐观,教学方式以及教学内容无法吸引学生的学习兴趣。

高校应结合农学专业大学生的学习特点以及学习需求,寻求到更为合适的农业院校英语专业教学模式。

笔者现结合《农业英语》一书,就农业院校英语专业教学模式探研展开论述。

1《农业英语》简介《农业英语》由王静萱担任主编,2017年2月由重庆大学出版社出版。

该书是“甘肃省教育科学‘十二五’规划课题”(2013年度)研究成果。

全书由12个单元组成,内容选择上难易结合,涉及自然资源、农业、植物、农业技术、现代农业、食品加工、种植、植物保护、生态农业、外贸英语以及应用写作等方面的知识。

每单元有3~5篇文章组成,题材实用,相关知识都配有图片,帮助学生记忆和理解。

为便于学生学习,每篇文章均配有难句和要点注释、练习、参考译文及参考答案,以提高学生专业英语综合能力,为学生拓展眼界,帮助学生学习先进的农学专业技术,推动我国农学专业科学技术的发展。

2《农业英语》特点2.1内容全面丰富该书改变以往被动化的单一文章讲解教学方式,采用丰富的英语视听材料,帮助学生有效开展课程预习以及课后知识巩固。

另外,书中每一单元都配有相应的农业英语练习题,激发学生的学习欲望,提升学习兴趣。

书中各个单元还增设农业英语知识的中英文名称比照,学生在阅读过程中遇到无法理解的英语词汇时,通过查阅能够对词汇进行掌握,充分发挥书籍的实用性,从而有效提升学生的学习效率。

2.2题材实用性强基础英语与农业英语相比较而言,存在一定差异。

《农业英语》编写者贴近农学专业知识,紧跟国内外农业发展趋势,针对农业交流过程中所存在的问题做出了更具有针对性的改善。

该书所选取的各类题材不仅与当前的农业形式相符合,也降低难度,帮助学生更快地掌握到农学专业知识的核心内容。

浅析笔译课教学改革的思路

浅析笔译课教学改革的思路

浅析笔译课教学改革的思路【摘要】本文针对笔译课教学改革的思路进行了浅析。

在简要介绍了教学改革的重要性。

接着,从教学改革的背景、目的、内容、方法和效果五个方面进行详细阐述。

教学改革的背景包括当前社会发展需要和教学模式的更新;教学改革的目的是提高笔译课的教学质量和学生翻译能力;教学改革的内容主要涉及教学内容的优化和教学方法的创新;教学改革的方法可以包括引入新的教学技术和教学资源;分析了教学改革的效果,如学生的翻译水平和学习动机等方面的提升。

在总结了教学改革的重要性和必要性。

通过本文的阐述,可以深入了解到笔译课教学改革的思路和实践意义。

【关键词】笔译课、教学改革、思路、背景、目的、内容、方法、效果、结论1. 引言1.1 引言现代社会的发展迅速,科技的进步推动着外语教学的不断发展和更新。

作为外语教学中的重要一环,笔译课教学也面临着新的挑战和机遇。

为了适应这种变化,对笔译课教学进行改革势在必行。

教学改革不仅可以提高学生的翻译水平,更可以激发学生的学习兴趣,培养学生的创新能力和实践能力。

浅析笔译课教学改革的思路是非常必要的。

在接下来的文章中,我将就笔译课教学改革的背景、目的、内容、方法和效果进行深入分析,探讨如何更好地指导学生进行笔译训练,提高他们的翻译水平和综合能力。

希望通过这篇文章能够引起广大师生们对笔译课教学改革的重视和关注,共同促进我国笔译教育的发展和提升。

2. 正文2.1 教学改革的背景教学改革的背景是指伴随着社会的发展和教育理念的更新,笔译课教学出现了一系列问题和挑战。

随着全球化进程的加快,国际交流日益频繁,对高素质翻译人才的需求也越来越迫切。

传统的笔译课教学已经难以适应这种需求,需要进行改革和创新。

随着信息技术的发展,翻译行业也在发生深刻变革,新兴的翻译工具和平台层出不穷,对翻译人员的要求也在发生变化。

传统的笔译课教学往往无法很好地结合这些新技术和新需求,教学内容和方法需要进行更新和调整。

随着翻译研究领域的不断深入,对翻译教学的要求也在不断提高。

高职涉农专业英语翻译课程体系开发的构建探索

高职涉农专业英语翻译课程体系开发的构建探索
第3 3 卷第 1 2 期
V0 1 . 3 3 No . 1 2
绥 化 学 院 学 报
J o u na r l o f S u i h u a Un i v e r s i t y
2 0 1 3 年 1 2月
De c. 2 01 3
高职涉农 专业英 语翻 译课程体 系开发 的构建探 索
蔡 永 丰
( 1 . 湖南 i 苛务职业技术学 院人 文系 2 . 湖南科技 翻译 者协会
摘பைடு நூலகம்
湖南长沙
4 1 0 0 0 0)
要: 高职 涉农 专业英语 翻译课程 体 系研 究在现 阶段 仍属 于全新 的探 索阶段 。在农 业 国际化
背景下 , 围绕 以农业 经济发展 需要 为导 向 , 以培 养 高职 院校 涉农 专业 学生的职业英语 翻译技 能为 目 标, 以情境教 学观 、 多元 智能理论 以及 B P MM 课程体 系理论 等为理论指 导框 架 , 开发 不 同知识 结构
业企业共 同开发课程资 源。根据技术领域和职业 的基本 内涵 。因涉农专业本 身属性 的特点 , 决定 岗位群 的任 职要求 , 参照相关 的翻译职业资格 标 以下三个原则为课程 体系开发须为关注 的要点 : 准, 改革 翻译课 程 体 系和教 学 内容 , 为增 强高 职 ( 一) 因地制宜 的原则 涉农 专业 学生 就业 的竞 争力 和职业 发展 的 内驱 高职 涉农 专业英语 翻译教学课 程体系开发 , 力奠定基础 , 以下面三种理念为主要指导思想 : 首先要 根据所在地域特 点和农业经济情况 , 在 因 量 力而行 的情 况下调 动 内外 因素 , 突出 ( 一) 学习情境 ( S i t u a t e d L e a r n i n g ) 的建设理念 地 制宜 、 在 区域化课程体 系开发研究如何 突 学 习不 仅是个体性 意义建构 的心 理过程 , 更 创新 。因此 , 出相应 的地域 文化 和农 业发展 特色 是课程 体 系 是社 会性 的 、 实践 性 的 、 以差 异 资源 为中介 的参 与过程 。高职涉农专业英语 翻译课程 的教学 以翻 开发 的一个侧重点 。 ( 二) 围绕 岗位工作过程的原则 译职业 情境教学 为主 , 开发与工作过程 导 向相适

高等院校农学专业英语教学改革实践

高等院校农学专业英语教学改革实践

高等院校农学专业英语教学改革的探索与实践摘要:开展农学专业英语教育,可以满足国家对农学专业人才的需求,提升学生的综合素质。

结合教学实践,本文从教学内容、教学方式、教学手段、考核方式等几个方面进行了探索,并提出了具体的教学改革策略。

abstract: the talent resources are the most important strategic resource in the building of our country’s agricultural modernization. in order to meet the requirement of the talent resources and improve their comprehensive quality, it is important to strengthen the teaching of agronomy specialized english course. based on teaching practice and teaching experience, this paper puts forwards some detailed teaching strategy and analyses effective teaching methods such as selecting and arranging proper teaching contents, improving teaching mode, enriching teaching means, reforming assessment method etc.关键词:农学;专业英语;教学改革key words: agronomy;specialized english;teaching innovation中图分类号:g642.0 文献标识码:a 文章编号:1006-4311(2013)19-0226-020 引言当前,我国正处于从传统农业向现代农业转变的关键时期,农业资源的利用与管理日趋国际化,社会对农学专业人才也提出了更新更高的要求,国际合作项目策划、农产品出口、国际学术交流以及国外仪器设备使用等都不可避免地需与英文资料接触。

浅析笔译课教学改革的思路

浅析笔译课教学改革的思路

浅析笔译课教学改革的思路【摘要】本文旨在浅析笔译课教学改革的思路。

首先介绍了背景,指出当前笔译课教学存在的问题。

然后分析了笔译课教学现状,探讨了教学改革的必要性,并提出了相应的思路。

具体包括提升师生互动,加强实践环节等方面。

最后总结了笔译课教学改革的重要性,并展望了未来的发展。

通过本文的讨论,希望能够引起人们对笔译课教学改革的重视,推动相关工作在未来取得更好的成果。

【关键词】笔译课、教学改革、师生互动、实践环节、教学现状、思路探讨、重要性、发展展望1. 引言1.1 背景介绍现如今,随着全球化的深入发展,国际交流日益频繁,笔译工作变得愈发重要。

作为翻译专业的重要一环,笔译课教学在高校中占据着重要地位。

传统的笔译课教学模式在满足实际需求和培养学生综合能力方面存在一定的不足,亟待进行改革和提升。

目前,传统的笔译课教学以教师为主导,学生为被动接受者的教学模式仍然普遍存在。

课堂上教师对于知识的灌输过多,而学生缺乏实际操作的机会,缺乏与教师和同学的互动,学习效果有待提高。

随着社会对于翻译人才需求的不断增加,传统的笔译课教学模式已经无法满足各方面的需求。

对于笔译课教学的改革势在必行。

新的教学模式应该注重师生互动,加强实践环节,培养学生的实际操作能力和创新思维。

只有通过不断创新和改革,才能更好地适应现代社会的需求,培养更加优秀的笔译人才。

1.2 问题提出在目前的笔译课教学中,存在着一些问题亟待解决。

传统的笔译课教学模式往往以教师为中心,学生被动接受知识,缺乏互动和参与感。

这种单向传授的教学方法容易导致学生对课程内容的理解不深入,难以将知识应用到实际工作中。

现有的笔译课教学内容往往过于理论化,缺乏实践性和针对性。

学生学习的重点更多放在课堂上的笔头训练和翻译规范上,而缺乏对真实工作场景的模拟和训练。

学生在毕业后面临实际翻译工作时可能会感到无所适从,缺乏必要的实践经验和技能。

随着社会的发展和技术的进步,翻译行业的需求也在不断变化,传统的笔译课教学内容和方法已经不能满足市场的需求,需要进行相应的改革和调整。

高等学校专业课双语教学的定位与改革思路-最新教育文档

高等学校专业课双语教学的定位与改革思路-最新教育文档

高等学校专业课双语教学的定位与改革思路在本科教学中开展专业课双语教学,是国家教委提出的在新时期新形势下推进教学改革、提高教育质量的重要举措,也是全面实施素质教育的有益尝试。

21世纪,我国正处于高等教育调整与变革的重大时期,在高等学校专业课程中开展双语教学,可以让学生接触到该领域知识更规范的表达,同时及时学到发达国家的先进科研成果、开阔学科知识视野、培养先进意识,促进专业教育与国际接轨。

然而由于大多数高等学校中专业课程定位不十分明确,难以得到有效实施,因此,应该认真思考,深化改革,从以下几个方面加以解决。

一、专业课双语教学的现状与教学目标定位1.专业课双语教学的现状教材选择不规范。

教材都不是国外原版教材,所以学习起来,有些知识被曲解,被中国化。

但是,如果让学生直接购买国外原版教材,书籍的价格比较贵,那么即使是国内出版的翻译后的教材,价格也不低。

其中教材内容和语言难度过高,专业学生学习起来肯定比较困难。

班级学生英语水平参差不齐。

班级学生的英语水平参差不齐,班与班之间存在一定的区别。

在大一和大二阶段,由于学校过于重视四六级考试的通过率,曲解四六级考试的功能与目标,在学生通过四六级考试后,忽视英语的后续教育,这些原因都可能使专业课双语教学实施起来比较困难。

双语教学师资力量缺乏。

一般高等学校很难找到既精通专业知识又精通外语的全能教师,因此,专业课的“双语教学”一般都由专业课教师实施。

双语教学要求教师必须有广博而又系统的知识,扎实的英语基本知识和听说读写的交际能力,目前培养的大多数专业教师由于专业课知识比较强,外语语言能力不强,缺少国外留学进修经历,一般用外语进行各门学科教学的能力较差。

2.专业课双语教学目标定位在国内专业课双语教学即指用外语进行非语言学科的教学。

双语教学的目的在于培养学生使用英语从事专业工作和专业研究的能力。

因此,双语教学有别于注重语言知识掌握、基本语言技能培养和一般交际能力提高的大学英语教学,绝对不是大学英语教学的一个延伸。

农业类职业院校大学英语教学方法改革的研究与实践

农业类职业院校大学英语教学方法改革的研究与实践
职 教 论 坛
C , AR E H I ON E R OR Z
农业类职业院校大学英语教学方法改革的研究与实践
苏 丽 英
农类职业院校英语教学有其特殊性 , 其生源的文化基础 比其 他职业院校要差一些, 外语更是如此 。 尽管外语学习当今 已受社 会重视,在校学生普遍有学好英语的愿望 , 但仍需因势利导 , 摸 索一套有效、有针对性的农类职业院校英语教学方法 。 学习 目标 的制定应实事求是,实用为主、够用为度 注意营造生动的学 习 环境 ,进一步提高学生学习兴趣 ,增强他们的信心与决心 。 我校招收的学生普遍比其他院校的文化水平差一节 ,他们 高考 的总分要比其他院校的, 20 O 分 , f 0 —10 尤其是英语水平差。 l  ̄ 由于大部分学生来 自于农村 ,在某些偏僻的山区的中学英语师 资力量 欠缺 ,甚至英语老师不是英语专业毕业的。所以,发音 不准是普遍现象 ;教学方法也不尽人意 ,再加上受地理位置 的 影 响 ,交 通 不便 ,几 乎 与 外 界 无沟 通 ,诸 多 的 不利 因素 ,严 重 地影响 了学生的学 习积极性、学习兴趣及学习 目的。考入大学 后 ,我 们 怎 样 才能 使 得 这 些学 生 明确 自 己学 习英 语 的 目的 、提 高学习积极性及学 习兴趣呢?下面是我们这几年来针对农类院 校学生教学 方法 的改革研究与实践。

对 “ 萨 饼 ” 的历 史 介 绍 。 ( j利 用提 问法 。 教 师就 课 文 内容 比 2 设 计 6 O 问题 要 学 生 回答 ( 先要 做 好 预 习 ) ( )利 用 讲 —1 个 事 。 3 解 法 。教 师解 释 课 文 中的 疑难 句 。 () 利用 翻 译 法 。翻 译 课 文 4 的长难句 ,并介绍翻译方法。如第二册第四单 ̄,ed g A中倒 Rai n 数 第 二段 中的 句 “ h 2scm e v i hc ee p I te1 0 a etl io w i dv l n 9 esn h o fs t b o e f h mo t o ulr dv riig e a ” 个句 子 a t o e n o t e s p p a a etsn m di 这 时间 状 语 位于 前 面 ,主 句 是 倒 装句 ,后 跟 着 的是 定 语 从 句 ,此 句子的翻译技巧在于定语从句部分 ,因为定语从句较长 ,所 以 不 要 把 它 翻译 到所 修 辞 词 之 前 ,而 把 它翻 译 成 并列 句 ,此 句 的 译 文 为 “0 纪 5 年 代 出现 了电 视 ,它很 快 发展 成 为 最 受欢 迎 2世 O 的广告媒体之一。 5利用总结法。对课文作个简单的归纳 , ”( ) 并 指 出 本课 文 中的 重点 及 难 点 。 () 用复 述 法或 是 表 演 法 。通 过 6利 复述课文或角色的表演练习学生们的听说。教 师的方法 多样化, 学 生 积 极 参 与课 堂 活 动 ,课 堂 上就 能激 发 互 动 的 气氛 。 3 讲练结合 ,习得语 法。根据学生的具体情况而定 。如第 .

高职院校涉农专业英语翻译课程体系开发问题探究

高职院校涉农专业英语翻译课程体系开发问题探究
应重点加强与泰州乐金电子冷机有限公司泰兴裕廊化工有限公司纬创资通泰州有限公司泰州市振华油脂有限公司等上市公司跨国公司进行校企合作与泰州医药高新区建立定期联络制度召开专业建设指导委员会会议及时了解地区经济发展规划和产业发展趋势剖析现有专业论证未来专业建设规划专业方向课程的岗位适应性专业人才培养方案是否符合职业素质与职业能力培养要求等
( 二) 支 架式 ( S c a f f o l d i n g ) 理论
结合 的创新课程体系开发思路 , 是当前高职 院校 涉农 专 业教 学亟 待解 决 的 问题 。

支 架式 理 论 中 的 “ 支架 ” 是 指 教 师 对 学 生 学 习的帮 助 , 即教师通过 “ 支架 ” , 把 管 理 学 习 的 任 务逐 步 转移 给学 生 自己 , 辅助 学生 掌握 、 建 构和 内 化 所 学 的知 识 技 能 , 最后撤去“ 支架 ” , 从 而使 学 生进 行更 高 水平 的认 知 活动 。该理 论是 针对 教 师 和 学生 在课 程学 习实 践过 程 中各 自所起 的作 用 而 言的。 _ 3 在涉 农专 业 的英 语 翻 译课 程 体 系开 发 的 过程 中, 如何 保 证 学 生 从 i 阶段 ( 基 础 能 力水 平 ) 移向i + l 阶段 ( 能力 提升 水 平 ) , 对 课 程 可理 解 的 尺度 是 非 常 关 键 的, “ 支架” 作 用 的 发 挥 不 可
维 果茨 基 (V y g o t s k y ) 的研 究 表 明 : 教 育对 学
生课程学习发展体现两种水平 , 一种是 已经达到 的发展 水平 , 另 一种 是可 能达 到 的发展 水平 , 这 两 种 水平 之 间 的距 离 , 就是 “ 最 近发 展 区 ” 。把 握课

农业院校英语专业课程设置改革的调查与分析

农业院校英语专业课程设置改革的调查与分析

第4卷 第6期 云南农业大学学报 Vol.4 No.62010年 12月 Journal of Yunnan Agricultural University Dec.2010 收稿日期:2010-04-27 修回日期:2010-07-16∗基金项目:云南省教育基金课题(2010C238)。

 作者简介:王云燕(1965-),女,云南大理人,副教授,主要从事高等教育学、系统功能语言学和应用语言学研究。

农业院校英语专业课程设置改革的调查与分析∗王云燕1袁袁永华2(1.云南农业大学外语学院,云南昆明650201;2.云南农业大学教务处,云南昆明650201)摘要:以培养单纯的语言技能为主要目标的英语专业课程体系不再被社会认可,取而代之的是语言能力培养、人文知识的传授、跨文化交际能力培养兼具有专业知识传授的以培养创新型复合型外语人才为目标的课程体系。

目前农业院校英语专业学生课程设置现状如何?学生对课程设置又有何看法或需求?如何对农业院校英语专业的课程设置进行改革?带着对这些问题的思考,通过对问卷调查的分析研究,针对农业院校英语专业发展现状,提出农业院校英语专业课程设置改革的建议。

关键词:课程设置;英语专业人才培养;需求分析中图分类号:G 642.0 文献标识码:A 文章编号:1004-390X (2010)06-0059-08The Curriculum Set and Reform of English Majorsof Agricultural Universities宰粤晕郧再怎灶鄄赠葬灶1,再哉粤晕再燥灶早鄄澡怎葬2(1.College of Foreign Languages,Yunnan Agricultural University,Kunming 650201,China;2.Teaching Affairs Office,Yunnan Agricultural University,Kunming 650201,China)Abstract :Based on the problems concerning excessive skill⁃based language courses,inadequate con⁃tent⁃based courses,English graduates ̓narrow range of knowledge and their inadequate development of general qualities,an analytical survey into the present situation of the curriculum of some agriculturaluniversities.The students ̓evaluation of the curriculum and their needs analysis for the curriculum was made,and a reform proposal concering the English majors of Agricultural Universities was raised to de⁃velop students ̓language skill,to improve students ̓comprehensive competence through an integration of content teaching and skill training among English majors in their first two undergraduate years and more relevant courses for practical use in the third and forth year.Key words :curriculum set;talented⁃cultivation of English majors;needs ̓analysis 以专业方式培养人才是我国高校一种主要的人才培养模式。

高校涉农行业英语翻译课程建设研究

高校涉农行业英语翻译课程建设研究

高校涉农行业英语翻译课程建设研究随着国家农业现代化进程的加快和农村经济的快速发展,农业已成为国家经济发展的重要支柱之一,为提高高校毕业生就业能力和适应社会发展需要,高校涉农行业英语翻译课程建设变得更加重要。

本文从行业需求和学生需求两方面探讨了高校涉农行业英语翻译课程的建设。

一、行业需求随着我国农业现代化的推进,涉及到农村的农业技术、农业机械、农产品销售等多个方面的涉农行业发展迅猛。

而涉农行业的国际交流和合作也越来越重要,这就给农业领域的翻译工作者提出了更高的要求。

农业领域的翻译工作需要具备丰富的农业知识,同时还需要对英语语言有扎实的掌握,才能准确传递信息和推动国际农业技术、经验等领域的合作。

二、学生需求由于涉农行业英语翻译课程的专业性较强,这就需要学生在本专业知识基础上,进一步学习英语语言技能和翻译能力,获取深入理解农业技术、市场需求等方面的知识,为未来的工作做好充分的准备。

涉农行业英语翻译课程建设应针对高校留学生、农业专业学生、英语专业学生等群体,进行人才培养,为他们提供有针对性的教学方案,提升其应对涉农行业英语翻译工作的能力,提高毕业生的综合素质,以满足行业和社会的需求。

1.组织研讨会通过组织研讨会的方式,邀请涉农行业的知名人士、专家、学者进行交流和探讨,提供课程建设的思路和方向。

2.注重行业实践通过安排实习、实训、实践等各种形式的行业实践活动,让学生将所学知识应用于实际解决问题中,从而提高其涉农行业英语翻译实践能力,为行业输送优质人才。

3.强化师资队伍建设引进高水平的涉农行业英语翻译教师,建立本土化教学团队,既能保证课程的质量,又能促进涉农行业英语翻译教学的创新和发展。

4.多元化课程设置设置涉农行业英语翻译、农业技术翻译、增值服务翻译等课程,让学生能够从多个方面深入了解涉农行业,并熟练掌握相关领域的英语表达和翻译能力,逐步提高综合素质。

总之,高校涉农行业英语翻译课程的建设需要充分考虑行业和学生的需求,以实施合理有效的教学策略和课程设置,提高毕业生的综合素质,为我国农业现代化的发展和国际交流合作添砖加瓦。

高校涉农行业英语翻译课程建设研究

高校涉农行业英语翻译课程建设研究

高校涉农行业英语翻译课程建设研究随着中国农业现代化的推进和国际交流的日益频繁,农业领域对涉外交流和沟通的需求也越来越迫切。

高校涉农行业英语翻译课程的建设显得尤为重要。

本文将针对该课程的建设进行深入探讨,并提出一些建设性的建议。

一、课程背景分析1. 农业领域的国际交流需求随着经济全球化的加快和国际间农产品贸易的增加,农业领域对涉外翻译的需求逐渐增加。

农产品的出口和进口涉及到各种合同、协议、文件的翻译,同时各种国际会议和交流也需要大量农业英语翻译人员。

高素质的涉农行业英语翻译人才的需求日益增加。

2. 高校教育的责任作为培养人才的摇篮,高校有责任培养出满足社会需求的专业人才。

涉农行业英语翻译人才的培养正是高校教育不可推卸的责任。

为了满足农业领域对涉外翻译人才的需求,高校需要建设更加科学、完善的涉农行业英语翻译课程。

二、课程内容设计1. 农业专业知识的融合涉农行业英语翻译课程应该充分融合农业专业知识,使学生在学习翻译技能的能够了解和掌握农业领域的专业知识。

这样一方面可以提高学生的专业素养,另一方面也可以使学生在进行翻译时更加准确地理解和表达农业专业术语。

2. 实际案例分析课程设计应该充分考虑到实际案例的分析,让学生通过案例分析来提高翻译实务能力。

在课程中引入丰富的实际案例,并进行详细的分析和讨论,可以使学生对于农业领域的翻译规范有更加深入的理解和掌握。

3. 外语技能培养除了专业知识的融合和实际案例的分析,课程建设还应该充分培养学生的英语语言技能。

包括听、说、读、写等方面的培养,使学生在进行涉农行业翻译时能够流利、准确地使用英语进行沟通和表达。

三、教学方法与手段1. 多媒体教学手段针对涉农行业英语翻译课程的特点,可以采用多媒体教学手段,结合图文并茂的教材以及丰富的案例分析,使学生能够通过视听方式更好地理解和掌握翻译技能和农业专业知识。

2. 翻译实习和实训为了培养学生的实际翻译能力,可以将实习和实训作为课程的一部分。

高校涉农行业英语翻译课程建设研究

高校涉农行业英语翻译课程建设研究

高校涉农行业英语翻译课程建设研究随着现代农业产业的发展,涉农行业人才已成为重要的经济支柱,然而现有高校涉农专业的英语翻译能力多为薄弱,严重制约了涉农行业人才的国际化水平和交流能力。

因此,开设高校涉农行业英语翻译课程已成为当下迫切需求,现有研究侧重于课程设置和设计,但较少研究课程实施和教学方法,加之涉农行业的跨学科性和专业性,课程实施难度较大。

本文通过对涉农行业英语翻译课程实施和教学方法的研究,探讨高校涉农行业英语翻译课程的建设与提升。

首先,课程设置和设计应以行业需求为导向,重视学生的实际应用能力。

涉农行业课程应覆盖农业技术、生态环境、养殖等领域,课程内容应融入国际化视野和实践应用,注重涉农英语翻译实践能力的培养。

教学方法包括英语听说读写训练、涉农行业专业知识普及、经典案例讲解等,使学生能够熟练掌握涉农行业英语表达能力,并能较好地与海外机构和专业人士进行沟通交流。

其次,课程实施应注重学生的主体参与,营造优良学习氛围。

对于涉农行业英语翻译课程来说,教师仅起到指导作用,学生应成为教学的主体。

在实施过程中,应通过讨论、展示和演练等形式,激发学生的自主性和创造性,提高学生的课堂参与度和学习效果。

最后,实施课程应加强与涉农行业企业和机构的联系,拓宽学生的实践机会和就业渠道。

在课程中,应着力加强与涉农行业企业和机构之间的联系,积极开展实践活动,提高学生的实践能力和工作经验。

同时,应注意培养学生综合素质,加强就业指导服务,开拓学生的涉农行业就业渠道和发展空间。

总之,高校涉农行业英语翻译课程的实施和教学方法的研究,不仅有利于提高学生的涉农英语翻译能力和就业竞争力,也有助于促进涉农行业的国际化发展和交流合作。

因此,高校应认识到涉农行业英语翻译课程的重要性,并加强课程建设和实施,以推动涉农行业人才的培养与发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高等农业院校英语专业翻译教学课程体系改革思路探析摘要:文章从翻译课程体系规划、翻译课程教学模式改革、以及改革中需要注意的问题等方面探讨了高等农业院校英语专业翻
译教学课程体系改革的思路。

关键词:农业院校;翻译教学;课程体系改革
中图分类号:g64 文献标识码:a 文章编号:1674-0432(2012)-11-0272-2
进入21世纪以来,随着各高校翻译本科专业及翻译硕士专业学位点的建立,翻译课作为英语专业学生高年级阶段的核心课程及学生心目中期望值较高的课程备受英语教育界及广大一线教师的关
注和重视,翻译教学改革如火如荼,取得了显著的成效。

但对起步晚、底子薄的高等农业院校的英语专业翻译课程而言,还普遍存在着课程设置特色不鲜明,忽视课程间的相互支撑、相互渗透,忽视学生的主体地位及其整体翻译能力的培养等问题。

因此,如何让农业院校的英语专业本科毕业生具有更强的市场竞争力,如何在翻译教学体系建设中突出自己的特色,成为高等农业院校英语专业教学改革的重中之重。

本文从翻译课程体系规划、翻译课程的教学模式改革以及改革中需要注意的问题等方面对高等农业院校英语专业
翻译教学课程体系改革思路进行了理性的、尝试性的探析。

1 翻译课程体系规划
农业院校英语专业的学生多数来自农村与城镇,与其他以语言教学为专长的院校的英语专业学生相比语言基础相对较弱,学生的
学习主动性、学习能力及学习习惯明显滞后,生源质量处于劣势。

翻译课程的目标定位,课程的内容设置必须适合高等农业院校英语专业学生的特点。

1.1 确立翻译基本技能训练与农业科技英语翻译相结合的课
程目标定位
根据教育部高等教育司2000年3月修订颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》,21世纪的外语人才应该具有“扎实的基本功,宽广的知识面,一定的专业知识,较强的能力和较好的素质”的基本特征。

外语+专业的复合型人才决定了高校英语专业本科翻译教学既要重视语言基本技能训练,更要重视专业知识教学。

翻译课程建设要顺应时代对翻译人才的需求,应该以市场和社会对外语翻译人才的需求为导向,着力培养学生的翻译能力。

其培养理念应当强调实践性和专业性,翻译教学不能同“教学翻译”一样只解决学生语言问题,还应该完成通识教育和专门知识教育。

因此,高等农业学校英语专业的翻译教学应以缩小市场需求与培养现状之间的差
距作为切入点,立足毕业生就业环境,将翻译课程体系与本学校优势学科相结合,确立以翻译基本技能训练与农业科技英语翻译相结合为特色的课程目标定位。

1.2 建立相互支撑、相互渗透的翻译课程体系
目前农业院校英语专业翻译教学课程设置还存在一些问题。

课程设置因“人”而设的情况比较多,具有较大的随意性。

许多农业院校虽然也设置了翻译理论与实践、口译、笔译等翻译必修课,但
尚未形成课程体系,所设课程教学时数有限,课程之间缺乏必要的联系与渗透,不能满足学生综合翻译能力提高的需求。

因此,应该逐渐建立相互支撑、相互渗透的翻译课程体系。

一般来说,翻译课程是在第5~7学期开设,学生在1~4学期基础英语教学阶段主要侧重于听、说、读、写、译等语言基本功的训练。

因此,作为英语专业方向之一的翻译课程体系的建设应该突出农业院校英语专业人才培养的特色,立足社会对翻译人才的需求,培养学生综合翻译能力。

整个翻译课程体系的建设应突出语言知识技能和专业方向应用能力双本位的教育思想,突出“教师为主导,学生为主体”的教学理念,突出实践能力和综合素质融合性发展的培养规划,突出可持续、创新发展能力和服务三农相结合的战略目标。

翻译理论与实践与体现农业院校特色的课程作为一个整体来设置,从设计的整个教学过程到知识内容上,体现上下承接关系,即翻译理论与实践注重基础翻译能力的培养,而以农业科技英语翻译为特色的课程则注重实践能力的提高。

2 翻译课程教学模式改革思路
农业院校英语专业独特的培养目标和翻译系列课程体系的确立,为翻译课程教学模式的改革明确了指导思想。

翻译课程内容、教学手段和方法以及学生的实践环节等各方面呈现新的特色,为翻译教学向科学、系统的方向迈进提供了可能性。

2.1 课程内容改革
翻译教学应该重视翻译理论的介绍,对于以提高学生翻译能力
为目标的翻译课来说,翻译理论是翻译实践的重要基础。

以往部分
教师和学生对翻译理论重视不够,认为翻译只要大量练习实践就足
够了,忽略了翻译理论对译文的指导作用。

杨自俭教授曾建议,在
“翻译理论部分应占30%~20%,实践部分占70%~80%”。

翻译教学中,
霍姆斯曾将翻译理论分为纯理论和应用理论。

本科阶段的翻译课应
以应用理论为主,其中的翻译专业知识是教学中的重点。

包括:翻
译的性质,翻译的标准和原则,翻译的形式,翻译的目的、方法、
步骤,文本类型与翻译方法的关系,职业翻译的特点,翻译项目管
理,译员的职业素质要求等等。

根据农业院校英语专业学生的知识
结构特点和现状,将翻译理论有机地融汇在翻译教学的各个环节。

因此,改革后的翻译教学内容主要涵盖应用理论介绍,英汉语言对
比,不同文本、尤其是农业科技英语文本的语言特点及翻译。

前两
项主要是翻译理论与实践课的教学重点,而农业科技英语翻译则主
要是高级笔译课的教学重点,课程间相互渗透,相互支撑,既注重
学生基础翻译能力的培养,又强调学生专业知识翻译能力的提高。

2.2 教学方法、手段改革
翻译课是一门实践性很强的课程,学生综合翻译能力的提高离
不开学生大量的翻译实践。

改革后的翻译教学应体现“学生为主体,
教师为主导”的教学理念。

教学中,教师要引导学生树立“终身学
习”的学习理念,学会自主学习,学会与他人合作,在翻译实践的
过程中树立正确的翻译观,培养学生可持续、创新发展的能力。


师在整个教学中,从翻译材料的选择,到教学各个环节的控制,再
到学生译文的点评等等都要充分做到以学生为主体。

课堂组织形式上改变了以往翻译课上以教师讲解为主的模式,更多的重视学生的参与程度,让学生以小组的形式承担部分课堂任务。

每节课选出一个小组(以2人为佳)将课前准备好的译文进行讲解。

学生不仅仅提供译文,还要介绍翻译的过程,如文章是什么体裁,这种体裁的文章有哪些特征,翻译此类文章需要注意什么,翻译过程中遇到了哪些难点,为解决这些难点用了哪些技巧,通过此次翻译活动有哪些收获,以后在翻译的过程中需要注意的事项等等。

这种教学方法比以往以教师讲解为主的方法更受学生欢迎,教学效果也更好。

教师要发挥学生的主体作用,很多细节的东西如布置作业、批改作业、进行考核等问题都要考虑进去。

如布置作业时,要求学生在翻译中撰写心得,记录翻译的难点、得失和感悟,让学生意识到作为译者身份存在的意义和影响。

2.3 改革中需要注意的问题
首先,翻译教学改革绝非一朝一日之事,学生综合翻译能力培养目标的实现绝非只是一门课所能解决,需要英汉互译、初、中、高级笔译、农业科技英语翻译、科技英语阅读等一系列课程的有效合作支撑。

因此,翻译课程体系必须在内容及设计等方面体现上下承接关系,形成具有明确的指导思想、培养目标、实现方法手段等科学的教学体系。

其次,翻译教学改革的实施离不开教师的努力,教师本身的专业素养在一定程度上决定了翻译教学改革的成败。

但从事翻译教学
一线的大多数教师在翻译专业领域都没有从业经验,参加各种翻译课程教学培训的机会也不多,直接影响了翻译教学的效果和改革的力度。

因此,翻译教师应该重视自身专业素养的提高和可持续发展,利用各种机会参加翻译课程培训,有条件的学校更要创造机会派教师到企业挂职进行翻译锻炼。

而对于专业性较强的农业科技英语翻译课程,有必要和校内其他优势学科的教师加强联系,以弥补现有教师缺乏农业科技专业知识的不足。

最后,要重视学生实习这一重要实践环节。

农业院校英语专业应该逐步建立自己的实习基地以供学生实习使用。

但目前实习基地的建立还面临经费、方向等各方面的困难,因此有必要建立社会调研小组,尊重本地翻译市场的需求,以社会如涉外农业公司、涉外农科事业部门和涉外农学行政部门对农科院校翻译方向的学生的
需求为导向,逐步建立自己的实习基地,缩小学生翻译能力与用人单位需求的差距,扩大学生的就业面。

3 结语
总之,高等农业院校翻译教学课程体系的改革应该与本校其他优势学科相结合,体现农业院校英语专业特色和优势。

确立翻译基本技能训练与农业科技英语翻译相结合的课程目标定位,建立相互支撑、相互渗透的翻译课程体系,改革翻译课程内容、教学手段、方法以及学生的实践环节等方面,为翻译教学向科学、系统的方向迈进提供了可能性。

参考文献
[1] 高等学校外语专业教学指导委员会.高等学校英语专业英语教学大纲[z].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2] 李圣爱.农业院校英语专业高级英语课程改革的实践与探索[j].安徽农业科学,2010,(12):55-60.
[3] 马会娟,管兴忠.发展学习者的汉译英能力[j].中国翻译,2010,(5):39.
[4] 许钧.外语教育:新世界展望―应该加强翻译教学改革[j].外语研究,2000,(2):3-5.
[5] 杨自俭.关于翻译教学的几个问题[j].上海翻译,2006,
(3):38-42.
[6] 张云,曾凡桂.英语专业本科翻译教学改革探讨[j].外语与外语教学,2006,(7):14-17.
作者简介:王昌芹,女,硕士研究生,吉林农业大学外国语学院讲师,研究方向:英语语言文学。

相关文档
最新文档