商务英语合同翻译策略——以同义互训词语分类应用为例

合集下载

商务合同中的术语翻译技巧

商务合同中的术语翻译技巧

商务合同中的术语翻译技巧摘要:在商务应用中,合理的合同英文翻译是保证合同法律内容及效力的有效依据,商务英语翻译在国际商务交流中具有广泛的应用。

商务的英语合同需要有较为正规的规范,措辞需要较为谨慎,这直接关系到当事人的经济利益。

合理的商务合同英文翻译可以加深合同的准确化措辞,保证行文的合理化、语言的顺畅。

通过对商务英语的合同化管理,保证合同中特殊词汇的有效化技巧翻译过程,实现合理化的商务翻译过程。

本文将针对商务合同中的相关翻译特点进行分析,联系翻译中的相关合同术语的相关方法,完成有效化的翻译特点认识,从而有效的完善商务合同的术语翻译过程。

关键词:商务合同;术语翻译;技巧引言伴随着全球化经济一体化的快速发展,我国与国际化的商务之间的活动逐步增加,商务英语已经逐步成为世界经济发展中不可以缺少的沟通语言。

在外贸经济中的相关要素中,商务英语交流在商务工作中具有重要的作用,而商务合同的翻译质量直接影响商务工作的有效开展。

因此,合理的商务合同英文翻译可以有效的加深英语合同中相关知识的了解,清晰准确的完善商务英语中相关合同条款的有效化定义,保证合理的措辞特点,实现翻译的实际技巧效果。

针对商务合同的相关问题进行合理的分析,认识商务英语中相关的词汇,合理的完善翻译技巧,加深专业术语的有效化使用,加深情态动词、金额词汇和相关缩略语的有效化使用。

一、商务合同的基本化概念和特点商务合同是依靠基础的法律文件完成一方面至几方面内容的法律化控制,保证各类义务和权益的共同性文件规定。

英语的合同文体属于庄重的文体,是各类英语文体中的一种具有正式程度的高级种类,这种正式主要是指其内在的专业性文体,保证商务语言结构的整体性和结构的完整性。

商务英语的合同中词汇具有较为严谨的特点,是以双方利益为主要核心,加深语言的整体准确性,保证合理的内容复杂程度,加强词汇的正式和规范性,保证语言措辞的准确性和严谨性,采用合理的术语形式完成商务合同英语的表达过程,从而有效的确保商务英语的语言表达的清晰程度,实现语言内容的真实性,这在实际上是具有一定的法律效力的。

商务合同英语翻译方法

商务合同英语翻译方法

商务合同英语翻译方法商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

商务英语合同翻译策略

商务英语合同翻译策略

商务 英 语合 同翻 译 策 略
王 琳
14 5 ) 10 1 ( 辽宁科技大学 外国语 学院 , 辽宁 鞍 山
摘 要 : 在频繁的国际商贸活动 中, 商务合 同是商务活动中的各方针对某一具体事务达成的各方权利和义
务的协议 , 一种严谨 的正 式法律 文件 。从 商务合 同的书 面词汇 、 是 专业术语 、 古体词 汇和情 态动词 4个方 面分 析 了商务英语合 同用词 正式规 范、 专业性 强和严谨的特点 ; 商务合 同 中常用的 句式进行分析的基础上 , 出 从 提
11 正 式 的书面 词 汇 .
商务合同是一个严谨的法律文本 , 所以书面和正式词汇被大量地应用。如 , f m( i o 通知 ) eqi nr , nue r
( 询问) ap c t 感谢) t mnt 终止 ) 等。为了体现商务合同的这一特点 , , pr ie( ea , r i e( e a , 译者在 翻译商务合
同时 , 要多使用正式的书面词汇, 避免使用感情化 的非正式 I : 1 语词汇。例如 ,e r cm ec g h o- Bf e o m ni ecn o nt
s ci 。h ot c rhlsb itepas n pci tn eeoeoteo nro poa. 开始施 t tn tecnr t alumth ln dseic i shrf w e r p rv1在 n r o a os a fao t rt h f a
随着中国经济实力的增强 , 对外经济贸易活动 日益增多 ; 加人世界贸易组织 以来 , 与其他 国家或地 区之间的商务活动更加频繁 , 商务合同的应用也愈加广泛 。商务合同是 自然人或法人之间为实现一定 的商务 目的 , 按一定 的程序达成的规定相互权利和义务的契约 , 对签约各方都具有法律约束力。如何做 好正确的合 同翻译不仅关系到贸易一方或双方的利益 , 而且会影响到双方未来的经济合作和发展。研 究发现, 关于商务英语合同的翻译 , 很多是单一地从词汇特点或句式特点进行分析并提出相应的翻译方

分译法在商务英语合同中的例子及分析

分译法在商务英语合同中的例子及分析

分译法在商务英语合同中的例子及分析English:In business English contracts, the principle of a split translation method can be applied when the contract is to be translated into multiple languages. For example, if a commercial agreement is concluded between two parties who speak different languages, a split translation method can be used to ensure accuracy and consistency in the translation process. This method involves assigning different sections of the contract to different translators, each responsible for translating the content into their respective languages. This allows the translators to focus on the nuances and specific legal terminology of their language, resulting in a more accurate and culturally appropriate translation. Additionally, this approach can help expedite the translation process, as multiple sections can be worked on simultaneously. However, it is important to have a final review by a professional fluent in both languages to ensure that the overall meaning and legal implications are accurately captured in each language.中文翻译: 在商务英语合同中,分译法原则可以被应用于当合同需要被翻译成多种语言的情况下。

分译法在商务英语合同中的例子及分析

分译法在商务英语合同中的例子及分析

分译法在商务英语合同中的例子及分析English: The distributive translation strategy is commonly used in business English contracts to divide long and complex sentences into shorter, more manageable segments. For example, in a contract clause discussing payment terms, a distributive approach may be used to separate out the details of when payments are due, how they should be made, and any penalties for late payment. This strategy not only helps to improve overall comprehension but also allows for ease of reference and verification during the contract execution phase. By breaking down the information into smaller units, both parties can more easily understand their rights and obligations, reducing the likelihood of misinterpretation or disputes arising later on.中文翻译:在商务英语合同中,分译法常被用于将长、复杂的句子划分为更短、更易处理的片段。

例如,在一项讨论付款条款的合同条款中,可以采用分译法来分隔出付款到期时间、支付方式以及迟付款的罚金等细节。

国际商务合同中汉英词语翻译策略研究

国际商务合同中汉英词语翻译策略研究

国际商务合同中汉英词语翻译策略研究[摘要]本文认为国际商务合同是一种具有法律效力的文件,属于特殊文本,准确性和严谨性是其行文基本风格,籍突从词语使用的角度诸如专业词、古体词、shall的使用等探讨了国际商务合同中汉英翻译策略。

[关键词]国际商务合同词语特点翻译策略一、引言中国加入世贸组织以后.与国际问的经济交往更加频繁。

国际间的一切经济活动.诸如贸易,投资合作项目等都离不开相互制约的合同,由于合同文件的翻译直接关系到合同双方能否完全履约.从而影响他们的经济利益.因此合同文件的翻译非常重要.译文必须准确无误.译者除了具备丰富的法律合同文本的通识知识以外还要把握国际经贸合同的语体特征.词汇特点和翻译惯用的方法.使合同翻译专业化、法律化。

二、国际商务合同的特点国际商务合同(涉外合同)是指一国法人或其他经济组织同另一国法人经济组织或个人之间为实现特定经济目的.确定相互的权利义务关系所达成的协议。

国际商务合同具有涉外因素,合同当事人至少有一方是外国人.这是国际商务合同最明显的特征.这一特征使国际商务合同具有了特殊性。

国际商务合同是一种具有法律效力的文件.双方就某一具体事务的权利和义务协商一致后达成书面文件.和约的规定直接关系到当事人的经济利益.所以缔约双方对合同的内容语言的表达,词语的使用都十分关注。

从总体上看.国际商务合同的语言属于法律语言的范畴.这就决定了其语体和语言结构的特点:准确、严谨.凝练朴实.古体.行文规范。

三、国际商务合同的翻译策略1利用词性转换法灵活翻译,使语言更富逻辑性词性转换法是翻译中常见的方法之一.由于源语言中的词性未必是目的语中的完全吻和词,因此在翻译中为达到更准确更专业的目的.就要借鉴这种方法。

常见的方法有(1)名词转换成动词.例如:We suggest the deIivery of the converters by sea on speciaI barges by US (我们建议由我们进行海上运输.利用专用船舶进行变压器的引渡工作。

浅析商务合同的翻译策略

浅析商务合同的翻译策略

同的翻译 是有相 当大 的难度 。 因此 , 译者 应注意 如何从 大处着
眼、 小处 着 手 , 力 求掌 握商 务合 同 翻译 的策 略 , 这 对 于他 们来
说 是大有 裨益 的。 现在我 们将简 单谈谈 商务合 同 的翻译策 略。


掌 握 商 务 合 同 用 词 的 翻 译
【 例3 】 不管什么情况都不能要求销售代理商维修陈列室。 【 译文 ] T h e S l a e s A g e n t s h ll a , u n d e r n o c i r c u ms t nc a e s , b e sk a e d ( r e n t a i n a s h o w r o o m .
( 一) 同义词 的翻译
1 . 同义词 连用 的翻译
像 商务合 同这种 法律文件 ,常 常使用 了许 多同义词 。主
要 是为 了确保所 用词不 被 曲解 , 取两个 或 以上 同义词 的共 义 , 以保证 内容上 准确 , 以维 护法律 文件 的独解性 尊严 。
来 表示 “ 修改” 。
同义词在 英语 中是极 其多 的 ,在合 同 中也 经常 出现 。如 果 在 翻译 中同义词选 用不 当 , 轻者会 影 响双方 的权 利义务 , 重 者可能 造成履 约争议 。
a p p r o v e d b y he t o ig r i n a l a p p r o v i n g a u ho t r i i t e s .
【 译文】 本合 同的修改 只有 经合 同双方签 字并经 原审批 主
管 机关批 准后 才能生 效 。
【 分析 】 在句 中使 用 a me n d m e n s和 a t l t e r a t i o n s 一 对 同义 词

商务合同翻译中的策略运用

商务合同翻译中的策略运用
中 图 分 类 号 : 3 59 H 1 . 文献 标 识 码 :A 文章 编 号 :10 0 7—13 ( 06 0 — 0 3— 3 1 X 20 ) 1 0 9 0
商 务 合 同 属 于 法 律 文 本 的一 种 。长 期 以来 ,
a d bewe n Pa y A n ry B. n t e r a d Pa t t
容准 确 , 护法律 文件 的独解 性 尊严 。 维
仅表 现在 目的和意义 方 面 ,而且 表现在 词 语用 法 、
n l a d v i u t e w s h l b n e i n f 1 u l n o d b t h r ie s al ea d r man i u 1 o
fr e a d e e t oc n f c.
维普资讯
第2 l卷第 l期
2006 年 3月
洛 阳 大学 学 报
J OURN U AL OF L OYAN UNI ER IY G V ST
Vo . 1 21 NO. 1
Ma . r 2 6 OO
商务合 同翻译 中的策略运 用

商务 合 同 中 大 量 使 用 同 义 词 构 成 的 并 列 词
语, 虽然 这些 词 语 显 得 累 赘 ,但 它 们 都 是 约 定 俗 成 、不 可缺少 的 , 强 调 或 加 强 语 气 的功 能 。如 : 有 t m n o d in 条 款 ) a ea ds n d( e sadcn io s( r t ,m d n i e 签 g 定 ) ec n vr ( , ahadee 每一 个 ) a poea dacp y , p rv n c et
( u ci a s ter) 为 翻译 是 根 据 翻译 目的使 F n t nl t h o 认 o i y

商务英语中的翻译技巧

商务英语中的翻译技巧

商务英语中的翻译技巧一、一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面几个例子:1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。

二、词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。

常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1.名词与动词的互相转译:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。

( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,payment译作"交')三、词义引伸在商务英语翻译中,有时会碰到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。

在这种状况下,必须要依据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。

例如:The arrivals do not conform to the sample.2商务英语的翻译特点1、广泛使用缩略词为了节省商务活动过程中书写、说话和阅读的时间,提升效率,在商务英语的使用过程中经常使用缩略词,如CCIB;另外,商务外贸业务也大量地运用缩略词,比如:L/C。

2、大量使用长句、复合句和被动句,句式规范完整注重细节商务英语句子成分的每一个部分都有可能运用各种修饰语,使其成为规范又结构复杂的长难句,所以商务英语中往往长难句比较多,但他的规范性又使商务英语在使用时具备准确性、逻辑性和效率性。

3、商务英语的句法特点由于商务英语的句子结构复杂,句子正式规范,尤其是在表达上,商务英语更加注重精准、准确,强调客观事实,所以句子一般使用从句和被动语态较多,特别是在合同或是文件中更是如此。

3商务英语的翻译特征(一)较强的专业性。

在对商务英语进行翻译时,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文符合原文内容。

商务英语词汇把理解为领会口译固定搭配解释权同近义词说明口译解释翻

商务英语词汇把理解为领会口译固定搭配解释权同近义词说明口译解释翻

商务英语词汇把理解为领会口译固定搭配解释权同近义词说明口译解释翻商务英语词汇的理解对于口译工作者来说至关重要。

在进行口译过程中,正确掌握和灵活运用商务英语词汇的固定搭配,对于准确传达信息和表达专业性十分重要。

本文将介绍一些常见的商务英语词汇,并提供其近义词、口译解释和翻译,以帮助口译工作者更好地理解和运用。

1. Negotiation (谈判)- Synonyms: discussion, dialogue, conference- Interpretation in interpretation: the process of discussion in order to reach an agreement- Translation: 谈判2. Contract (合同)- Synonyms: agreement, deal, arrangement- Interpretation in interpretation: a legally binding agreement between two or more parties- Translation: 合同3. Market research (市场调研)- Synonyms: market analysis, marketing research, market investigation- Interpretation in interpretation: systematic gathering, recording, and analyzing of data and information about customers, competitors, and the market- Translation: 市场调研4. Investment (投资)- Synonyms: capital expenditure, finance, funding- Interpretation in interpretation: the action or process of investing money for profit or material result- Translation: 投资5. Partnership (合作伙伴关系)- Synonyms: collaboration, alliance, cooperation- Interpretation in interpretation: a businessrelationship between two or more individuals or organizations, characterized by joint efforts and shared responsibilities- Translation: 合作伙伴关系6. Globalization (全球化)- Synonyms: internationalization, worldwide integration, global integration- Interpretation in interpretation: the process by which businesses or other organizations develop international influence or start operating on an international scale- Translation: 全球化7. Branding (品牌建设)- Synonyms: brand development, brand management, brand promotion- Interpretation in interpretation: the process ofcreating and establishing a brand name, image, and reputation - Translation: 品牌建设8. Logistics (物流)- Synonyms: distribution, transportation, shipment- Interpretation in interpretation: the detailed coordination of a complex operation involving many people, facilities, or supplies- Translation: 物流9. Innovation (创新)- Synonyms: invention, creativity, originality- Interpretation in interpretation: the action or process of introducing new ideas, methods, or products- Translation: 创新10. Customer service (客户服务)- Synonyms: customer support, client assistance, consumer care- Interpretation in interpretation: the assistance and support provided to customers before, during, and after purchasing a product or service- Translation: 客户服务以上是一些常见的商务英语词汇及其固定搭配解释。

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧一、本文概述在全球化日益深入的今天,国际贸易活动日益频繁,商务英语合同作为跨国交易中不可或缺的一环,其重要性不言而喻。

商务英语合同不仅详细规定了交易双方的权利与义务,还为可能出现的争议提供了法律依据。

因此,商务英语合同的翻译工作在国际贸易中扮演着举足轻重的角色。

本文旨在探讨国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧,以期提高翻译质量,促进国际贸易的顺利进行。

我们将对商务英语合同的特点和翻译要求进行深入分析,明确翻译过程中应遵循的原则。

接着,我们将结合具体案例,探讨商务英语合同翻译中常用的策略与技巧,如直译与意译的灵活运用、词汇的精确选择、句子结构的调整等。

本文还将对商务英语合同翻译中可能遇到的难点和挑战进行分析,并提出相应的解决方案。

通过本文的研究,我们希望能为从事商务英语合同翻译工作的专业人员提供有益的参考和启示,推动国际贸易的健康发展。

二、商务英语合同的语言特点商务英语合同是一种具有法律效力和商业约束力的正式文件,因此在语言上呈现出一些独特的特点。

商务英语合同的语言必须准确无误,避免使用模棱两可或含糊不清的表达方式。

合同中的每一个词汇、每一个短语都需要精确无误地传达其原始含义,以避免误解和争议。

商务英语合同的语言通常采用正式、专业的术语。

这是因为合同涉及的法律和商业概念往往比较复杂,需要使用专业术语来准确表达。

同时,正式的语言风格也增强了合同的权威性和严肃性。

商务英语合同的语言还注重客观性和中立性。

合同文本不应包含任何主观情感或个人立场,而应保持客观、中立的描述。

这有助于确保合同内容的公正性和公平性,避免任何一方在理解合同内容时产生偏见或误解。

商务英语合同的语言还需要考虑其法律效应。

合同中的语言应当符合相关法律的规定,确保合同的合法性和有效性。

合同中的语言还应当注意避免产生任何潜在的法律风险,如使用过于模糊或不确定的措辞。

商务英语合同的语言特点主要体现在准确性、专业性、客观性、中立性和法律效应上。

商务合同翻译案例样本

商务合同翻译案例样本

商务合同翻译案例一、理论、方法与技巧翻译方法的学习, 英汉语言特点的比照, 商务术语的理解等等。

英语合同的特点与翻译在英语中,合同一般称为Contract。

何谓“Contract〞?1999年中国?合同法?第二条对Contract定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing,that is,between natural persons legal persons or other organizations.根据这一定义,合同平等主体之间设立确实定民事权利和义务的协议。

Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary〞中将contract定义为“contract is a promise or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.〞根据这一定义,合同是一种承诺,违背承诺可以得到法律救济,:“Contract is a legally binding agreement.〞根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

总而言之,合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的根据。

一、用词特点与翻译要点合同英语的用词极其讲究,具有特定性。

要求选词专业化〔professional〕、正式〔formal〕、准确〔accurate〕。

详细表达在以下方面:1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其慎重。

商务英语合同翻译策略

商务英语合同翻译策略

商务英语合同翻译策略商务英语合同翻译策略一、双方的基本信息1.1 合同签署方:甲方:(企业名称或个人姓名)地址:电话:传真:邮编:法定代表人:乙方:(企业名称或个人姓名)地址:电话:传真:邮编:法定代表人:1.2 签署时间:合同签署日期:二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任2.1 甲方身份和权利甲方是(国家或地区名称)的一家(企业类型或个人)。

甲方有权委托乙方进行(受托业务)工作,双方应当签署本合同并履行下列义务:(详细列出甲方的权利和义务)2.2 乙方身份和权利乙方是(国家或地区名称)的一家(企业类型或个人)。

乙方已经同意为甲方提供(受托业务)工作,并可获得相应的报酬。

乙方应当签署本合同并履行下列义务:(详细列出乙方的权利和义务)2.3 履行方式(详细列出双方应当履行的具体方式)2.4 期限本合同有效期为(时间段),期限届满后自动失效。

2.5 违约责任双方应当在履行本合同过程中遵守中国有关法律、法规,否则应当承担相应的违约责任。

三、需遵守中国的相关法律法规3.1 本合同的内容应当符合中国的有关法律法规。

3.2 双方应当遵守中国的有关法律法规,在履行本合同过程中不得侵犯中国的国家利益、社会公共利益和他人的合法权益。

四、明确各方的权力和义务4.1 甲方和乙方应当遵守合同所载的各项义务和约定。

4.2 甲方有权对乙方提供的服务进行监督和检查,乙方应当给予协助。

4.3 乙方应当对甲方委托的业务保密,不得泄露甲方的商业机密和技术秘密。

五、明确法律效力和可执行性5.1 本合同自签署之日起生效,双方应当履行各自的义务。

5.2 当合同期限届满时,未经甲、乙双方协商并达成一致意见,不得擅自解除、修改,如有需要变更,应当签署书面合同变更协议,经签字、盖章方为有效。

5.3 本合同条款是符合中国法律法规的,如与中国法律法规相抵触,以中国法律法规为准。

以上为商务英语合同翻译策略的主要内容,双方应当在签署合同前对各项内容进行详细的协商和沟通,确保合同的合法有效性和可执行性。

英文商业合同中同义词探析

英文商业合同中同义词探析

英文商业合同中同义词探析【摘要】合同是规定当事人的权利和义务,是预防与解决争议的依据。

英语合同是一种行文准确的文件。

本文通过对外英文商业合同中同义词的应用实例进行探析,旨在帮助外贸人员对同义词在合同中的应用有更进一步的了解,在对外签订合同时能更准确地表述旨意,避免因表述不清而引起纠纷,使合同得到有效而顺利地履行。

【关键词】英文合同;同义词;应用分析一、引言商业合同是要求选词专业(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。

我国是世贸组织成员,在国际贸易活动中必须遵守世贸组织的相关规则。

因此,签订商业合同时必须考虑自身的履约能力,尽量在合同中阐明自己的要求,这对于确保签约双方当事人准确履行和享受合同中规定的义务和权力有着积极的作用。

合同签订目的在于确定相关当事人的权利和义务。

依法签订的合同对双方当事人就产生了约束力,其主要目的就是为了预防和解决争议。

这就要求对合同中的双方当事人的权利和义务作出明确的规定。

在商务合同中,为了更好更准确地表述相关要意,其选词语与日常用语有着明显的不同。

最为常见是同义词的使用。

同义词在商务英文合同使用最广泛,频率最高,理解并用好形容词有着十分重要的意义。

二、英文合同中的同义词(一)合同中同义词的类别同义词在合同中的应用是非常普遍的现象。

在普通英语里,有些同义词有时可以互换,但在英文合同中这些同义词就不能随便互换,因为它们表达的权利和义务是有一定的区别的。

只有清楚地辨别它们,才能避免歧义与误解。

英文合同中有两类同义词,第一类同义词就是有同义的词,另一类是词义有明显差异的同义词。

1. 有同义的同义词同义词在合同中使用时,尤其是两个同义词连用时,它们的词义都取其同义,旨在准确完整地表述意思。

以保持合同在法律上的严肃性,避免争议的产生。

这符合签订合同的目的。

如,(1)The heading and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the contract.本合同条件中的标题和旁注不应视为合同本文的一部分,在合同条件或合同本身的理解中也不应考虑这些标题和旁注。

商务英语合同中同义词并用的特征及其翻译

商务英语合同中同义词并用的特征及其翻译

商务英语合同中同义词并用的特征及其翻译许志珊【摘要】In order to achieve the accuracy and preciseness,synonyms are often used together in a business English contract,which we call pair synonyms.These synonyms can be further classified as synonyms for the same meaning,and synonyms for the different meaning according to different purposes.This paper further classifies these synonyms accordingto the different parts of speech,summaries their characteristics,and attempts to demonstrate that which skills can be used in the translating pair synonyms.%研究指出,为了确保准确性和严密性,商务英语合同中存在着同义词并用的现象。

根据目的的不同,可以将这些词归纳为两类,即"求同型同义词"和"求异型同义词"。

按照词性的不同,文章进一步将这些词进行分类,并尝试通过例句论证在翻译这些词语时可以采用的策略。

【期刊名称】《长春工程学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(013)003【总页数】4页(P101-104)【关键词】商务英语合同;同义词并用;翻译策略【作者】许志珊【作者单位】云南大学旅游文化学院,丽江674100【正文语种】中文【中图分类】H313.2随着中国经济的崛起,我国与世界各国的贸易往来也逐渐增多,这就推动了国内商务英语的蓬勃发展[1],订立合同成为一项必不可少的程序。

论科技英语同义互训词语的辨析及翻译

论科技英语同义互训词语的辨析及翻译

论科技英语同义互训词语的辨析及翻译
曹鑫;刘源甫
【期刊名称】《中国科技翻译》
【年(卷),期】2011()3
【摘要】依据汉语词汇结构和意义表现出的同义互训认知规律,分析了科技英语词语同义互训的结构本质,认为科技英语翻译时,应该注意同义互训词语结构如连字符型、非连字符型、连接词型、随机型和语篇衔接型等类别与一般语法并列词汇结构的辨析,提出对应合译方法,以厘清各自语言词汇结构外形和意义蕴含,提升科技英语翻译质量。

【总页数】5页(P1-4)
【关键词】科技英语翻译;同义互训;辨析;翻译
【作者】曹鑫;刘源甫
【作者单位】中南大学外语学院;湖南工业大学外语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.中考英语同义词、近义词、相似词语辨析 [J], 张新峰
2.高考英语同义词、近义词、相似词语辨析(一) [J], 戴红章
3.高考英语同义词、近义词、相似词语辨析(二) [J], 陆巧凤
4.英语同义词辨析的解说式与呈现式及其翻译策略——以《牛津英语同义词学习词
典》(英汉双解版)为例 [J], 刘彤
5.商务英语合同翻译策略——以同义互训词语分类应用为例 [J], 谢雯; 王懿华因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

商务合同翻译技巧

商务合同翻译技巧

10. Terms of payment: By irrevocable, transferable, and divisible banker’s acceptance letter of credit to cover the total value of each monthly (or lot of ) shipment as stipulated above 11. Commodity inspection(商品检验): Certificate of quality and weight issued by the Chinese Import and Export Commodity Inspection Bureau at the port of shipment 12 Amendment of Letter of Credit If the L/C is not in accordance with the terms of contract, amendments should be made immediately by the buyers Buyers shall be responsible for any losses thus incurred as well as for late shipment thus caused
1. Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
• 本合同签字之日一个月内,即不迟于12月25日, 你方须将货物装船。
常用条件句
• 合同为表达可能发生的各种情况、设想,以及相 关的处理方法,条款中条件句较多,尤其是在有 关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁 等几部分中。这种结构虽然拖沓冗长,但表意精 确,避免了产生歧义的情形。常见表达有: • in the event that, in case表达“如果、假若”, should 表达希望某事不太可能发生等。 • (1)In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order. • 若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。

国际商务合同汉译英常用同义词的选择

国际商务合同汉译英常用同义词的选择

国际商务合同汉译英常用同义词的选择
魏国平
【期刊名称】《泉州师范学院学报》
【年(卷),期】2004(22)5
【摘要】国际商务合同汉译英时经常碰到如何选择同义词的问题,正确选择同义词关系到能否准确规范、严谨、通顺地译出商务合同.本文分别从单词的内涵、表示的义务关系、句法的要求及合同的文体四个方面入手,举例说明了在翻译过程中如何正确选择同义词.
【总页数】5页(P132-136)
【作者】魏国平
【作者单位】泉州师范学院,外国语学院,福建,泉州,362000
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.常用翻译技巧在国际学术研讨会开幕式致辞汉译英中的运用实例 [J], 赵闯;
2.商务合同风险防范关照下语态转换的翻译研究——以汉译英过程为例 [J], 李广荣;
3.商务合同风险防范关照下语态转换的翻译研究——以汉译英过程为例 [J], 李广荣
4.国际工程中私人投资项目EPC商务合同与政府投资项目EPC商务合同之主要差
异分析 [J], 陈祥武
5.汉译英过程中选择同义词的问题 [J], 梁建兴
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Business Collection商务必读 2012年3月237商务英语合同翻译策略-以同义互训词语分类应用为例 江西电力职业技术学院 谢雯 王懿华摘 要:作为商务合同或者法律文件需要有着非常严谨的语言和用词,这就需要在使用同义词时要特别注意,本文主要探讨了商务英语合同中的同义互训词语的基本类别,它主要包含了显性同义互训、隐性同义互训,显性同义互训的有相对同义、换位同义和相关同义互训。

隐性互训主要包含语篇同义互训。

通过对这些同义互训词语的分析,以求在最大程度上完整并准确地表达出原文的本意。

关键词:商务英语 合同 同义互训中图分类号:F724 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)03(c)-237-021 语篇同义互训语篇同义互训则体现为一种更为隐蔽的语义关系,其不以短距离的词汇衔接纽带表达语义,出现的语境更加宽泛,不仅仅限制于同一句子中,还可能延伸到其他的句子甚至是整个语篇中,因此属于隐性同义互训。

通常以长距离的词汇衔接纽带构成语篇贯穿始终的线索,从而来实现语境的统一和语篇的连贯。

胡壮麟等也指出同义互训是一种体现语篇功能的方式,因为“经常同现的词汇也具有连句成篇的作用”。

下面我们结合具体实例分析相应的翻译方法。

例:Should the Seller fail to make delivery on time asstipulated in the Contract, except for the Force Majeure cases,the Buyer shall agree to postpone the delivery on the conditionthat the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted bythe paying bank from the payment under negotiation. The rate ofpenalty is charged at 0.5% of the total value of the contracted goodswhose delivery has been delayed .The total amount of penalty shallnot ,however ,exceed 5% of the total value of goods invovled in latedelivery .译文:除不可抗力外,如果卖方未按合同规定按时交货,买方应同意卖方在支付罚款的条件下延期交货,而罚金由付款行从议付款中直接扣除。

罚款率是迟交货物总价的0.5%,但不得超过货款总价的5%。

在这个语篇中我们发现仅有几百字中,频繁出现相同语义但是表达并不一样的表达方式, “fail to make delivery ”,“postpone thedelivery ”,“delivery has been delayed ”,和“late delivery ”。

这些词语在空间位置上并不是特别相近,但是在语义关系上相互照应,在突出语篇的主题中发挥着非常重要的作用,即“迟交货物”,使各个部分有机地组合起来,从而完成了语篇的衔接连贯。

在翻译语篇同义互训词语时,最重要的是注意句与句之间的衔接与全文的连贯。

因此“fail to makedelivery ”,“postpone the delivery ”我们分别选择同义动词短语“未按时交货”、“延期交货”来翻译。

而后面两个同义互训短语的词性稍有不同,因此用“迟交货物”来翻译更符合汉语习惯。

“late delivery ”与前句中的“delivery has been delayed ”指称相互照应,翻译时可以采用省略法,仅用“货款总价”翻译“late delivery ”即可。

这样,译文在实现语篇功能的同时,又能达到语言流畅自然且不乏变化。

2 相对同义互训对于这类同义词的翻译,可以进一步分为两种情况。

第一种是以几个词项共同限定唯一的、确切的含义。

首先可以根据语境分析出各个词项的义项,再选取义项之间互相交叉的部分,这样就可以做到准确地传达原义了,如下例所示:例(1) This agreement or any part of this agreement shall not be assigned or transferred by either party without the prior written consent of the other party.原译:本协议或本协议中的任何一部分条款,任何一方在没有得到对方事先的书面同意之前,不得出让或转让给他人。

改译:任何一方在没有得到对方事先的书面同意之前不得将本协议或本协议中的任何一部分条款转让给他人。

例(2) Any dispute or controversy between the parties with respect to this Contract shall be determined in accordance with the laws. 译文:本合同的任何纠纷应依法处理。

“dispute ”是一个多义词,根据《牛津英汉双解商务英语词典》,其义项包括“质疑”、“争论”、“辩论”和“纠纷”,而“controversy ”则包括“争论”、“辩论”和“纠纷”。

当它们组合为一个同义互训结构时,两个词项的义项会发生相交叉的情况,由此形成一个交集,包括“争论”、“辩论”和“纠纷”三个义项,而“质疑”这个义项就暂时被悬置(suspense)起来。

这时再根据词项出现的语境或上下文,从三个义项中选择最合适的一个进行翻译。

因此,这里的“dispute or controversy ”可以翻译为“纠纷”,这种翻译方法可以称为义项交叉法(acceptance intersection)。

同样,既然是相对同义,首先需要进行义项的分析。

”Assign ”包括“分配”、“指定”、“把什么归于某人”等义项,“transfer ”则包括“调动”、“转校”、“改变”、“迁移”等。

当然在进行义项分析时,没有必要把所有的义项一一罗列,主要是要找到两个词项之间交叉的部分。

根据《牛津英汉双解商务英语词典》,“assign ”和“transfer ”两个词项存在一个义项交集,即“of fi cially arrange for sth to belong to sb else or for sb else to control sth ”,都可指将商品、财产或利益所有权合法出让、转让给他人。

由于在汉语中,出让和转让也是同义词,翻译时最好不要译为并列的词组,以免语义重复,因此可以将两个词项调整为一个词项,合译为“转让”即可。

可以看出,上述同义互训词的特点,即同义互训的词项之间存在一个义项的交集,换句话说,词项的意义是相容的,因此这类同义互训又可称为相容性(compatible)相对同义。

然而,需要指出的是,并不是所有相对同义的同义互训词语处理方式都千篇一律,请看下例:例(3) The sellers shall be liable for any damage and loss of the 作者简介:谢雯(1966-) ,女,江西宜春人,硕士 ,副教授,副院长。

主要从事英语教学研究和管理工作。

Business Collection商务必读2382012年3月 goods attributable to the inadequate packing.原译:由于包装不当造成的货物缺损由买方负责。

改译:由于包装不当造成的货物损害和损失由买方负责。

英语合同中语言中有重复用词的特点,使译文显得累赘、生涩,当译为汉语中可以省略,因此“damage and loss ”可以合并为“缺损”。

对于此,我们持否定态度。

仔细分析,不难发现,这类相对同义词与上述第一种情况略有不同。

第一种情况中,词项在语义上是相容的,整个语境强调的是词项之间概念的交集;而例(3)中,当两个词项被置于同一语境中的对应位置,形成同义互训结构时,词项却在语义上相互制约、相互制衡,突显的是二者的细微差别。

根据《牛津英汉双解商务英语词典》,“Damage ”主要指货物在运输过程中由于各种原因,如恶劣天气、海啸、碰撞、偷窃等外来原因造成的损坏、残损、损害,而“loss ”主要是金钱损失。

本质上讲,这个同义互训词语在上述语境中由于语义侧重点不同,语义便不能相容,由此形成另一类同义互训,即不相容性(compatible)相对同义。

由于这类同义互训词语主要突出的是各个词项之间的差异,因此翻译时需要运用分译法,将原文中的语义分别译出。

例(4)Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in Shanghai.译文:乙方不得在上海经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品。

例(5) The seller shall assume full responsibilities and be liable to the Buyer and shall compensate the Buyer for all lossed arising from going astray and/or the delay in the dispatch of the abovementioned documents.译文:买方应负责赔偿买方因卖方失寄或迟寄上述单据而遭受的一切损失。

例(5)中的“go astray ”和“delay ”分别是两种不同的情况,语义不相容,可以分译为“失寄或迟寄”。

例(4)中的同义互训词项“sell, distribute or promote ”都可以指“offer the product to customers ”。

但如果直译为“乙方不得在上海经销与上述商品相竞争或类似的产品”,表意却不严谨、不严密。

因为“sell ”一词语义比较概括、模糊,并没有指明具体以什么样的方式销售,而“distribute or promote ”正好从方式上对“sell ”的语义进行补充、说明,从而减少引起对合同内容的曲解或误解。

从以上分析看出,“sell, distribute or promote ”的义项是有区别的,语义上不能完全相容,因此翻译时,需要把词项的语义逐一译出,即“经销、分销和促销”。

相关文档
最新文档