运用巴氏翻译学说评价鲁迅小说杨译本的得失——以《祝福》和《药》为例
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【 关键词】符号学翻译理论; 指称意义; 语用意义; 言内意义 【 中图分类号】H 5 【 19 文献标识码】A 【 文章编号】17—46 2 1)2 00— 4 64 0 1(00 0— 15 0
鲁 迅先 生是 中国新 文学 的奠基 人 ,他 的小 说真
由表 达 形式 和意义 内容 组成 ,意义仅 是一 种符号关
运用巴氏翻译学说评价鲁迅小说杨译本的得失
以 《 福》 和 《 祝 药》 为例
王亚敏 一,韦丽2
( 安徽师范大学,安徽 芜湖 2 10 ; 1 4 00 2皖南医学院 ,安徽 芜湖 2 10 ) 40 2
【 要 】 以鲁迅小说《 摘 祝福》 药》 和《 的英译本为例 , 用巴 尔胡达罗夫的符号 学翻 译理论从 指称意 义、 用意义和 言 内意 语 义三个方 面分析和评价 杨宪益、 载乃迭两位翻译家的翻译 实践— —通过对 原文一 些细微之 处 的深层 涵义的分析 , 学界 同仁 与 共 同探讨如何争取翻译的最大程度的等值 , 从而达到译文 的“ 功能相似 , 意义相符” 。
二 、指 称 意义与 译 文分析
、
巴尔 胡达罗夫 学说 的理 论基础
符号学认 为 ,世界 是 由符号组 成 的 ,万事 万 物 都可 以视为 各类符 号系 统 中的一个 符号 。美 国行 为
语义学家查尔斯 ・ 莫里斯 (9 1 99 10 —17 )将符号 学划 为三个分 支 :语 义 学 、语 用学 和结构 学 。语 义 学研究符号与其指称对象 的关系 ;语用学 ( 又称 实用学 ) 研究 符 号 使 用 者 与符 号 之 间 的关 系 ;结 构学 ( 又称句法学)研究 同一符号体系 内部符号 与符 号 之间 的关 系 。 把符号学理论引入翻译研究的代表人物是 巴尔 胡达罗夫。他在其代表作 《 言与翻译》 一 书中 语 非常明确地指出,语言单位也同任何其他符号一样
实地描绘了从辛亥革命 到五四运 动时期的社会生 活 ,揭 示 了种 种 深层 次 的社 会矛盾 ,对封 建制 度及 陈腐的传统观念进行 了深刻剖析和彻底否定。其 中
《 祝福》 和 《 药》两篇的英译本 ,均被选为耶鲁大 学 东亚语 言文 学系 “ 中国文学 ” 课程 教材 。 著名翻译家杨宪益、戴乃迭两先生凭借其深厚
指称意义体现符号与其所指称或描写的实体与
事 物之 间 的关 系 ,这个 事 物 可 以是 实 物如 “ 桌子 ”
【 收稿日期】20 — 1 2 09 1— 9 【 作者简介 】王亚敏 , , 8 年生 , 芜湖人 , 女 1 2 9 安徽 英语语 言文 学专业在 读硕 士研 究 生, 南 医学院助教 ; 皖 韦丽 , , 5 年 生 , 女 17 9
安徽 芜 湖人 , 教 授 。 副
・
语 言 文化 ・
15 0 ห้องสมุดไป่ตู้
“ 狗”等,可以是一种行为或过程如 “ 说话 ” “ 长 大”等 ,可以是某种性质如 “ “ “ 大” 小” 好” “ 坏”等,还可以是某种抽象概念如 “ 因” “ 原 规 律”等 ,它们一般被称作为符号 的所指事物。在 这里必须作一点极其重要的补充 ,即符号的所指事 物 一般并 不是个 别 的 、单一 的实物 、过程 等 等 ,而 是许许多多同类 的实物、过程 、现象等等。例如 , “ 桌子”一词 的所指事物并不是某个个 别 的桌子 , 而是所有带有共同标志,虽然它们有所区别 ,但却 可 归入 “ 子 ” 一类 的大量实 物 ;“ 桌 行走 ” 一词 的 所指事物并不是某个个别 的、单一的、具体行为 , 而是 一切 可 以归 人 “ 走 ” 这 一 类 的 许许 多 多 的 行 ( 从原 则上说 是无 限 的 )行 为 。指称 意 义是 词 的确 切和字面的意义 ,是语言交际中出现最早 ,使用频 率最高的意义,也是人们进行语言交际时所表达的 基本意 义 。所 以 ,翻译 出指称 意义一般 是相 对较 容 易 的 ,相 比与言 内意义 和语用 意义 ,指称意 义 的可 译程度较高。杨宪益夫妇深刻领悟 了原文的指称意 义 ,斟词 酌句 ,将指 称意 义 以及其 相应 的功 能成功 的再现 于译文 中 。 例 1 华 大妈 听到 “ 病” 这 两个 字 ,变 了一 痨 点脸色,似乎有些不高兴 ;但又立刻堆上 笑,搭讪 着 走 开 了o—— 1l o o a ' l w m n ̄e e il ds } d e m d alt i te —
的文化底 蕴和 精湛 的翻译技 巧 ,出色地 完 成 了这 两 篇 小说 的英译 。译文 的语 言流 畅生动 ,与原 著 的风 格基 本上 达到 了统一 ,无论 在形 式还是 内容 方面 都 极其 忠实地 再 现 了原著 。
一
系。巴尔胡达罗夫 ( 84~18 )把现代符号 学 19 93 的三大类型关 系移植至翻译领域 ,把翻译过程中应 当传达出来的意义分为相应 的三种类型:一是语言 符号和该符号所标志事物之间的关系,即语言符号 的所指意义 ( ei av e i ) D s nteM a n ;二是语言符号 g i ng 和符号使 用者 ( 言语 过程 参 与者 )之间 的关 系, 即语 言 符 号 的语 用 意 义 ( rg t aig ;三 PamacMen ) i n 是 同一语言符号体系内部各符号之间的关系 ,即言 内意义 ( ig ii Menn ) Lnusc aig o t 巴尔胡达罗夫对语言这种特殊的符号做了相当 深入的分析。在论述如何传达语言符号的语义内容 时 ,他分析了两种语言词汇单位语义对应的三种情 况 :完 全对应 、部 分对 应 和无 对应 。在此基 础上 他 总结出一些翻译无等值词汇的一些方法和手段 ,如 注 音 、转 写 、 仿 造 法 、描 写 法 、近 似 译 、转 换 法 等。文中他还详细分析 了语 言符号 的语用意义类 型,如词的修辞色彩 、语域、词的情感色彩、交际 重点 、转 义用 法 、伴 随意义 、蕴 涵意义 等和多 种语 言 内意 义。
第 8卷 第 2期
21 年 5月 00
辽 宁 医学院学报 ( 社会科 学版 ) Junl f ioigMeia U i rt Sc cec dt n ora o ann dc nv s y( oi Si eE io ) L l ei l a n i
V0 o 2 L8 N . Ma ,2 1 y 00