运用巴氏翻译学说评价鲁迅小说杨译本的得失_以_祝福_和_药_为例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿日期!2009-11-29
作者简介!王亚敏,女,1982年生,安徽芜湖人,英语语言文学专业在读硕士研究生,皖南医学院助教;韦丽,女,1957年生,
安徽芜湖人,副教授。
第8卷第2期2010年5月辽宁医学院学报(社会科学版)
Journa l of L iaon i ng M ed i ca lU n i versity (Soc ial Sc ience Edition)V o l 8N o 2M ay ,2010
运用巴氏翻译学说评价鲁迅小说杨译本的得失
∀∀∀以#祝福∃和#药∃为例
王亚敏
1、2
,韦丽
2
(1安徽师范大学,安徽芜湖241000;2皖南医学院,安徽芜湖241002)
摘 要!以鲁迅小说#祝福∃和#药∃的英译本为例,用巴尔胡达罗夫的符号学翻译理论从指称意义、语用意义和言内意
义三个方面分析和评价杨宪益、戴乃迭两位翻译家的翻译实践 通过对原文一些细微之处的深层涵义的分析,与学界同仁共同探讨如何争取翻译的最大程度的等值,从而达到译文的%功能相似,意义相符&。
关键词!符号学翻译理论;指称意义;语用意义;言内意义
中图分类号!H 159 文献标识码!A 文章编号!1674-0416(2010)02-0105-04
鲁迅先生是中国新文学的奠基人,他的小说真实地描绘了从辛亥革命到五四运动时期的社会生活,揭示了种种深层次的社会矛盾,对封建制度及陈腐的传统观念进行了深刻剖析和彻底否定。其中#祝福∃和#药∃两篇的英译本,均被选为耶鲁大学东亚语言文学系%中国文学&课程教材。
著名翻译家杨宪益、戴乃迭两先生凭借其深厚的文化底蕴和精湛的翻译技巧,出色地完成了这两篇小说的英译。译文的语言流畅生动,与原著的风格基本上达到了统一,无论在形式还是内容方面都极其忠实地再现了原著。
一、巴尔胡达罗夫学说的理论基础
符号学认为,世界是由符号组成的,万事万物都可以视为各类符号系统中的一个符号。美国行为语义学家查尔斯 莫里斯(1901~1979)将符号学划为三个分支:语义学、语用学和结构学。语义学研究符号与其指称对象的关系;语用学(又称实用学)研究符号使用者与符号之间的关系;结构学(又称句法学)研究同一符号体系内部符号与符号之间的关系。
把符号学理论引入翻译研究的代表人物是巴尔胡达罗夫。他在其代表作#语言与翻译∃一书中非常明确地指出,语言单位也同任何其他符号一样
由表达形式和意义内容组成,意义仅是一种符号关系。巴尔胡达罗夫(1894~1983)把现代符号学的三大类型关系移植至翻译领域,把翻译过程中应当传达出来的意义分为相应的三种类型:一是语言符号和该符号所标志事物之间的关系,即语言符号的所指意义(Desi g native M eaning);二是语言符号和符号使用者(言语过程参与者)之间的关系,即语言符号的语用意义(Prag m atic M ean i n g);三是同一语言符号体系内部各符号之间的关系,即言内意义(L i n gu istic M ean i n g)。
巴尔胡达罗夫对语言这种特殊的符号做了相当深入的分析。在论述如何传达语言符号的语义内容时,他分析了两种语言词汇单位语义对应的三种情况:完全对应、部分对应和无对应。在此基础上他总结出一些翻译无等值词汇的一些方法和手段,如注音、转写、仿造法、描写法、近似译、转换法等。文中他还详细分析了语言符号的语用意义类型,如词的修辞色彩、语域、词的情感色彩、交际重点、转义用法、伴随意义、蕴涵意义等和多种语言内意义。
二、指称意义与译文分析
指称意义体现符号与其所指称或描写的实体与事物之间的关系,这个事物可以是实物如%桌子&
%狗&等,可以是一种行为或过程如%说话&%长大&等,可以是某种性质如%大&%小&%好& %坏&等,还可以是某种抽象概念如%原因&%规律&等,它们一般被称作为符号的所指事物。在这里必须作一点极其重要的补充,即符号的所指事物一般并不是个别的、单一的实物、过程等等,而是许许多多同类的实物、过程、现象等等。例如, %桌子&一词的所指事物并不是某个个别的桌子,而是所有带有共同标志,虽然它们有所区别,但却可归入%桌子&一类的大量实物;%行走&一词的所指事物并不是某个个别的、单一的、具体行为,而是一切可以归入%行走&这一类的许许多多的(从原则上说是无限的)行为。指称意义是词的确切和字面的意义,是语言交际中出现最早,使用频率最高的意义,也是人们进行语言交际时所表达的基本意义。所以,翻译出指称意义一般是相对较容易的,相比与言内意义和语用意义,指称意义的可译程度较高。杨宪益夫妇深刻领悟了原文的指称意义,斟词酌句,将指称意义以及其相应的功能成功的再现于译文中。
例1 华大妈听到%痨病&这两个字,变了一点脸色,似乎有些不高兴;但又立刻堆上笑,搭讪着走开了。∀∀∀The o l d w o m an see m ed a little d is concerted by the w ord%consumpti o n,&and tur ned a shade pa ler;how ever,she forced a s m ile at once and found so m e pretext to leave.(#药∃,杨宪益、戴乃迭译,2000:68~69)在这句中,%变了一点脸色&译为%tur ned a shade paler&意思是%(a skin co lor)that tur n slightl y wh iter t h an usua ll y&,意思与原句非常地对应;%堆上笑&联系上下文,在这里应该理解为%勉强自己挤出笑容&的意思,杨宪益夫妇准确理解了原文的指称意义,译为%forced a s m ile&非常贴切。
例2 我即刻胆怯起来了,便想全翻过先前的话来,%那是,∋∋实在。我说不清∋∋∀∀∀Pro m ptl y tak i n g fr i g h,t I decided to recan,t%In that case∋actua ll y,I m not sure∋(#祝福∃,杨宪益、戴乃迭译,2000:190~191)在这句中,%我&因为意外的被祥林嫂追问灵魂的事,而又害怕自己先前的回答会对祥林嫂造成精神上的伤害,而很担心,所以%即刻胆怯起来&,%想翻过先前的话&。译者先用%take fright&这个短语,这个短语在朗文字典里的解释就是%to be very afraid o f so m e th i n g;a sudden feeling o f fear&,从而很准确地把那种突然感到很担心很害怕的意思传达了出来,然后又用了%recant&一词,真是一处妙译。众所周知,recant有收回之前的话或声明的意思,用在这里,简洁而忠实地再现了原文的指称意义和信息功能。
例3 那是下午,我到镇的东头访过一个朋友,走出来就在河边遇见她;而且见她瞪着眼睛的视线,就知道明明是向我走来的。∀∀∀It had hap pened in the afternoon.On m y w ay back fro m calling on a fr i e nd i n the easter n part o f t h e town,I had m et her by the river and kne w fro m the fi x ed l o ok i n her eyes that she is go i n g to accostm e.(#祝福∃,杨宪益、戴乃迭译,2000:186~187)在这里,%明明是向我走来的&,杨氏译为%she is go i n g to accost m e&是非常准确的,因为accost的意为(唐突地)走上前跟某人讲话,而在这里祥林嫂突然走上前来和我这个多年不见又不曾有过交情的人说话,本来在%我&看来就是有些唐突,有些始料未及的,所以accost一词用在这里极为贴切。
例4 我在朦胧中,又隐约听到远处的炮竹声连绵不断,似乎合成一天音响的浓云,夹着团团飞舞的雪花,拥抱了全市镇。∀∀∀L isten i n g dro w sil y I heard vaguely the ceaseless exp l o sion of crackers i n the d istance.It see m ed to m e that the who le to w n w as en veloped by the dense cloud of no ise in the sky,m i n g ling w ith the wh irli n g sno w flakes.(#祝福∃,杨宪益、戴乃迭译,2000:234~235)
从以上译者对于这段景色描写的传译可以看出,译者通过巧用复合句、分词结构等再现了原文的形象美,由于选词贴切,原文意象的深层内涵、艺术效果都得到了完美的再现,体现了文学翻译中的化境,重现了一个美不胜收的意境。
三、语用意义与译文分析
语用意义是指语言符号与使用者之间的关系,是语言符号对人产生的影响,也就是蕴含意义(Connotati v eM ean i n g)或隐含义(I m plication)。在实际过程中使用语言符号的人们对它们的态度有所不同。他们对于某些语言单位作出的反应是各不相同的,而通过它们又反映到它们所标志的所指事物和外延本身。这就是人们(语言集团的人)对语言单位的主观态度,以及通过它们并借以对它们所标志的实物和概念的主观态度,往往被固定在该符号上,作为固定组成部分进入语义结构中,在这种情况下便成为我们所谓的语言符号的语用意义。语用意义与语境密切相关,研究语用意义,不仅应该