翻译理论(2)鲁迅及其翻译思想

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“立意在反抗,指归在行动,而为世所不甚愉悦者”的文学作品。
因此可以说:在五四运动以前,鲁迅在翻译介绍和研究外国文 学方面,就起了披荆斩棘的拓荒者的作用;五四运动以后,随
着中国革命运动的发展和深入,鲁迅在这方面的工作做出了“从
别国里窃得火来”,“照暗夜”和给起义的奴隶偷运军火的重大贡 献。
鲁迅翻译思想的多元性和开放性
鲁迅及其翻译思想
出生日期:1881-9-25(中 国浙江绍兴) 去世日期:1936-10-19(上 海)
鲁迅是中国文学家、思想家、 革命家和教育家。原名周树 人,字豫才,浙江绍兴人, 1881年9月25日诞生。出身于 破落封建家庭。青年时代受 进化论、尼采超人哲学和托 尔斯泰博爱思想的影响。
主要作品
的充分体现,也是译者所追求的最大目标。
翻译的功用——“有益”和“有味”
• 鲁迅并不是将翻译看作一种纯文字性转换的技巧或仅 仅是一门艺术,而是当作一门与人类其他活动一样的文 化事业。在《〈译文〉复刊词》中,鲁迅以高度概括的 形式,用“有益”和“有味”准确地把握了翻译的两个功用, 这就是翻译工作的思想性和艺术性。翻译能够在思想上
和艺术上给读者带来启迪,带来愉悦,应该说是翻译价值
• 通过翻译以催生新的文学,进而建设新的 中国文化。
• 鲁迅生活在半殖民地半封建的中国,他弃医学文,从事文学活 动,一开始就是为了中国革命。他当时认为:从事创作“必须是 ‘为人生’,而且要改良这人生。”他翻译介绍和研究外国文学,
则是想借外国反抗黑暗统治、争取民族解放和社会进步的文学,
来促使中国人民反帝反封建的斗争,因此,他侧重于介绍科幻、 特别是被压迫被损害的弱小国家、民族和人民的文学,也就是
• “硬译”曾被认为是鲁迅翻译标准的特色。 但是,鲁迅的标准既有各自的针对性,即依 原文的文体而定,又有读者的层次性,可 以说是一种多元的标准观。
鲁迅的翻译方法
• 在翻译方法上鲁迅曾有“宁信而不顺”的提法, 以保存原作的“丰姿和洋气”。 • 鲁迅的翻译方法有其文体的针对性。 • 翻译不可能是从一种语言里搬运内容到另 一种语言中的行为,因为翻译的功能并不是 如此简单。除了搬运内容,还有文体和风格。
• • • • • • • 1918年到1926年间,陆续创作出版了 小说集《呐喊》、《彷徨》 论文集《坟》 散文诗集《野草》 散文集《朝花夕拾》 杂文集《热风》、《华盖集》、《华盖集续编》 1921年12月发表的中篇小说《阿Q正传》,是 中国现代文学史上的不朽杰作。
鲁迅翻译的目的
• 用文艺来启蒙劳苦大众,开发民智。
• 读者的作用不只是体现在阅读过程之中,而 是贯穿于翻译活动的全过程。这就要求译 者在择取原作、表达译文的整个翻译过程 中,头脑中始终要有一个“隐在读者”,以便使 翻译的过程始终关注着这个“隐在读者”。事 实上,每一个严肃的译者都会在心中有着“为 谁译”的读者意识。
• 鲁迅一生从事翻译介绍和研究外国文学的 工作,他认为是借外国的火,来照明中国 的黑暗,向人民指明方面,鼓舞大家的斗 争意志;他在黑暗的封建统治的年代里和 国民党反革命的围剿与“刀丛”中为此奋斗了 一生。他的这一工作,不仅加强了中外各 国人民的友好和文化交流的事业,同时对 中国的革命文学的诞生和成长,对我国人 民争取民族革命和解放事业都做出了重大 的贡献!
论翻译接受——接受美学翻译观的开 Leabharlann Baidu性探索
• 鲁迅所考虑的除了借助翻译“输入新的表现法”, 以丰富汉民族的语言,以达到重建民族语言与 文化的目的,进而从根本上改变汉语的思维方 式以外,还有译文接受的条件、语言环境以及 传统文化意识等多种因素。 • 进一步系统而科学地划分了翻译的读者层。 • 把翻译研究从译作转移到了译文读者对译作的 反应上,考察译作的社会功能和社会效果等重 大问题。 • 针对这些不同的读者,采取相应的翻译策略。 其次,译者必须有心目中的读者对象。
相关文档
最新文档