鲁迅与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•
孙郁认为:“鲁迅首先是一个翻译家, 其次才是作家。鲁迅晚年每年都要翻译两、 三本书,把鲁迅和胡适作比较,就可以发 现,胡适的思想和智慧在30岁就已经停止 前进了,而鲁迅在50岁的时候依然在不断 发展。因为鲁迅要翻译、要输血、要新鲜 的东西,他警惕自己成为过去思想的奴 隶。”
鲁迅对于翻译的看法和做法与常人不同。 倘若中国文坛出现翻译热的时候,鲁迅对 于翻译的执着则不大看得出,他可能翻译 一些“冷门”作品;可是到中国翻译界真 正遭遇萧条,他对于翻译的看重便显露无 疑。他的不同,在于他的确是将翻译视为 庞大的中国思想库建设、中国新文化建设 的事业。[……]在他的心目中,翻译应当是 一条源源不断流淌的河,不能让它干涸, 也不能让它断流。---- 王友贵
鲁迅的翻译思想 鲁迅的翻译思想
论 翻 译 的 标 准 -----多 元 化
论 翻 译 的 方 法 --从 文 体 出 发
论 翻 译 的 功 味用 --有 益 和 有
学论 翻翻 译译 观接 的受 开 拓 性接 探受 索美 ------
《默》
《死魂灵》
关 于 鲁 迅 翻 译 的 研 究
《小约翰》
• 讲到鲁迅早年所译安德列耶夫的短篇小说《默》, “试比较现在的白话译文”,结论为两相对照, 我们发现,除去因为从第三种文字转译而稍微有 所出入外,鲁迅的译文是忠实于原作的直译”; 讲到鲁迅晚年所译果戈理的长篇小说《死魂灵》, 也是类似比法,结论为两相对照,我们不难发现, 鲁迅的译文除了个别形容词的出入之外,基本是 非常忠实的翻译。相比于前期对苏联文学作品和 文学理论的‘硬译’来,这里句式更加灵活,这 也显示了鲁迅对果戈理的文字有更为确切的把握。
鲁迅
个人生平 作品 翻译思想 对其翻译研究 名人评价 对后世影响
1.鲁迅(1881—1936),中国现代伟大的文 学家和翻译家和新文学运动的奠基人。原 名周树人,字豫才,浙江绍兴人,出身于 破落的封建家庭。 青年时代受进化论思想 影响。1902年去日本留学,原学医, 后从 事文艺等工作,企图用以改变国民精神。 1909年回国,先后 在杭州、绍兴任教。
• 鲁迅是中国现代文学史上第一个也是最杰 出的中国传统与西方文学观与现代派的调 和者。他以俯瞰超拔的目光、人类文明的 目光关照灾难深重的民族,以欧化的艺术 改造传统,他不像前几年的“现代派”那 样只重皮毛外壳,他在适度照顾中国读者 的同时显示自己思想与美学的先锋性。
• 鲁迅自己倒是举过一个例子:“务欲直译,文句 也反成蹇涩;欧文清晰,我的力量实不足以达之。 《小约翰》虽如波勒兑蒙德说,所用的是‘近于 儿童的简单的语言’,但翻译起来,却已够感困 难,而仍得不如意的结果。例如末尾的紧要而有 力的一句:‘Und mit seinem Begleiter ging er den frostigen Nachtwinde entgegen,den schweren Weg nach der gro ssen,finstern Stadt,wo die Menschheit war und ihr Weh.’那下半, 被我译成这样拙劣的‘上了走向那大而黑暗的都 市即人性和他们的悲痛之所在的艰难的路’了, 冗长而且费解,但我别无更好的译法,因为倘一 解散,精神和力量就很不同。然而原译是极清楚 的:上了艰难的路,这路是走向大而黑暗的都市 去的,而这都市是人性和他们的悲痛之所在。”
• 《默》和《死魂灵》系鲁迅从德文转译,德译本 与俄文原作之间,本来就有一重“语言层面的问 题”;也许还得列出安德列耶夫和果戈理的原文, 才能真正搞清诸如“因为从第三种文字转译而稍 微有所出入”之类问题。《鲁迅翻译研究》谈到 “硬译”,先“试看《艺术论》中的一例”,再 “看现代的译文”——郭家申译本,当系直接译 自俄文——有云:“鲁迅通过日文转译苏联的文 学理论,本来就隔着一层,所以他希望自己的译 文至少和日译文没有丝毫出入,这样鲁迅的译文 中就难免出现了不少很长而且难解的句子。”
• 小说集:《呐喊》 《彷徨》 《故事新编》。 • 散文集: 《朝花夕拾》,包括《从百草园到三味 书屋》、《藤野先生》等10篇作品。散文诗集 《野草》。 • 杂文集:《坟》、《热风》、《华盖集》、《华 盖集续编》、《且介亭杂文集》《二心集》、 《南腔北调集》等。
• 鲁迅的一生也翻译了不少的外国作品。比 如:《工人绥惠略夫》《一个青年的梦》 《爱罗先珂童话集》《桃色的云》《苦闷 的象征》《热风》《出了象牙之塔》《小 约翰》《默》《死灵魂》等。 • 另外鲁迅的《阿Q正传》、《狂人日记》、 《故乡》等也先后在美国、法国、英国等 被翻译出来并且大受好评。
• 没有伟大的人物出现的民族,是世界上最 可怜的生物之群;虽有了伟大人物,而不 知拥护、爱戴、崇拜的国家,是没有希望 的奴隶之邦。——《怀鲁迅》郁达夫 • 鲁迅先生不仅是我国伟大的文学家、思想 家,也是一位伟大的翻译家。他把翻译当 作治疗国人精神劣根性的武器。----清华大 学教授, 博士生导师罗选民
2.辛亥革命后,曾任南京临时政府和北京政 府教育部部员、佥事等职,兼在北京大学、 女子师范大学等校授课。1918年5月,首次 用“鲁迅”为笔名,发表中国现代文学史 上第一篇白话小说《来自百度文库人日记》,对人吃 人的制度进行猛烈,地揭露和抨击,奠定 了新文学运动的基石。五四运动前后,参 加《新青年》 杂志的工作,站在反帝反封 的新文化运动的最前列,成为五四新文化 运动的伟大旗手。