热词英文翻译(2013盘点)
中国网络热词的英译

中国网络热词的英译中国的网络热词是指在中国大陆或全球华人社区中,因具有特定的社会文化背景或特定事件而引起广泛关注和讨论的词汇和短语。
这些网络热词通常具有丰富的内涵和象征意义,可以反映当下社会热点、民生问题和流行趋势。
在中国的互联网社交平台上,这些网络热词经常出现在用户的微博、朋友圈和短视频中,被广泛使用和传播。
以下是一些中国网络热词的英译,以帮助英语母语者更好地了解中国当下的网络文化和社会现象。
1. 996"996"是中国互联网行业中的一个热词,指的是工作制度中的加班文化。
"996"指的是每周工作 6 天,每天工作 9 小时以上,通常是从早上 9 点工作到晚上 9 点或更晚。
这种长时间的加班工作制度在中国互联网行业内盛行,但受到了广泛批评。
英文表达可以是"996 work culture"或"996 work schedule"。
2. 小而美"小而美"是中国近年来流行的一种发展理念和商业模式,指的是注重精细化、品质化和差异化的经营策略。
"小而美"企业通常是指小规模、高品质、有情怀、具有个性化的特色企业。
在英文中可表达为"Small is beautiful"。
3. 民宿"民宿"是指由居民将自己的住房改造成特色客栈,提供住宿、餐饮和休闲娱乐等服务的经营模式。
这种形式的住宿方式已经成为中国旅游业中的新兴热点,吸引了大量年轻游客的青睐。
"民宿"在英文中译为"homestay"或"bed and breakfast"。
4. 风口"风口"是指社会经济中出现的机遇和有利的时机。
"风口"经常与行业或产业的发展机会联系在一起,是指具有潜在利润和增长空间的市场趋势。
热词翻译

热词翻译 1 通勤夫妻 live-apart couple地下钱庄 underground bank秒杀 instant kill蜜糖体 Candy style二人转 pair show搜索依赖症 Internet-searching dependence民工化就业 downward job-hunting走伴 on-foot commuting company刷博 professional blog clicking博客话剧 blog drama银色浪潮 silver tide不折腾 don't take good pains for nothing小长假 minor vacation宅内族 indoors-keepers卡娃 child poster裸退 complete retirement心理黑客 psycho-hacker辣奢族 hot fashion chaser拒电族 electro-rejecters阴阳公告 contradictive announcement凤凰男 ugly duckling电力孤岛 isolated island of electricity择城热 urban rush孔雀女 silk-stocking lady打工博物馆 job-hunting-oriented museum隐性欠薪 covert default of wages红色轰炸 red-packet storm股震 stock shock评客族 shopping commentator心理干预 psycho-intervention过渡安置房 transitional shelter对口支援 partner assistance异地移民 trans-regional settlement股市症候群 stock-market sufferers仿晒 sunburn imitating账客 Internet accounting taker海啃族 returned parents-suckers啃老族 parents-dependants, parents-suckers穷人跑;乞丐跑 pauper model陪玩家教 pupil-sitter户籍改革 resident system reform非主流 Non-mainstream亚失业 sub-unemployment / recessive unemployment 小阳春 minor spring隐性工作 ghost work华漂 China-oriented drifter生态商 eco-quotient过度引用 over-citation/over-quotation洼地效应 lowland effect马甲软件 mask software男足豆腐 Chinese-men's-soccer bean curd松绑外商投资 get relaxation for foreign investment 创业板 secondary stock market万能流感药 all-flu cure艳碟门 the Video Scandal小产权房 minor-property-right house高考状元 top examinee for higher education破格录取 exceptive admission跨行取款手续费 trans-system service charge房价成本 housing cost就地死亡法 on-the-spot layoff鸡肋工作 unworthy job豆腐渣工程 slack project文学腰封家 vulgar writer淼(of water) stretch far into distance贫二代 the second generation of paupers黑车 black taxi投资难民 mindless investor结构性缺工 structural vacancy of employees隐婚族 marriage concealers经济身份证 economical ID逃顶 top sale逆生长 adverse growth悠客 leisure chaser鬼旋族 outdoor haunters蚁族 antizen抄号族 serial-number copiers 421家庭4-2-1 family轻移民 minor emigration农地入市 investment-oriented lan 甲客族 ad-car owners薄食代 diet control月嫂 confinement nurse。
2013年中国最潮最流行的网络热词对应英译

2013年中国最潮最流行的网络热词对应英译1. Nouveau riche土豪(tu hao)The tuhao originally meant a rich and powerfulperson or family in a c ertain town or area, with anegative connotation in Chinese. Nowaday s, it hasbecome a general term used by people to describethose who l ive beyond their means.2. Big mama大妈(da ma)The term “dama”is literally akin to“big mama”inChinese, referring to those “bargain hunting”middle-aged Chinese women who keep a tigh t gripon the family purse and an eagle eye on the goldprices in jewelr y shops.3. My little friends and I are shocked.我和我的小伙伴们都惊呆了The Chinese term is short for a sentence literallymeaning “My little fri ends and I are shocked.” Itsactual roots lie in an article written by a pupil. Theschool student said his little friends and he wereshocked aft er finding out where the Chinese ricedumpling (pinyin: zongzi) origin ated from. Sincethen, the sentence is extensively used to describe pe ople’s shock after discovering a new orhot fact.4. Female man女汉子(nü han zi)The term refers to a boyish girl or a woman withmasculine (physical) characteristics. In August2013, one Russian beauty’s photos gained g reatpopularity online. The woman has a very pretty faceand an extre mely muscular physique. Since then,the term has become broadly used to describewomen with masculine features.5. High-end高大上(gao da shang)The term was originally used to describe a personor a thing of good t aste and high level. Nowadays, itmostly has a mocking or ironic deme anor to it.6. Open-air fitness dancing广场舞(guang chang wu)Open-air fitness dancing, also known as Chinesefitness, is a form of s pontaneous communaldancing which occurs in public parks or square s tokeep fit. The dancing is easy to learn and hasbecome an essential part of a trendy lifestyle.Statistics show that more than 100 million p eople allover China enjoy this form of fitness, the majorityof whom are women aged between 45 and 65.7. Though don’t quite get it; they think it’sterrific不明觉厉(bu ming jue li)The Chinese term is short for a sentence whichmeans “I don’t quite g et it, but I think you are reallyterrific.” It literally refers to a newbie’s adoration fora master-hand and now extends to the meaning ofhavin g no idea of what the other one just said,though it sounds specific and profound.(虽然不知道某人在说什么,但是觉得很厉害的样子。
热词翻译

热词翻译下午茶high tea微博Microblog裸婚naked wedding亚健康sub-health愤青young cynic灵魂伴侣soul mate小白脸toy boy人肉搜索flesh search公司政治company politics剩女3S lady(single,seventies, stuck)/left girls山寨copycat异地恋long-distance relationship钻石王老五diamond bachelor时尚达人fashion icon御宅otaku上相的,上镜头的photogenic脑残体leetspeak学术界academic circle哈证族certificate maniac偶像派idol type熟女cougar(源自电影Cougar Club)挑食者picky-eater伪球迷fake fans紧身服straitjacket团购group buying家庭暴力family/domestic volience炫富flaunt wealth决堤breaching of the dike上市list share赌球soccer gambling桑拿天sauna weather自杀Dutch act假发票fake invoice二房东middleman landlord入园难kindergarten crunch生态补偿ecological compensation金砖四国BRIC countries笑料laughing stock泰国香米Thai fragrant rice学历造假fabricate academic credentials泄洪release flood waters狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 暗淡前景bleak prospects惊悚电影slasher flick房奴车奴mortgage slave上课开小差zone out万事通know-it-all毕业典礼commencement散伙饭farewell dinner毕业旅行after-graduation trip节能高效的fuel-efficient具有时效性的time-efficient死记硬背cramming很想赢be hungry for success面子工程face job指甲油nail varnish学历门槛academic threshold王牌主播mainstay TV host招牌菜signature dishes非正常死亡excess death影视翻拍plays reshooting四大文学名著the four masterpieces of literature城市热岛效应urban heat island effect逃学play hooky, 装病不上班play hooky from work 一线城市first-tier cities高考the National College Entrance Examines录取分数线admission scores老爷车vintage car保障性住房indemnificatory housing一决高下Duke it out差别电价differential power prices囤积居奇hoarding and profiteering灰色市场Grey market反倾销anti-dumping经济二次探底double dip吃白食的人freeloader橙色预警orange signal warning公关public relation不幸的日子,不吉利的日子black-letter day吉利的日子saints' days人肉搜索flesh search廉租房low rent housing限价房capped-price housing经适房affordable housing替罪羔羊whipping boy对口支援partner assistance扫把星jinx最终消费品final consumption goods原材料raw material制成品manufactured goods重工业heavy industry贸易顺差trade surplus外汇储备foreign exchange reserve潮人:trendsetter发烧友:fancier骨感美女:boney beauty卡奴:card slave蹦迪:disco dancing电脑游戏迷:gamer家庭主男:house-husband小白脸,吃软饭的:kept man二奶:kept woman麦霸:Mic king / Mic queen型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation另类:offbeat菜鸟:rookie“色”友(摄影爱好者):shutterbug驴友:tour pal娘娘腔:sissy负翁:spend-more-than-earn全职妈妈:stay-at-home mom裸奔:streaking80后:80's generation百搭:all-match肚皮舞:belly dance片前广告:cinemads角色扮演:cosplay情侣装:couples dress电子书:e-book电子杂志:e-zine胎教:fetal education限时抢购:flash sale合租:flat-share期房:forward delivery housing荧光纹身:glow tattoo团购:group purchase健商:HQ扎啤:jug beer八卦,丑闻:kiss and tell低腰牛仔裤:low-rise jeans泡泡袜:loose socks裸妆:nude look普拉提:Pilates透视装:see-through dress扫货:shopping spree烟熏妆:smokey-eye make-up水货:smuggled goods热裤:tight pants舌钉:tongue pin纳米技术:nanotechnology通灵:psychic文凭热degree craze反腐败anti-corruption联合军演joint military drill财政赤字budget deficit拜倒在某人的石榴裙下throw oneself at sb's feet打破记录break a record创造新纪录create a new record终生学习lifelong learning天气保险weather insurance正妹hotty对某人念念不忘get the hots for希望把好运带来给自己touch wood婚外恋extramarital love; extramarital affair职场冷暴力emotional office abuse赞助费sponsorship fee抚恤金financial compensation,compensation payment 草莓族Strawberry generation草根总统grassroots president点唱机juke box笨手笨脚have two left feet演艺圈Showbiz核遏制力nuclear deterrence试点,试运行on a trial basis精疲力竭be dead on one's feet软禁be under house arrest拼车car-pooling解除好友关系unfriend v.暴走go ballistic婚检premarital check-up天书mumbo-jumbo情意绵绵的lovey-dovey漂亮女人tomato(俚语);妖娆女子cheese cake懦夫quitter(俚语)母校alma mater非难a kick in the pants黑马black horse挥金如土spend money like water试镜screen test访谈节目chat show智力竞赛节目quiz show武侠片martial arts film封面报道cover story跳槽jump ship闪婚flash marriage闪电约会speeddating闪电恋爱whirlwind romance刻不容缓,紧要关头crunch time健身bodybuilding遮阳伞parasol人渣scouring头等舱first-class cabin世界遗产名录the world heritage list乐活族LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)安乐死euthanasia私生子an illegitimate child; a love child吃货foodie拜金女material girl情侣装:his-and-hers clothes国际莫尔斯电码救难信号SOS (Save Our Souls; )师德teachers' code of morality百年老店century-old shop拜年pay a New Year's visit班车shuttle bus暴力拆迁forced relocation北京四环路the fourth ring road in Beijing奔小康strive for a relatively comfortable life逼上梁山be driven to do something便衣警察police in plain clothes博鳌亚洲经济论坛Boao Forum for Asia (BFA)补习班tutoring center论文答辩(thesis) oral defense步行街pedestrian street步行天桥pedestrian overpass插播广告commercial interruption/ commercial break撤侨evacuation of nationals车展auto show跟团旅游package tour公关public relations公益广告public-interest ad古装剧costume drama航空母舰aircraft carrier好莱坞大片Hollywood blockbuster核讹诈nuclear blackmail盒饭packed meal; box lunch核辐射nuclear radiation贺岁片New Year's Film和谐社会harmonious society货到付款cash on delivery机器阅卷machine scoring金元外交dollar policy金砖国家BRICS countries九年义务教育nine-year compulsory education 居民身份证resident identification card驴友travelers秒杀seckilling。
2013十大流行语英文怎么说?

2013十大流行语英文怎么说?昨天,2013年十大流行语新鲜出炉。
它们由著名语文刊物《咬文嚼字》集合国内语言文字专家评选而出,分别为:中国梦、光盘、倒逼、逆袭、女汉子、土豪、点赞、微××、大V、奇葩。
透过这些小小的“热词”,窥见的是民众的大智慧和大幽默。
那么你一定很好奇如何用英文表达它们吧,今天Spiiker小编为你献上新鲜整理的翻译吧。
中国梦英文翻译:Chinese dream中国梦以其清新的理念和亲和的风格,为广大民众所认同,成为2013年度的全民流行语。
光盘英文翻译:Clear your plate光盘就是吃光盘中饭菜的意思。
2013年1月,北京一家民间公益组织发起“光盘行动”(Clear your plate campaign)。
随后,中央电视台新闻联播,号召大家节约粮食。
“光盘”被捧为时尚新词,“今天你光盘了吗”成为流行语。
倒逼英文翻译:reversed transmission of the pressure to get something done 倒逼,即逆向促使。
倒逼来源于经济领域中货币供给的倒逼机制。
如今扩大了使用范围,“由下而上”“由流溯源”“由果问因”等行为,都可以称“倒逼”。
逆袭英文翻译:counterattack under unfavorable circumstances从日语引进的新词,意思是在逆境中反击成功。
如今意义和用法拓展,新事物冲击旧事物、后浪推前浪等待,都可称逆袭。
女汉子英文翻译:tough girl, manly woman“女汉子”指带有“纯爷们性格”的女性。
土豪英文翻译:Nouveau riche本是汉语中固有词语。
在20世纪上半叶,特指有财有势横行乡里的地主恶霸。
今日之“土豪”泛指现实社会中富而不贵的群体。
点赞英文翻译:like起源于各大社交网站的“赞”功能。
当下频频出现在报刊上的“点赞”,词义有了演变,它成了点评的一种。
2013热词翻译

本人只是英语爱好者,非专业人士,汇总了网友的翻译、google翻译对网络热词的翻译。
总觉得还应该有更地道的说法,水平有限,所以请各位指正!1、何弃疗:Why did you give up the treatment?2、我伙呆:It totally pertrified me and my little buddies!3、人干事:It is really beyond our tolerance!4、不明觉厉:Admiration arises despite my incomprehension of what you said.5、十动拒然:Fully moved then reject.6、喜大普奔:The news is so exciting that everyone is celebrating and spreading around the word.对于传统的中国人,用的最多的恐怕是“it is a boy!”,哈哈7、人艰不拆:Some lies are better not exposed,as life is so hard!口语化“You'd better cut him some slack!”8、说闹觉余:While other people are having good time talking and frol icking,I feel myself an unwelcom outside.9、累觉不爱:Too tierd to love.10、火钳刘明:Leave a message before it become a hot tweet.11、细思恐极:He had such a panic fear after thinking it over.12、不约而同:It is long since he dated that he have to be gay.13、男默女泪:Men would stop talking and women would shed tears when they see this14、土豪金:Luxury gold colour。
中国网络热词的英译

中国网络热词的英译随着互联网的普及,中国网络上涌现了许多独特的网络热词,这些词语常常反映了当前社会文化和时事动态。
今天我们就来盘点一些最近比较热门的中国网络热词,并给它们做一个英文翻译。
1. 脑洞大开(nǎo dòng dà kāi)这个热词源自于网络小说和百度贴吧,用来形容一个人的想象力非常丰富、创造性非常高,有很多奇思妙想,通常与一些不切实际的、超出常规思维的想法相关。
它的英文翻译可以是 "mind-blowing" 或 "thinking out of the box"。
例句:他的创意真是脑洞大开,我从来没想到过这样的点子。
2. 拍砖(pāi zhuān)这个词来源于网络论坛,用来形容对某人的言论或创作进行批评和指责。
它的英文翻译可以是 "throw shade" 或 "shoot down".例句:他发了一篇文章,结果被网友们拍砖得体无完肤。
3. 尬聊(gà liáo)这个词用来形容一种尴尬的交谈气氛,通常是指同事或朋友之间的交流出现了尴尬的沉默或话题谈不到一起。
它的英文翻译可以是 "awkward chat" 或 "cringy conversation"。
例句:我们在饭局上不知道聊什么,结果就变成了一场尬聊。
4. 加鸡腿(jiā jī tuǐ)这个词源自王者荣耀游戏,在游戏中代表为队友加速、帮助其获得更多的金币和经验。
在网络用语中,它被用来形容对别人的创意或行为表示认可和支持。
它的英文翻译可以是"give a thumbs up"。
例句:你的创意太棒了,我一定要给你加鸡腿!5. 小鲜肉(xiǎo xiān ròu)这个词用来形容那些年轻、俊美的男性明星,通常指年龄在20到30岁之间,具有清新、阳光的外表和形象。
流行热词热语翻译

For example:
John took part in the game, but the rest of us just looked on.
约翰参加了比赛,而我们其他人都在一旁看热闹
please. in a mild and polite manner,
让我们来帮助你self-reliance, which is cultivated from childhood fulfill the tasks and
solve the problems facing them, except for the disable
called the idea "a marketing hype and a waste of money.“
休闲“农家乐”agritainment
Agritainment is farm-based tourism, includes family style activities, such as corn mazes, haunted hay rides, pick-yourown pumpkins, etc. This growing phenomenon gives city slickers a taste of rural life while helping farmers diversify their revenue stream.
Agritainment(农家乐)就是指农村旅游,像走玉米田迷宫、 搭乘颠簸的干草车、亲手摘南瓜等场院式活动均属“农家乐 “范畴。这种日渐兴盛的旅游形式在帮助农民增加收入的同 时也让城市大人们有机会品味乡间生活。
2013十大网络流行词英语译文

示例: A:昨天逛街看上了一件衣服,店员看了我几眼然 后说,对不起,本店没有你可以穿的尺码。 I went shopping yesterday. When I wanted to buy a dress, the shop assistant looked me up and down, then said: "Sorry, we don't have your size in the shop." B:男默女泪。 My sympathy goes out to you.
4. 人艰不拆 中文释义:人生已经如此的艰难,有些事情就 不要拆穿。
英文: 1. Life is so hard that some lies are better not to be exposed. 2. Life is so hard. Don't hurt me with the truth. 5. 累觉不爱 中文释义:很累,感觉自己不会再爱了。 英文:Too tired to love.
示例:我很累,感觉自己不会再爱了。 Example: I'm very tired. I don't think I can love again.
6. 说闹觉余 中文释义:其他人有说有笑、有打有 闹,感觉自己很多余。 英文:While the other people are having a good time taking and frolicking, I feel myself an unwelcome outsider. 示例:她都没请我,听说请的都是高富 帅、白富美,我自己去了,不是说闹觉余? Example: She didn't invite me. I hear that all those she invited are rich, pretty and posh. If I go uninvited, wouldn't I feel unwelcome?
大盘点:网络热词地道英语翻译

1. d。
2. 山寨
fake, counterfeit, copycat
19. 萝莉
Lolita
20. 剩女
leftover ladies; 3S women (3S=single, seventies, stuck)
Brother is only a legend。
8. 伤不起
vulnerable; be prone to getting hurt
9. 你懂的
It goes without saying that…
10. 吐槽
disclose one's secret
11. 小清新
like [好似] a breath of fresh air
12. 至于你信不信,反正我是信了。
Whether you believe it or not, I am convinced。
13. 拼爹
daddy-is-the-key; parents privilege competition
3. 宅男
Otaku ("homebody" in English); geek
4. 被雷倒(到)了
in shock
5. 悲催
a tear-inducing misery
6. 坑爹
the reverse of one's expectation
7. 哥只是传说
14. 卖萌
act cute
2013年网络流行的潮词翻译

在网络中,我们经常看到一些自创的词汇,但寓意深刻,我们称之为“网络流行语”,也叫网络潮词,在我们经常见到的网络潮词中,出现频率最高的几个潮词比如“山寨”、“ 很黄很暴力”等等,南京弘腾翻译公司整理出了常见的网络潮词,供大家分享学习。
1. 很黄很暴力very pornographic, very violent网络流行语,语出2007年12月27日CCTV新闻联播一则关于净化网络视听的新闻里,一个名叫张殊凡的小学生接受央视记者采访时说道:上次我上网查资料,突然弹出来一个网页,很黄很暴力,我赶紧把它给关了。
During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer. She called it very pornographic, very violent。
Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news。
2. 囧be sunk/sunken网义:郁闷、悲伤、无奈、无语等等,示意很好很强大,指处境困迫,喻尴尬,为难。
This is an ancient Chinese character, pronounced jiong. It means light shining through a window. Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face?3. 山寨copycatting山寨是依靠抄袭、模仿、恶搞等手段发展壮大起来,反权威、反主流且带有狂欢性、解构性、反智性以及后现代表征的亚文化的大众文化现象。
英语翻译基础:2012-2013流行词

MTI翻译基础考试新词、热词汇编(2012.11-2013.7)二.流行新语(Buzzwords)(2012.11-2013.7)汉译英整形美容手术go under the knife城市犬只管理urban dog management招聘意愿指数hiring intentions index招聘瓶颈recruitment hurdle散伙饭farewell dinner高考保姆gaokao nannies手机保姆smartphone nanny《舌尖上的中国》A Bite of China《甄嬛传》the Legend of Concubine Zhenhuanmeteorite shower陨石雨horsemeat scandal“马肉门”事件毒校服toxic school uniform地下排污pumping emissions undergroundnew(visa)application policies美国“签证新政”公厕新国标new standard on public toilets/restrooms cross-border parallel trading跨境平行交易广义货币供应量a broad measure of money supply狭义货币供应量a narrow measure of money supply货币流通速度velocity of currency circulation电脑随机派位名单computer generating waiting list一次性发泡塑料餐具disposable dinnerware made of plastic foam/plastic-foam dinnerware礼物转送regifting套娃式礼物Russian Doll present办公桌轮用制Hot Desking地板衣橱floordrobe事后帮手last minute helper买家后悔buyer’s remorse新年计划族resolutionist忘年恋May-December romance面会时间face time生人语调people voice女友专用调girlfriend voice拼车专用道/高上座率机动车道HOV lane(high-occupancy vehicle lane)/carpool lane/diamond lane/transit lane虎妈Tiger mom羊妈Sheet mom信息污染Info/information pollution微求职microblog job seeking男闺蜜Bromeo合作竞争coopetition/co-opetition煎饼人pancake people强迫囤积症(病态收集癖)compulsive hoarding(pathological collecting)经济适用男budget husband经济适用女budget wife鞋跟指数heel index网络口碑word of mouse15分钟名气/转瞬即逝的名气the15minutes of fame口袋技能pocket skill城市迷走症urban trance农家乐agritainment裸辞naked resignation闪辞flash quit跳板工作rebound job喜欢屏蔽门like-gating回复屏蔽门comment-gating批评式观看hate-watching衣架魅力hanger appeal社交恶霸social bully摩托狂人motorpsycho穷光蛋nillionaire草莓族Strawberry GenerationH族(高知、高收入、高品位)H Group丁狗族dinkwad毛腿丝袜hair stockings友敌frenemy谦虚自夸humblebrag自拍照selfile自由女freemale牛奶大脑milk brain喝酒脸红Asian glow脸基尼(防晒尼龙头套)Facekini一集一集连着看片chain watch终身免费医疗服务free medical services for lifeH7N9禽流感H7N9avian influenza检测试剂test reagent生态安葬eco-friendly burial营业税改增值税to replace the business tax with a value-added tax 一般题材电影film of general subjects过境免签visa-free stays微信“瘫痪”loss of service/service breakdown/meltdown微信服务器WeChat Server互联网达人Internet-savvy宕机downtime网络故障network malfunction社交网络应用social network apps手机依赖mobile phone dependency非法采金illegal gold mining潮汐车道/可变车道reversible lane/tide flow 毁坏文物的少年teen vandal经济走廊economic corridor宜居城市livable city弃婴“安全岛”safe haven购物“后悔期”cooling-off period心里干预psychological intervention烧包money to burn英译汉airpocalypse/airmageddon世界末日end of the world世界末日air purifier空气净化装置air filtration face masks空气过滤口罩appscription程序药方Appiphilia app痴迷症AQ Adversity Quotient逆商EQ Emotional Quotient情商IQ Intelligence Quotient智商LQ Leisure Quotient玩商SQ Social Quotient社交商be pulled from theaters被停映return to screen重新上映nudity scenes露点镜头movie trailer电影预告片test screening试映debut首次放映Bitcorn比特币Brexit British exit/Britain exiting from the EU英国退出欧盟Grexit Greek exit/Greece exiting from the EZ希腊退出欧元区boss key老板键brass ceiling黄铜天花板glass ceiling玻璃天花板BYOD bring your own device自带设备办公budget flush突击花钱catfishing网络交友中隐瞒真实情况美化自己ceremonial funeral礼仪葬礼central parity rate汇率中间价C-level最高层管理人员CEO Chief Executive Officer首席执行官COO Chief Operations Officer首席运营官CFO Chief Financial Officer首席财务官CAO Chief Administrative Officer首席行政官champagne problem“香槟问题”civil society社会组织或民间组织CRO Chief Risk Officer首席风险官cool carl酷抠族cyberslacking网路摸鱼desk rage桌怒deep bro talk哥们儿深聊domestic blindness寻物眼盲症double mastectomy双侧乳腺切除术fake-ation/fakeation/fakation不像假期的假期FOMO fear of missing out社交控friend jacking朋友劫持the Gangnam style江南stylegreenwashing漂绿行为offline socializeing离线社交public transport rage公交狂躁症road rage路怒web rage网怒hangry饿极成怒hackathon/hack day/codefest黑客马拉松/黑客日/编程节High Street商业街hikikomori日本蛰居族in-joke圈内人才懂的幽默IOS Information Overload Syndrome职场信息超载综合征Jack of all trades,master of none.门门通,门门松。
中国网络热词的英译

中国网络热词的英译随着互联网的普及和全球化的发展,中国网络上出现了许多独特的网络热词,这些热词不仅反映了中国的文化和社会现状,也对外国人了解中国有所帮助。
本文将介绍一些中国网络热词的英译,希望能够帮助英语使用者更好地理解中国网络文化。
1. 爱豆(Ài dòu) – Idol“爱豆”一词在中国年轻人中非常流行,指的是自己所喜爱的偶像。
这个词可以用来形容任何一个年轻人所喜爱的歌手、演员或者其他公众人物。
在中国的娱乐圈中,有很多粉丝会追逐自己的“爱豆”,甚至形成了一些偶像团体。
将“爱豆”翻译为“idol”是最贴切的。
2. 摸鱼(Mō yú) – Slack off“摸鱼”一词最初是用来指代渔民摸鱼捕鱼,在网络用语中则指的是在工作或学习时间中偷懒、混时间。
这个词在中国年轻人中非常流行,可以用来形容那些在上班或上课时偷懒、不认真工作的人。
将“摸鱼”翻译为“slack off”是最合适的。
3. 吃土(Chī tǔ) – Eating dirt“吃土”一词是近年来流行起来的网络用语,用来形容生活贫困、生活困难的人。
这个词语来源于年轻人之间的自嘲和调侃,用来形容自己过得很苦、很穷。
由于“吃土”一词的独特性,很难找到一个精准的英文翻译。
但是将其翻译为“eating dirt”能够表达其意思。
4. 脑洞大开(Nǎo dòng dà kāi) – Mind blown“脑洞大开”是一个非常有趣的网络用语,形容某个想法或者创意非常的独特、非常的惊艳。
这个词可以用来形容一些非常有创意的作品或者设计,也可以用来形容一些出人意料的事件。
将“脑洞大开”翻译为“mind blown”是最符合其意思的。
5. 心动(Xīn dòng) – Heartbeat“心动”一词流行于青少年之间,指的是因为人或事物而感到激动或者激动。
它可以用来形容看到喜欢的东西或者听到喜欢的音乐时的感受。
热词翻译

裸婚 naked wedding 亚健康 sub-health 平角裤 boxers 愤青 young cynic网络钓鱼 phishing 跑腿 run errands 恩爱夫妻Darby and Joan第二把手 play the second fiddle 恶搞 spoof 相亲 blind date灵魂伴侣 soul mate 小白脸 toy boy 精神出轨 soul infidelity人肉搜索 flesh search 公司政治 company politics 剩女 3S lady(single,seventies, stuck)/left girls 山寨 copycat 异地恋 long-distance relationship性感妈妈 yummy mummy 钻石王老五 diamond bachelor 时尚达人 fashion icon上相的,上镜头的 photogenic 学术界 academic circle 哈证族 certificate maniac 偶像派 idol type 个税起征点 individual income tax threshold 熟女 cougar(源自电影Cougar Club美洲豹)伪球迷 fake fans 团购group buying 婚前性行为 premarital sex 开博 to open a blog家庭暴力 family/domestic violence 问题家具 problem furniture炫富 flaunt wealth 决堤 breaching of the dike 上市 list share 桑拿天sauna weather 自杀 Dutch act 假发票 fake invoice 落后产能 outdated capacity 二房东 middleman landlord 生态补偿 ecological compensation 笑料 laughing stock 泰国香米Thai fragrant rice 学历造假fabricate academic credentials 泄洪 release flood waters 防暑降温补贴high temperature subsidy 暗淡前景 bleak prospect 房奴车奴 mortgage slave上课开小差zone out 万事通know-it-all 散伙饭farewell dinner 毕业旅行after-graduation trip节能高效的 fuel-efficient 具有时效性的 time-efficient consuming 很想赢be hungry for success 面子工程 face job 指甲油 nail varnish 囧 embarrassed 学历门槛 academic threshold女学究 blue stocking 王牌主播 mainstay TV host 招牌菜 signature dishes非正常死亡 excess death 影视翻拍 plays reshooting 四大文学名著 the four masterpieces of literature 城市热岛效应urban heat island effect逃学 play hooky, 装病不上班 play hooky from work malinger first-tiercities高考 the National College Entrance Examines 录取分数线 admission scores小型警车panda car 一决高下Duke it out 差别电价differential power prices囤积居奇hoarding and profiteering 灰色市场Grey market 反倾销anti-dumping 吃白食的人 freeloader 橙色预警orange signal warning公关 public relation 不幸的日子,不吉利的日子 black-letter day人肉搜索flesh search 廉租房low rent housing限价房capped-price housing 经适房 affordable housing替罪羔羊 whipping boy 对口支援 partner assistance 资本货物 capital goods 初级产品primary goods 商业服务commercial service最终消费品 final consumption goods 原材料 raw material 制成品 manufactured goods 重工业heavy industry 贸易顺差 trade surplus 外汇储备 foreign exchange reserve 潮人:trendsetter 发烧友fancier 骨感美女boney beauty卡奴:card slave 蹦迪:disco dancing 电脑游戏迷gamer 家庭主男house-husband小白脸,吃软饭的:kept man 二奶:kept woman 麦霸:Mic king / Mic queen 型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation 另类offbeat 驴友tour pal 好朋友娘娘腔sissy 负翁spend-more-than-earn全职妈妈:stay-at-home mom 80后:80's generation百搭:all-match 肚皮舞:belly dance 、情侣装:couples dress 电子书:e-book 电子杂志:e-zine 限时抢购:flash sale 合租:flat-share期房:forward delivery housing 团购:group purchas 八卦,丑闻:kiss and tell 低腰牛仔裤:low-rise jeans 裸妆:nude look 烟熏妆:smokey-eye make-up 水货:smuggled goods 热裤:tight pants舌钉:tongue pin 纳米技术:nanotechnology 文凭热 degree craze 反腐败 anti-corruption 联合军演 joint military drill财政赤字 budget deficit 拜倒在某人的石榴裙下throw oneself at sb's feet 打破记录 break a record 创造新纪录 create a new record终生学习lifelong learning 天气保险 weather insurance正妹 hotty 对某人念念不忘 get the hots for 希望把好运带来给自己touch wood婚外恋 extramarital love; extramarital affair 职场冷暴力emotional office abuse赞助费 sponsorship fee 抚恤金financial compensation,compensation payment草莓族Strawberry generation 草根总统 grassroots president 笨手笨脚 have twoleft feet 演艺圈 Showbiz 核遏制力 nuclear deterrence 试点,试运行 on atrial basis 精疲力竭 be dead on one's feet 软禁 be under house arrest 拼车 car-pooling 公用物解除好友关系 unfriend v. 母校 almamater 非难 a kick in the pants 黑马 black horse挥金如土 spend money like water 意外怀孕 unplanned pregnancy人流 artificial abortion operation 海外代购 overseas purchasing 试镜 screentest 访谈节目 chat show 智力竞赛节目 quiz show 武侠片 martial artsfilm 封面报道 cover story 闪婚 flash marriage闪电约会 speed dating 闪电恋爱 whirlwind romance 刻健身 bodybuilding 遮阳伞 parasol 头等舱 first-class cabin 世界遗产名录 the world heritagelist乐活族 LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)私生子 an illegitimate child; a love child 潜水 lurk 即时通讯(聊天)软件: Instant Messenger (IM)博客圈: blogsphere。
2013年网络热点词汇

1. Nouveau riche土豪(tu hao)The tuhao originally meant a rich and powerfulperson or family in a certain town or area, with anegative connotation in Chinese. Nowadays, it hasbe come a general term used by people to describe those who live beyond their means.2. Big mama大妈(da ma)The term “dama” is literally akin to “big mama” inChin ese, referring to those “bargain hunting”middle-aged Chinese women who keep a tight gripon the family pur se and an eagle eye on the goldprices in jewelry shops.3. My little friends and I are shocked.我和我的小伙伴们都惊呆了(wo he wo de xiao huoban men dou jing dai le)The Chinese term is short for a sentence literallymeani ng “My little friends and I are shocked.” Itsactual roots lie in an article written by a pupil. Theschool student said his little friends and he wereshocked after finding out where the Chinese ricedumpling (pinyin: zongzi) o riginated from. Sincethen, the sentence is extensivel y used to describe people’s shock after discovering a new orhot fact.4. Female man女汉子(nü han zi)The term refers to a boyish girl or a woman withmasc uline (physical) characteristics. In August2013, one Russian beauty’s photos gained great popularity onlin e. The woman has a very pretty faceand an extremel y muscular physique. Since then,the term has becom e broadly used to describe women with masculine feat ures.5. High-end高大上(gao da shang)The term was originally used to describe a personor a thing of good taste and high level. Nowadays, itmostl y has a mocking or ironic demeanor to it.6. Open-air fitness dancing广场舞(guang chang wu)Open-air fitness dancing, also known as Chinese fitne ss, is a form of spontaneous communaldancing whic h occurs in public parks or squares tokeep fit. The dan cing is easy to learn and hasbecome an essential par t of a trendy lifestyle.Statistics show that more than 1 00 million people allover China enjoy this form of fitn ess, the majority of whom are women aged between 45 and 65.7. Though don’t quite get it; they think it’s terrific不明觉厉(bu ming jue li)The Chinese term is short for a sentence whichmeans “I don’t quite get it, but I think you are reallyterrific.”It literally refers to a newbie’s adoration fora master-h and and now extends to the meaning ofhaving no idea of what the other one just said,though it sounds spec ific and profound.8. Being deeply moved, but still reject a person 十动然拒(shi dong ran ju)A senior college boy spent 212 days finishing a160,00 0-word-long love letter and then got up thecourage to express his feelings to the object of his affection on Nov. 11,2012. Nevertheless, the girlturned him down. The sadstory became rathercomical when netizens caught win d of it and gave itan ending which read,“She was deeply moved, butstill rejected him.” To sim plify the sentence, netizens used a four-word phrase “shidongranju.” After that, the term acquired great onl ine popularity in 2013.9. Too tired to love累觉不爱(lei jue bu ai)This Chinese four-word term is short for anexpression meaning “being too tired to love.” Theyear 2013 saw many period dramas appear onChinese TV screens an d some of them were verylong and very complicated. Audiences loved them atthe beginning, but then beca me too confused andtired to keep up with, let alone f ollow, the plot. Thisterm described viewers’ feelings t owards those TV shows. The term also refers to one’s fading love for another.10. Life is so hard. Don’t hurt me with the truth.人艰不拆(ren jian bu chai)The term stands for the phrase“Life is so hard.Don’t hurt me with the truth.” This sentenceoriginally comes from Taiwan singer Yoga Lin Youjia’ssong “Lie.” Now i t is used to describe one’s inability to face a hard tru th.HaltBring to an endTerminate contractSuspendNip in the budHIVAIDS =acquired immune deficiency syndrome Blood transmissionIllegal blood collectingProstitutionDrugCrack down onSARS (severe acute respiratory syndrome) SymptomSARS situation / statisticsConfirmed caseSuspected caseDetectionQuarantineTreatmentSlight feverHypertension (high blood pressure) Sores in the mouthBlisterCancerPneumoniaBronchitisFluSwine fluAvian influenzaMalariaCholeraH7N9 virusAcute disease 急性病Chronic ~ 慢性病Contagious ~ 传染病Epidemic~ 流行病Endemic ~ 地区病TCM = traditional Chinese medicineHerbal medicineAcupuncture1.中医起源于6000年前的神农氏时代(Shennong era),这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段(embryo stage)Traditional Chinese medicine originated from/dated back to the Shennong era 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in the era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.Traditional Chinese medicine originated with Shennong,the celebrated herbal medicine master of ancient China lived about6,000 years ago, a time of which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.首先,中医认为“万事人为贵”1.Firstly, TCM believes that human isunparalleled/unrivaled/unequaled in the world.2.TCM believes that ‘nothing compares to human’s life.3.TCM gives priority to human’s life.第二,中医注重无病防病,强调以食补保健来延缓衰老,减少疾病TCM places/lays emphasis on the early prevention of diseases, advocating the food treatment approach, that is, health can be maintained through the intake of nourishing food to defer senility and reduce the risk of contracting diseases.第三,中医理论认为,社会环境与自然环境相互作用,相互依存,人的身心也是一种相互作用互为依存的关系1.The TCM theory argues that the relationship of social and naturalenvironment, as well as the relationship of the human body and spirit, is one of mutual influence and interdependence.2.The TCM theory argues that the relationship of social and naturalenvironment is one of mutual influence and interdependence, so is the relationship of the human body and spirit.。
2013中英对照热词

中国日报新单词吃货 foodie拜金女 material girl情侣装:his-and-hers clothes国际莫尔斯电码救难信号SOS (Save Our Souls; )师德 teachers' code of morality百年老店 century-old shop拜年 pay a New Year's visit班车 shuttle bus暴力拆迁 forced relocation北京四环路 the fourth ring road in Beijing奔小康 strive for a relatively comfortable life 逼上梁山 be driven to do something便衣警察 police in plain clothes博鳌亚洲经济论坛 Boao Forum for Asia (BFA)补习班 tutoring center论文答辩 (thesis) oral defense步行街 pedestrian street步行天桥 pedestrian overpass插播广告 commercial interruption/ commercial break 撤侨 evacuation of nationals车展 auto show跟团旅游 package tour公关 public relations公益广告 public-interest ad古装剧 costume drama航空母舰 aircraft carrier好莱坞大片 Hollywood blockbuster核讹诈 nuclear blackmail盒饭 packed meal; box lunch核辐射 nuclear radiation贺岁片 New Year's Film和谐社会 harmonious society货到付款 cash on delivery机器阅卷 machine scoring集装箱公寓 container apartment (The daily rent for this 18-square-meter container apartment is eight yuan. They can also be refitted as mobile restrooms, kitchens, offices and garages.这种18平米的“集装箱公寓”一天的租金是8元,这种集装箱还可改造成移动厕所、厨房、办公室、车库等。
2013年最新热词

不辞而别ghosting2013-07-29 13:57Ghosting,也叫爱尔兰式告别或法式告别,指没有跟任何人告别就离开某个社交活动的行为,即“不辞而别”。
你身边有sharent吗?文档收集自网络,仅用于个人学习2013-07-26 14:23Sharents就是那些忍不住在博客、微博上发布自家孩子照片或近况的父母,我们称之为“分享父母”。
文档收集自网络,仅用于个人学习“一集接一集看片儿”英语怎么说?文档收集自网络,仅用于个人学习2013-07-25 14:34Chainwatch就是一集接一集地看电视剧,这个说法是由chainsmoke一词类推而来的。
文档收集自网络,仅用于个人学习海滩防晒利器:脸基尼文档收集自网络,仅用于个人学习2013-07-24 14:33在青岛海滩,怕晒的阿姨们不但穿着长袖泳装,而且脸上还戴了面具,只露出眼睛、鼻子和嘴巴。
这种面具被形象地称为“脸基尼”。
文档收集自网络,仅用于个人学习你今天浪费了几个“微生命”?文档收集自网络,仅用于个人学习2013-07-23 14:16在预计平均寿命约为80岁的前提下,他把35岁及以上人群的余下寿命分成了约100万个30分钟时间段,然后把每个30分钟称为一个“微生命”。
文档收集自网络,仅用于个人学习欣赏“拿铁艺术”文档收集自网络,仅用于个人学习2013-07-22 14:08拿铁艺术(latte art),有时候也叫做卡布奇诺艺术,是一种在卡布奇诺或拿铁等牛奶咖啡饮品的表面用奶泡画出图案或者进行微型雕花的艺术,也就是俗称的咖啡拉花。
文档收集自网络,仅用于个人学习口红效应Lipstick effect文档收集自网络,仅用于个人学习2013-07-19 10:18口红效应指在经济危机时消费者更愿意购买相对廉价的奢侈品这样一个理论。
女性消费者在经济危机时选择购买的不是价格不菲的皮草服装,而是高档口红。
文档收集自网络,仅用于个人学习“喝酒脸红”是亚洲人专利?文档收集自网络,仅用于个人学习2013-07-17 13:57据说,喝酒脸红的人多半都是亚洲人,所以在英语中,Asian glow被用来形容酒后脸红的情况。
2013十八届三中全会翻译热词

三公经费three public spending公经费”(the three public expenses)指政府部门在购使用公车、因公出国以及公务接待方面的公共开支ublic spending)。
[详细]工作作风work styleking style就是“工作作风”,新一届中央领导集体提出项要求包括精简会议、视察时减少交通管制,以及ctice thrift(厉行节约)等。
[详细]党要管党the Party supervises its own nduct持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为国特色社会主义事业的坚强领导核心。
[详细]和平发展peaceful development国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和外交政策。
[详细]党的建设Party building党要牢牢把握加强党的执政能力建设、先进性和纯洁性设这条主线。
[详细]★申报个人财产to declare personal assets官员“申报个人财产”可用to declare/report personal assets来表示,收到申报后由相关部门“公布”也可以用declare表示。
[详细]★信息透明度information transparency Information transparency(信息透明)是提高政府的credibility (公信力)、保障people’s right to know(人民知情权)以及监督政府的一个重要手段。
[详细]★批评和自我批评criticisms and self-criticisms 批评与自我批评(criticisms and self-criticisms)是解决党内矛盾(contradictions within the Party)的有力武器(forceful weapons)。
[详细]★群众路线mass line群众路线(mass line)就是一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
喜大普奔
Life is so hard that some lies had better not be exposed.
人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿。
人艰不拆
While the other people are having a good time talking and frolicing, I feel I am an unwelcome outsider.
一位政府官员在回答《焦点访谈》记者“天 津市每年要偿还公路建设的贷款量有多大” 的问题时,回答到“这事儿不能说太细”, 网民们觉得这句话很有意思,于是流传甚广。
I don't know what you said, but it seems you are great.
虽然不明白对方在说/干什么,但觉 得很厉害的样子。
They come from a poor peasant background and become rich quickly, but they don't quite have the manners or sophistication to match their wealth.
土豪统指“暴发 户”,说某个人是 土豪,是指他们是 从贫民百姓一夜暴 富,但是却较缺修 养。
不明觉厉
She was deeply moved but still rejected him.
十分感动,然后拒绝。
十动然拒
The news is so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it to the rest of the world.
When my hair is long enough to touch my waist, would you marry me, young man?
“待我长发及腰,少年娶我可好?待 你青丝绾正,铺十里红妆可愿?却 怕长发及腰,少年倾心他人。待你 青丝绾正,笑看君怀她笑颜。”这 句由何晓道创作的《十里红妆女儿 梦》。这句话走红源自一对在剑桥 大学留学的情侣的照片描述:“如 果,你陪我从齐肩短发到腰际长发; 那么,我陪你从纯真青涩到沉稳笃 定。”
2013 Year-end Inventory
Large Events at Home and Abroad
Paul Walker
请根据以下提示回答2013 年流行语,你知道多少呢? 你OUT了吗?
பைடு நூலகம்
My little friends and I are stunned. (It is used to express astonishment and sarcasm.)
一日,青年问禅师: “大师,我现在很富有, 但是我却一点也不快乐, 您能指点我该怎么做吗?” 禅师问到:“何谓富有?” 青年回道:“银行卡里8 位数,五道口有3套房不 算富有吗?”禅师没说话, 只伸出了一只手,青年恍 然大悟:“禅师是让我懂 得感恩与回报?”“不, 土豪...我们...可以做朋友 吗?”
counterattack under unfavorable circumstances
从日语引进的新词,意思是在逆境中反击成 功。如今,新事物冲击旧事物、后浪推前浪 等,都可称逆袭。
Obtain the knowledge of something new
“涨姿势”(谐音长知识)的意思是见到新奇事物
其他人有说有笑、有打有闹,感觉自己很多余。
说闹觉余
Too tired to love.
我很累,感觉自己不会再爱了。
累觉不爱
Clear your plate campaign
2013年1月,北京一家民间公益组 织发起“光盘行动”。随后,中 央电视台新闻联播,号召大家节 约粮食。“光盘”被捧为时尚新 词,“今天你光盘了吗”成为流 行语。
tough girl, manly woman
micro-
weirdo
Happy New Year!
待我长发及腰,查你水表可好? 我若长发及腰,少年勒死你可好? 我若长发及腰,扮贞子吓你可好? 你若长发及腰,拿来拖地可好? 你若长发及腰,你压根没腰。 待我长发及腰,甩你一脸马尾可好? 待我长发及腰,从你家电视里爬出来可好?
We can’t go into detail on this matter.