关于动物的英语俚语
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Cow & Horse
• 中国人以牛比喻强壮、勤劳,而在英国马曾经是最重要的 交通工具,牛则很少干活,故马在英国文化中是勤劳和吃 苦耐劳的象征。 eg. work like a horse 力大如牛 beat a dead horse 做无用功,徒劳 change horse in the mid stream 临阵换将 I am so hungry. I can eat a horse.我好饿,我可以吃下一匹马。
hare
In English slang, hare refer to person that don't pay for the bus ticket . mad as a march hare 十分狂野的,野性大发的 make hare of sb. 愚弄某人 hare-brained 轻率的、愚蠢的、鲁莽的
• as majestic as a lion
勇猛威严
• The British Lion
不列颠之狮(指英国)
• the lion's mouth 虎穴 • throw feed to the lions
送入虎口
• a lion in the way 拦路虎
Rabbit /Hare
• 兔子在中国文化中可谓有褒有贬,生性温顺老实,所以属 兔的人多被认为高贵大方、深受爱戴。但“狡兔三窟”, “兔崽子”等词又可以看出它的不好之处。在英语中则常 用作贬义。
她是很性感女郎,她非常地 性感。
Bear
在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,具有“呆 傻”之态。指人时常说“熊样”,股市中有“熊市”之说。
• In English, such as a bad-tempered or bad-mannered person (粗鄙、鲁莽之人) • be like a bear with a sore head 脾气暴躁
Cat
• 猫在中国人眼里温顺可爱, 中国人喜欢猫,而在西方 文化中,猫是魔鬼“撒旦” 的化身,是中世纪巫婆的 守护神。尤其是黑猫让西 方人深恶痛绝。cat 在英语 中喻指“可鄙的女人”、 “恶妇”。 • eg. old cat 脾气坏的老太婆
• a cat on brick /like a cat oຫໍສະໝຸດ Baidu a hot roof
Dog
在中国文化中狗的寓意有褒有贬,狗虽忠实但有些用于形容人 的词语都是贬义,比如:狗东西、狐朋狗友、狼心狗肺等。而 在西方文化中,狗是家中的宠物,可享受较高的待遇,是人类 最好的朋友,也是人们寄托感情的对象。 • eg. Dog does not eat dog. 同类不相残 Every dog has his day. 凡人皆有得意时 Love me love my dog. 爱屋及乌 sick as dog 病得厉害 top dog 最重要的人物 as faithful as a dog 像狗一样忠诚
Sheep/Coat/Ram
在中国的生肖文化中,属羊的人高贵迷人,热爱自然,有艺术 气质,外柔内刚。而在英语中羊则多用于贬义。
• sheep 作贬义时喻指“害羞扭
捏的胆小鬼”、“愚蠢的人”
• a black sheep
之马
害群
• a lost sheep
误入歧途的人
• cast/ make sheep's eyes at
Pig/Swine/Sow/Hog
猪,贬义,提及猪意味着自私、贪吃、迟钝、懒惰、固执、 粗鄙、肮脏。如“死猪不怕开水烫”。
• eg. Let's pig out. 让我们大吃一顿吧。 What can you expect from a hog but a grunt? 猪除了咕噜还能指望什么? buy a pig in a poke 乱买东西,盲目赞同 teach a pig to play on a flute 赶鸭子上架
Fox
• 指诡计多端,狡猾的人 • eg. as sly as a fox 像狐狸一样狡猾
crazy like a fox
非常狡猾、精明
play the fox
行为狡猾
an old fox is not easily snared
老狐狸不会被轻易捉住
another meaning • She is a fox. She is foxy.
Aha moment
NO. 22 Summer
Rat
• 汉语中的“胆小如鼠”,“鼠目寸光”等词皆有 猥琐、卑微等意。作为英语俚语中的rat指人时喻 意与汉语稍有出入,但也含有贬义 eg. I can smell a rat. 我觉得事有蹊跷 You are a rat. 你是一个鼠辈 He rats me out. 他把我给卖了
• Rabbit and hare are on behalf of insecurity or a person who play a game badly 不可靠或玩弄花招的人
• rabbit 在口语中指拙劣的运动员(尤指网球运动员)
• As verb it is used to call names eg. odd rabbit 该死
Some other phrase
• have a cow
生气
• as happy as a cow
快乐的像只鸟
• Why buy the cow when the milk is free.
何必为了一棵树而放弃整片 森林。
tiger & lion
• 如果在中国文化中老虎是“林 中之王”,那么在英美文化中 这顶桂冠就要送给狮子。狮子 隐喻勇敢、彪悍的人。
坐立不安 • They like cats and dogs. 他们水火不相容
• let the cat out of the bag
泄露机密
• wait for the cat to jump
观望形式
Thanks for listening
向··· ···愚蠢的送秋波
• sheep
作褒义时
eg. separate the sheep from the goats 分辨善人与恶人
a wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼
• goat(山羊)& ram (公羊)
指色鬼,淫荡的人,也可指替罪羊,牺牲品 eg. play/ act the giddy goat 行为如小丑