英语中关于动物的俚语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中关于动物的俚语
一、狗/Dog
在中国文化中狗的寓意有褒有贬,狗虽忠实但有些用于形容人的词语都是贬义,比如:狗东西、狐朋狗友、狼心狗肺等。而在西方文化中,狗是家中的宠物,可享受较高的待遇,最好的朋友,也是人们寄托感情的对象。
Dog a dog in the manger 狗占马槽
put on the dog 炫耀、摆阔
go to the dogs 一蹶不振
dog-eared books读得卷了边的书
dog sleep 不时惊醒的睡眠
dog watch夜班
a sly dog偷鸡摸狗者
a yellow dog 杂种狗、卑鄙可耻的小人
a big dog看门狗、保镖、要人
You are a lucky dog! 你真是个幸运儿
dog nose 啤酒与杜松子酒的混合酒
a dog in a blanket葡萄卷饼或卷布丁
dog does not eat dag 同类不相残
Every dog has his day 凡人皆有得意时
Love me love my dog 爱屋及乌
Sick as dog 病得厉害
Top dog 最重要的人物
As faithful as a dog 像狗一样忠诚
dog-tired 像狗一样的累
dog-eared books 读得卷了边的书
dog watch 夜班
old dog 上了岁数的人、老手
He that lies down with dogs must rise up with flea. 近朱者赤,近墨者黑
A good dog deserves a good bone. 西方人论功行赏时常说'好狗应有好骨头
a dog chance 极有限的一点儿机会(希望)
dog's days 很热的日子
rain cats and dogs 倾盆大雨
go to the dogs破产
under dog走狗
sleeping dogs 阴险的人
love me,love my dog爱屋及乌
lead a dog's life过着非人的生活
let sleeping dogs lie 别惹事生非
the Hong Kong dog吃坏了肚子、拉肚子
dog in the manger 占着---- to put on the dog 耍阔
in the dog house 陷入困境
a dog in the manger占着茅坑不拉屎
barking dog doesn`t bite 虚张声势的人
a (case of) dog eat dog.残酷的竞争;自相残杀。
dressed like a dog’s dinner.穿着十分时髦或显眼。
put on the dog.炫耀;摆阔。
teach an old dog new tricks.改变老人的想法,做法。
go to the dogs.江河日下
take a hair of the dog that bite you.以毒攻毒
wake a sleeping dog.惹是生非
二、鼠/Rat
汉语中的“胆小如鼠”,“鼠目寸光”等词皆有猥琐、卑微等意。作为英语俚语中的rat 指人时寓意与汉语稍有出入,但也有贬义。
I can smell a rat 我觉得事有蹊跷
You are a rat 你是一个鼠辈
He rats me out 他把我给卖了
love rat 爱情骗子
mall rat喜欢到购物中心去逛的年轻人
smell a rat 不太对劲,感觉奇怪
You dirty rat! 你这卑鄙的小人
三、牛/Cow VS 马/horse
中国人以牛比喻强壮、勤劳,而在英国马曾经是最重要的交通工具,牛则很少干活,故马在英国文化中是勤劳和吃苦耐劳的象征。
Have a cow 生气
As happy as a cow 快乐的像只小鸟
Why buy the cow when the milk is free. 何必为了一棵树放弃整片森林
Don’t have a cow别大惊小怪
till the cows come home 很久,很久
cash cow摇钱树
Work like a horse 力大如牛
Beat a dead horse 做无用功,徒劳
Change horse in the midstream 临阵换将
I am hungry. I can eat a horse. 我好饿,我可以吃下一匹马。
Horse white horse 白浪
put the cart before the horse 车在马前(本末倒置)
straight from the horse’s mouth 听马说的(根据最可靠的消息来源)
a willing horse 积极工作的人
hold one’s horses 等一下、忍耐、控制自己的感情
eat like a horse吃得很多
beat a dead horse 鞭打死马(徒劳)
Don’t look a gift horse in the mouth
赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)
a horse laugh 嘲笑
high horse 趾高气扬、自以为很了不起
on a horse快马加鞭
hold your horse 稍等
put the cart before the horse 本末倒置
ride on one's high horse趾高气扬
a dark horse黑马
look a gift horse in the mouth.吹毛求疵
四、老虎/tiger vs 狮子/lion
如果在中国文化中老虎是“林中之王”,那么在英美文化中这顶桂冠就要送给狮子。狮子隐喻勇敢、剽悍的人
As majestic as a lion 勇猛威严
The British Lion 不列颠之狮(英国)
The lion’s mouth 虎穴
Throw feed to the lions 送入户口
A lion in the way 拦路虎
have a tiger by the tail 骑虎难下
lion hearted 非常勇敢的
the lion's share 绝大部分
ass in a lion's skin 说大话的胆小鬼
bold as a Essex lion(irony) 勇敢如艾塞克斯之狮
lion-hearted person 勇敢的人
If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his cubs. 不入虎穴,焉得虎
五、兔/rabbit
兔子在中国文化中可谓有褒有贬,生性温顺老实,所以属兔的人多被认为高贵大方、深受爱戴。但“狡兔三窟”,“兔崽子”等词又可以看出它的不好之处。在英语中则常用于贬义。
Rabbit and hare are on behalf of insecurity or a person who played a game badly .不可靠或玩弄花招的人
Rabbit 在口语中指拙劣的运动员(尤指网球运动员)
Odd rabbit 该死
rabbit punch (用掌边对某人颈背的)重击
六、羊/sheep
在中国的生肖文化中,属羊的人高贵迷人,热爱自然,有艺术气质,外柔内刚。而在英