新标准大学英语1综合教程课后翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit1
7 Translate the sentences into Chinese.
1 Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and weall walk in.
(☞介词with 表示状态,不必直译。)
等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。我打开门锁,我们都走了进去。
2 She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her.
她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同一种空气。3 I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says it’s arequirement even though I’ve read Dostoyevs ky and Melville and that’s admirable for someone withouta high school education.
(☞翻译时将be introduced to literature 变成主动语态更通顺。)
我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说这门课是必修课,即使我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说也得选,一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩。
4 I’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple andwhite NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.
(☞I am inheaven 不能直译成“我上了天堂”,这句话应意译。)
我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。
5 Then the pr ofessor tells us ideas don’t drop fully formed from the skies, that the Pilgrims were, in thelong run, children of the Reformation with an accompanying world view and their attitudes to childrenwere so informed. (☞注意两个children 的翻译,第一个需意译。)
接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。从长远看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,他们对孩子的态度体现了宗教改革运动的思想。
8 Translate the sentences into English.
1 他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。(Amateur Dramatics; sign upfor) Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she signed up for it.
2 网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。(work full-time)
Online education provides those who work full-time with opportunities to receive further education intheir spare time.
3 刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。(be supposed to do; scribbledown) When he first arrived at university, he was not sure whether he was supposed to scribble down everyword out of the professor’s mouth.
4 没人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(detect)
Nobody detects his despair well hidden behind his smile.
5 有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。(be easy about)
Some students are easy about talking with strangers, while some others find it hard to do so.
Unit 2
5 Translate the sentences into Chinese.
1 Outside the skies were grey and a strong wind was blowing off the sea. It looked as gloomy as I felt.
外面,天空是灰色的,海面上刮来一阵强风。天气看起来和我的心情一样阴郁。
meal.
“好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,比如黄油、面包加对虾。”他提议说。吃了这么长时间的饭,他的话里头一次有了妥协的意思。
3 But with the clear conception which only a ten-year-old boy can have, I still understood that thecompromise included eating that oyster, sitting on the side of my father’s plate.
但是,尽管清晰地感觉到了他的妥协——只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲的盘子边上的牡蛎。
4 The chocolate sets into bars which will easily snap into pieces and then melt in the mouth.
(添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。
5 But what accounts for its amazing popularity or even the properties that have made millions of peopleconfess to being chocaholics?
但是,是什么原因使得巧克力出奇地畅销?又是什么造成了巧克力的上瘾特性,致使无数人承认自己是巧克力瘾君子呢?
6 Translate the sentences into English.
1 他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯德基或麦当劳。(serve)
They don’t serve French fries here. If you want it, you have to go to a KFC or McDonald’s.
2 他拣起一个核桃,想用锤子把它砸开,可没想到却把它砸烂了。(crack; crush)
He picked up a walnut and tried to crack it with a hammer, but instead he crushed it.
3当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条。(melt; mould)
When the gold was heated and melted, they poured it into a mould to form a gold bar.
4 他承认是他打破了教室的窗玻璃。(admit to)
He admitted to breaking the window of the classroom.
5 令我们欣喜的是,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。(have…effect on)
To our delight, the new economic plan is beginning to have a positive effect on the economy.
Unit 3
8 T r a n s l at e the sentences into C hin e s e.
1 When was the last organizational vision statement you saw that included the words “…to develop
ourselves into a model environment in which everyone at every level can think for themselves”?
(☞注意c an 的译法,在上下文中,这个字不指“能”,而是指“可以”。)
“……在我们周围逐渐培育出一个可供人们效仿的环境,使各个层次的人都有独立思考的空间。”你上一次看到包含上述字眼的机构前景展望报告是在什么时候?
2 Had she affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for ourselves, had she not
fanned our fear of her, we would all have learned even more powerfully what it meant to do our
thinking. And we might have been able to think well around her too. (☞抽象词翻译:learned even more powerfully 的直译是“更强有力地学到”,不太好懂,最好意译。)
要是她一开始就肯定我们的聪明才智,给我们讲讲独立思考的乐趣,要是她没有激起我们对她的恐惧,我们大家就能更深切地体会到独立思考的意义;而且,即便她在场,我们也会更好地开动脑筋思考问题。
3 Like everyone else, students have their fair share of problems. Getting to know a new environment,
forming relationships with other students, and surviving on limited financial resources are all typical problems.
和其他人一样,学生们也有他们自己必须面对的问题。典型的问题包括熟悉新环境、与其他同学相