英汉翻译试卷2

合集下载

2020年高考英语试题英汉对照翻译卷二

2020年高考英语试题英汉对照翻译卷二

2020年普通高等学校招生全国统一考试(全国卷II)英语试题英汉对照第二部分阅读理解(共两节,满分40分)第一节(共15小题;每小题2分,满分30分)阅读下列短文,从每题所给的A、B、C和D四个选项中,选出最佳选项。

A传承中国传统教法提高英语学习效率- 1 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 2 -B传承中国传统教法提高英语学习效率- 3 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 4 -C传承中国传统教法提高英语学习效率- 5 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 6 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 7 -D传承中国传统教法提高英语学习效率- 8 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 9 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 10 -第二节(共5小题:每小题2分,满分10分)根据短文内容,从短文后的选项中选出能填入空白处的最佳选项。

选项中有两项为多余选项。

传承中国传统教法提高英语学习效率- 11 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 12 -第三部分语言知识运用(共两节,满分45分)第一节 (共20小题;每小题1.5分,满分30分)阅读下面短文,从短文后各题所给的A、B、C和D四个选项中,选出可以填入空白处的最佳选项。

传承中国传统教法提高英语学习效率- 13 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 14 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 15 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 16 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 17 -第二节(共10小题;每小题1.5分,满分15分)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。

传承中国传统教法提高英语学习效率- 18 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 19 -第四部分写作(共两节,满分35分)第一节短文改错(共10小题;每小题1分,满分10分)传承中国传统教法提高英语学习效率- 20 -71.假定英语课上老师要求同桌之间交换修改作文,请你修改你同桌写的以下作文。

英汉汉英翻译模拟试卷和答案

英汉汉英翻译模拟试卷和答案

Network Education College, BLCU《英汉/汉英翻译》模拟试卷一注意:1。

试卷保密,考生不得将试卷带出考场或撕页,否则成绩作废。

请监考老师负责监督。

2.请各位考生注意考试纪律,考试作弊全部成绩以零分计算。

3。

本试卷满分100分,答题时间为90分钟.4。

本试卷分为试题卷和答题卷,所有答案必须答在答题卷上,答在试题卷上不给分。

I。

Multiple Choice Questions(2 points for each,altogether 60points) Directions: This part consists of thirty sentences,each followed by four different versions marked A, B, C,and D。

Make the best choice and write the corresponding letter on the Answer Sheet.1。

It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel.[A]在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了.[B] 在马克·吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。

[C] 马克·吐温完成最后一部小说时,又过了好几年.[D]过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。

2. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be ableto talk across it。

[A]当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。

[B]在我们不能弥合双方之间的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。

专业英语八级汉译英(记叙文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)

专业英语八级汉译英(记叙文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)

专业英语八级汉译英(记叙文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。

页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。

除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。

什么书在什么时候再去读再去翻,连我自己也无把握,完全要看一个时期一个时期的兴趣。

正确答案:As soon as a new book comes to my hand, I always read the preface first and then the table of contents. If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel. By dint of the first impression it made on me at the time of buying, I have a rough idea of what a book is about and what useful materials in it are available to me. But I have little idea which book is to be read or looked over again at what time. It is completely subject to the whims of the moment.解析:1.第一句主句的主语“我的习惯”不宜直译为英语的主语,因为后面的成分“先看序文,次看目录”都是动词词组,发出动作的逻辑主语是“我”。

英汉翻译2

英汉翻译2

1. He earns scarcely enough to keep body and soul together.他挣得钱几乎难以维持生计2. I'd love to go out to lunch but you know I'm living on a shoestring.我倒愿意去餐馆吃饭,可你知道我手头并不宽裕。

3. She used so many technical terms in her speech that the audience could make neither head nor tail of it.她在演讲中用了很多专业用语,以至于观众听得莫名其妙。

4. Mike gets early and sits up very late and is burning the candle at both ends.麦克起早贪黑,精力迅速消耗。

5. The world of her childhood continued to exist, haunting and puzzling her with a dream of something slow and quiet from which she was forever shut away.童年的记忆历历在目、使她难以忘怀。

童年的世界变成一个悠然的梦境,将她与现实隔离开来使她感到迷惑。

6. 我们要刻苦钻研业务,提高领导水平。

We should apply ourselves to the study,acquire the professional proficiency required by their jobs,and improve our lever of leadership art.7. 他们在实行学分制,努力把教学质量提高到一个新水平。

They carry out the credit system,striving to raise teachingquality to a new height. 8. 三四年级的同学应当努力读一些英美文学的书。

2014电大专科英语I(2)英译汉试题及

2014电大专科英语I(2)英译汉试题及

XX,全部出于此处,英译汉。

将下列英文句子翻译成中文,并将答案写在答题纸上。

I. Sa ndy is weari ng a long, black, silk dres 桑迪穿了条黑色的长丝裙。

2.1 had the windows cleaned yesterday. .昨天我请人把窗户给擦了。

3.1 came to London when I was 18. 我. 18 岁的时候来到伦敦。

4.It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 从宾馆到市中心需要花45 分钟时间。

5.0 ne of the biggest sport ing eve nts in the world is the Olympic Games奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一。

6. While she was wait in g, her pho ne rang她正在等待的时候,电话铃响了。

7. Although it is very enjoyable, the film is too lo ng.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。

8. We have eno ugh money to improve the website我们有足够的钱改进网站。

9. He came across an old violi n at his frien d's house他在朋友家偶然发现了一把旧提琴。

10. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。

II. I need to be at the airport by 6.00 o 我得在六丿点前到.达机场。

12. I must have left the camera in shop我一定是把相机丢在那家商店里了。

网院北语18秋《英汉汉英翻译》作业_2(满分)

网院北语18秋《英汉汉英翻译》作业_2(满分)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 单选题1(4分) : castles in the airA: 城堡存在空气中B: 空中楼阁2(4分) : 他两天就抽完一包烟。

A: He finishes a pack of cigarettes for two days.B: It takes him only two days to finish a pack of cigarettes.3(4分) : The whole country was armed in a few days.A: 几天以内全国武装起来了。

B: 再过几天全国就都武装起来了。

4(4分) : 走马观花A: to appreciate flowers on a running horseB: do something carelessly5(4分) : out of the questionA: 毫无问题B: 不可能6(4分) : love appleA: 爱的苹果B: 番茄7(4分) : You can never be too careful about English-Chinese translationA: 作英译汉时,不能太仔细B: 作英译汉时,越仔细越好。

8(4分) : 看树看果实,看人看作为。

A: A tree is known by its fruit , and a man is known by his actions.B: A tree is known by its fruit , and a man is known by his act.9(4分) : I must bare my heart to someone, or I shall go mad!A: 我必须跟谁说说这件事,否则我都要疯了。

北语20春《英汉汉英翻译》作业2正确答案

北语20春《英汉汉英翻译》作业2正确答案

(单选题)1: The burning questio of my chinldhood had been richly answered.A: 我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答B: 我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。

正确答案: A(单选题)2: She was with child.A: 她和孩子在一起B: 她怀着孕。

正确答案: B(单选题)3: sustainable developmentA: 可持续发展B: 可维持的发展正确答案: A(单选题)4: Youth is not a time of life, it is a state of mind.A: 年轻并非人生中的一段时光,而是一种心态B: 年轻并非是人生中的时间,而是一种思想。

正确答案: A(单选题)5: Life is far from being a bed of roses.A: 生活远非尽乐事B: 生活并不是不好。

正确答案: A(单选题)6: Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a dacade. A: 十年来,失业人数一直顽固不降B: 十年来,失业人数总是居高不下。

正确答案: B(单选题)7: In Europe, his name was well-known, if not household word.A: 在欧洲,他的名声即使不是家喻户晓,也是相当的知名度B: 在欧洲,他的名声很响亮,即使不是家喻户晓。

正确答案: A(单选题)8: 中国政府决定,要用3年左右时间使大多数国有企业走出困境。

A: The Chinese government has decided to take about three years to extricate most state-owned enterprises from their difficultiesB: Chinese government decides to help most national enterprises going out obstacle with about 3 years.正确答案: A(单选题)9: Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out.。

句子翻译(英译汉 30题 含解析)初中英语专题练习 (2)

句子翻译(英译汉 30题 含解析)初中英语专题练习 (2)

句子翻译(汉译英 30题含解析)初中英语专题练习一、英译汉:整句翻译(共30题,总计0分)1.Doctors say too much pressure is not good for a child’s development. (译成汉语)2.Well, a friend invited him to a costume party.3.However, such a busy life can place great pressure on students.4.If your parents are having problems, you should offer to help.5.Relations between my parents have become difficult.6.She could read by herself at the age of four.7.By the time I got to math class, I was tired because I had stayed up all night studying.8.His mind would not stop thinking about what happened only just an hour ago on the school soccer field.9.Don’t listen to music in class.10.Don’t run in the hallways.11.We need help at the old people’s home.12.Can you talk to them and play games with them?13.What time do you usually get up?14.This means being in a difficult situation that you cannot seem to get out of. (英译汉)15.Have you decided which book to choose to read yet?16.Unless we talk to someone, we will feel worse.(用横线标出句子的状语部分,再把句子译成汉语)17.Students often forget that their parents have more experience and are always there to help them.(译成汉语)18.When people say “culture”, we think of art and history.19.英译汉:Look for a quiet room for two people under ¥ 600 a month.20.People cut down many trees so elephants are losing their homes.21.Zhu Hui misses his family and wishes to have his mom’s delicious zongzi.22.In most countries, people usually eat traditional food on special days.23.I think real friendship is more valuable than money.24.On December 3rd, we have a book sale in the school library. (翻译句子)25.I think he has a soccer ball, too.26.We reached an agreement at the meeting.27.Are you stressed out each time you have a test?28.She has an art lesson for two hours on Saturday.(英译汉)29.He was so excellent that he attracted the teachers’ attention as soon as the term started. 30.All of a sudden, people heard a loud sound from somewhere.【参考答案】一、英译汉:整句翻译(共30题,总计0分)1.医生说太大的压力不利于孩子的成长。

英汉翻译练习题与答案 (2)

英汉翻译练习题与答案 (2)

Translation Improvement(改错)例:原文:He asked after you.译文:他在你之后发问。

改译:他问起你的情况。

4) 等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。

译文:Dr.Bethune left the hospital until all the wounded soldiers were carried away.改正:Dr.Bethune didn’t leave the hospital until all the wounded soldiers were carried away. 5) 这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。

译文:This article tells us their teaching method.改正:This article introduces us their teaching method.6) 工人们用的这些工作台需要加高。

译文:The worktables where the workers sit need being heightened.改正:The worktables where the workers sit need heightening.7) 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。

译文:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and is a basic component of the global bio-support system.改正:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and it is a basic component of the global bio-support system.8) 一班的学生和二班的一样专心。

[东北师范大学]《英汉翻译》20春在线作业2

[东北师范大学]《英汉翻译》20春在线作业2

【奥鹏】-[东北师范大学]英汉翻译20春在线作业2试卷总分:100 得分:100第1题,Being a metal,mercury is not a solid.A、作为一种金属,水银不是固体。

B、由于是金属,水银不是固体。

C、汞虽是金属,但不是固体。

D、汞是一种金属,却不是一种固体。

正确答案:C第2题,有关句子内部及句子之间联系的说法,下列正确的一项是______。

A、汉语不重视句子之间的联系B、英语比较重视句子之间的联系C、在句子内部,汉语重意合,句内各成分联系紧密D、在句子内部,英语重形合,句内各成分联系紧密正确答案:D第3题,罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂,我几乎都去过了。

A、Rome was located on seven hills with 500 churches, big and small, and I visited nearly all of them.B、Rome was built on seven hills, and it owed 500 big and small churches. I visited nearly every one.C、Rome is a city which was built on seven hills and owed 500 big and small churches, and I have visited nearly all of them.D、Rome was located on seven hills with 500 big or small churches. I have visited nearly every one.正确答案:A第4题,中国饮茶的风尚,到了第七世纪的唐代,已经相当盛行了。

A、In the 7th century of the Tang Dynasty, the Chinese prevailing custom of drinking tea was in vogue.B、By the Tang dynasty in the seventh century, tea-drinking had become very popular in ChinaC、During the Tang dynasty in the 7th century, the custom of drinking tea was prevailedD、The custom of Chinese drinking tea was very popular in the 7th century of Tang dynasty.正确答案:B第5题,The great use of school education is not so much to teach you things as to teach you the art of learning.A、学校教育的最大用途在于不但教你东西,还教你学习的艺术。

英汉翻译练习题与答案 (2)

英汉翻译练习题与答案 (2)

Translation Improvement(改错)例:原文:He asked after you.译文:他在你之后发问。

改译:他问起你的情况。

4) 等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。

译文:Dr.Bethune left the hospital until all the wounded soldiers were carried away.改正:Dr.Bethune didn’t leave the hospital until all the wounded soldiers were carried away. 5) 这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。

译文:This article tells us their teaching method.改正:This article introduces us their teaching method.6) 工人们用的这些工作台需要加高。

译文:The worktables where the workers sit need being heightened.改正:The worktables where the workers sit need heightening.7) 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。

译文:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and is a basic component of the global bio-support system.改正:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and it is a basic component of the global bio-support system.8) 一班的学生和二班的一样专心。

东师《英汉翻译》18秋在线作业2(第二版本)(满分)

东师《英汉翻译》18秋在线作业2(第二版本)(满分)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ (单选题) 1: We often say that there are no places left on the earth where the foot of man has not trodden.A: 我们常说地球上没有没留下人类脚步的地方。

B: 人们常说人类的脚步践踏的地方地球上无处不在。

C: 人们常说,人迹不到的地球上没有留下地方。

D: 我们常说,地球上无处不留下人类的足迹。

正确答案:(单选题) 2: 王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是_________。

A: 两种语言B: 两种文体C: 两大片文化D: 两套语法体系正确答案:(单选题) 3: These particles,while they have the same mass or weight as the protons,have no electric charge.A: 当粒子质量和重量与质子相同时,他们不带电荷。

B: 这些粒子虽然其质量和重量跟质子相同,但不带电荷。

C: 这些粒子不带电荷,而他们有和质子相同的质量或重量。

D: 这些粒子不带电荷,与此同时他们还和质子一样有相同的质量和重量。

正确答案:(单选题) 4: She likes to be with him better than with others.A: 她喜欢和他在一起胜过和别人在一起。

B: 她喜欢和他相处胜过别人。

C: 她比别人更喜欢和他在一起。

D: 她最喜欢和他在一起。

正确答案:(单选题) 5: 我们都赞成他的建议。

A: We are all in favor of his suggestion.B: We all approve his suggestion.C: We are all approval of his suggestion.D: We all agree his proposal.正确答案:(单选题) 6: 《心目中的河流》写出了他对于小河流水的深情,这使我回忆起我所热爱的无边无际的大海。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷2

英语翻译基础(英汉互译)-试卷2

英语翻译基础(英汉互译)-试卷2(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.网上银行拥有许多优势。

不同于街头的银行,网上银行从不关门,它们每天24小时、每周7天全天候营业,而且只需轻击鼠标即可完成交易。

当你的财务发生问题时,而如果你又正好不在州内,甚至不在国内,你可以马上登陆到网上银行来处理你的财务。

网上银行网站处理并确认交易的速度通常达到或者超过了自动柜员机的运行速度。

许多网上银行网站现在还提供先进的工具,包括账目总计、股票报价以及个人证券投资管理项目,以帮助你更有效地理财。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Online banking has a lot of advantages. Unlike your corner bank, online banking sites never close; they" re available 24 hours a day, seven days a week and they" re only a mouse click away. If you" re out of state or even out of the country when a money problem arises, you can log on instantly to your online bank and take care of business. Online bank sites generally execute and confirm transactions at or quicker than ATM processing speeds. Many online banking sites now offer sophisticated tools, including account aggregation, stock quotes, and portfolio managing programs to help you manage all of your assets more effectively.)解析:3.位于北京西北部的“中关村高科技园区”是6000多家研究、开发和生产企业的家园,年销售收入超过61亿美元。

英汉互译(2)

英汉互译(2)

题型1.单选(20个,共20分)2.翻译找错(书上,10个,共10分)3.翻译批评(5个,共10分)4.长句翻译(6个,30分)5.语篇翻译(1个,共30分)第一章1.我国翻译理论家刘宓庆在《现代翻译理论》中将语际意义概括成六种: 概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。

2.翻译基本上是一种语际转换活动。

语言之间的可译性是绝对的,不可译性是相对的。

3.翻译不是一项纯粹的语言活动,还涉及到各种非语言因素,特别是文化因素。

4.中国的佛经翻译始于魏汉,盛于隋唐,延至宋元,前后持续了一千多年,涌现了鸠摩罗什、真谛一起、玄奘等众多翻译大师。

5.明末的徐光启翻译了一些先进的科技著作,成为介绍西方科学的先驱。

鸦片战争期间,林则徐提出了以夷制夷。

晚清时期,严复引进了资本主义的西学、新学。

与此同时,林纾翻译了西方文学作品。

五四运动时期,鲁迅、翟秋白、郭沫若、茅盾等人介绍了大量的俄罗斯文学、西方现实主义和浪漫主义的作品。

新中国成立后的十几年,重点放在了翻译马列主义、苏联和社会主义国家的文学作品上。

改革开放后,我们翻译事业达到了有史以来的顶峰。

6.翻译的定义:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明、特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

7.就所涉及的语言而论,翻译大体上可以分为两大类:一是语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如把方言翻译成民族共同语,把古代语翻译成现代语。

另一个是语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的的翻译活动,如把汉语翻译成英语,英语翻译成汉语。

8.就其活动方式而言,翻译可分成口译(interpretation)和笔译(translation)两种。

9.就翻译材料的文体而言,翻译可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。

5月翻译资格考题三级英语笔译实务试卷及答案

5月翻译资格考题三级英语笔译实务试卷及答案

5月翻译资格考题三级英语笔译实务试卷及答案试题部分:Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese.Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.In Bykovsky, a village of 457 residents at the tip of a fin-shaped peninsula on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil,at a rate of 15 to 18 feet, or 5 to 6 meters, a year. Eventually, homes will be lost as more ice melts each summer, and maybe all of Bykovsky, too.“It is practically all ice — permafrost —and it is thawing. ” The 4 million Russian people who live north of the Arctic Circle are feeling the effects of warming in many ways. A changing climate presents new opportunities, but it also threatens their environment, the stability of their homes, and,for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture.A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. Discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil or liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed for the eager markets of Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by air and water pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit coastal villages at a projected cost of US $ 100 million or more for each one.Across the Arctic, indigenous tribes with cultural traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding.In Finnmark, the northernmost province of Norway, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them.A changing Arctic is felt there, too, though in another way. "The reindeer arebecoming unhappy," said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder.Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and as a result Sami culture has enjoyed something of a renaissance.And yet no amount of government support can convince Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring are melting the top layers of snow, which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat."The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns,”said Eira, sitting beside a birch fire inside his lavvu, a home made of reindeer hides. "They don't mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it. ”Section 2: Chinese-English Translation (汉译英) Translate the following passage into English.维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢,是各国人民的共同愿望,也是不可抗拒的当今时代潮流。

大学英语三级A级(英译汉)模拟试卷2(题后含答案及解析)

大学英语三级A级(英译汉)模拟试卷2(题后含答案及解析)

大学英语三级A级(英译汉)模拟试卷2(题后含答案及解析)题型有: 4. Translation-English into ChinesePart IV Translation-English into Chinese (25 minutes)Directions: This part numbered 61 through 65 is to test your ability to translate English into Chinese.After each sentence of numbers 61 to 64,you will read three choices of suggested translation.Y1.Today’s young people generally have more purchasing power than their parents,and they are more prepared to use it.A.如今年轻人的购买能力一般都超过他们父母,而且更乐意消费。

B.总体上今天的年轻人赚的钱比父母更多,而且他们时刻准备消费掉。

C.今天的年轻人大都认为他们需要比父母多买东西,而且时刻准备这么做。

正确答案:A解析:①本句翻译的关键在于对purchasing power(购买力)和be more prepared to(乐意做某事)的理解。

前半句可以直译为“今天的年轻人一般都有比父母更强的购买力”,A项译文的内容比较准确,应为最佳翻译,可得2分。

②B项没有能够正确理解purchasing power的含义,误译为“赚钱”,还把be more prepared touse it误译为“时刻准备消费掉”,只能得1分。

③C项简单地从purchasing字面上猜测句子前半部分意思为“年轻人需要比父母多买东西”,完全曲解了原文意思,不能够得分。

知识模块:英译汉2.Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn two different but related bodies of knowledge.A.学习有效使用因特网和营销工具,您得学习互相关联但却各不相同的两大块知识。

英汉翻译练习题(2)

英汉翻译练习题(2)

《英汉翻译》练习题(2)夜大06英语本科Omission-pronoun1. He was thin and haggard and he looked miserable.2. But it's the way I am, and try as I might, I haven't been able to change it.3. They had ground him beneath their heel, they had taken the best of him, they hadmurdered his father, they had broken and wrecked his wife, they had crushed his whole family.4. Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter, but therewas nowhere to put it and she couldn't possibly throw it away.5. We live and learn.6. You can never tell.7. Everywhere you can find new types of men and objects in New China.8. Even as the doctor was recommending rest, he knew that this in itself was not enough,that one could never get real rest without a peaceful mind.9. The more he tried to hide his warts, the more he revealed them.10. She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it.11. In fact, Hitler's "blitz" carried him so far, to the very gate of Leningrad by September,a city he was never to seize.12. So the train came, he pinched his little sister lovingly, and put his great arms about hismother's neck and then was away.13. She went, with her neat figure, and her sober womanly step down the dark street.14. She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast.15. He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.16.Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.17. He glanced at his watch; it was 7:15.18. It was just growing dark, as she shut the garden gate.19. It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told.20. It was with some difficulty that he found the way to his own house.Passive Voice21. The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.22. On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.23. By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of200 Belgian and French lives.24. It would be astonishing if that loss were not keenly felt.25. Mr. Billings cannot be deterred from his plan.Repetition26. They began to study and analyze the situation of the enemy.27. He became an oil baron - all by himself.28. This has been our position - but not theirs.29. The story of Jurgis is a story of groans and tears, of poor human beings destroyed bythe capitalist industrial machine.30. We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself the product of a long course ofdevelopment of a series of revolutions in the modes of production and of exchange. 31. We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other -of everything but our host and hostess.32. And the body lay white and still beneath the pines, all bathed in sunshine and in blood.33. He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights,nor contests of strength.34. He supplied his works not only with biographies, but with portraits of their supposedauthors.35. But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruinhe was bringing on his family.36. They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and hisobligations as an American.37. He wandered about in the chill rain, thinking and thinking,brooding and brooding.38. Gentlemen may cry peace, peace-but there is no peace.39. He demanded total loyalty, not loyalty in the traditional sense, not positive loyalty, buttotal loyalty, not just to office or party, or concept, but loyalty first and foremost to Lyndon Johnson.40. Blood must atone for blood.Diction41. He likes mathematics more than physics.42. In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining likegold,43. Like knows like.44. He is the last man to come.45. He is the last man to do it.46. He is the last person for such a job.47. He should be the last (man) to blame.48. He is the last man to consult.49.This is the last place where I expected to meet you.50.The arbiter will have the last say in resolving this dispute.Amplification51.In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meetsgirl tractor driver; they fall in love and drive tractors together.52.He was fascinated by the political processes – the wheeling and dealing of presidentialpolitics, the manipulating, releasing and leaking of news, the public and private talks.53.Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.54.Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning.55.First you borrow, then you beg.56.This typewriter is indeed cheap and fine.57. A new kind of aircraft - small, cheap, pilotless - is attracting increasing attention.58.He is a complicated man - moody, mercurial, with a melancholy streak.59. A red sun rose slowly from the calm sea.60.Into the dim clouds was swimming a crescent moon.Negation61.The first bombs missed the target.62.Such a chance was denied me.63.We may safely say so.64.A: The boy is quite clever. B: Exactly.65.The subversion attempts proved predictably futile.66.It would be most disastrous if even a rumor of it were given out.67.We arc watching the fluid situation with concern.68.The explanation is pretty thin.69.His refusal is not final70.This problem is above me.71.It was beyond his power to sign such a contract.72.These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being usedwhere they were badly needed.73.The guerrillas would fight to death before they surrendered.74.I will not go unless I hear from him.75.The decision has to come.Division76.He unselfishly contributed his uncommon talents and indefatigable spirit to thestruggle which today brings those aims within the reach of a majority of the human race.77.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and forwhich, in the past, many Chinese have laid down their lives.78.They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he hadrecklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.79.The president said at a press conference dominated by questions on yesterday'selection results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.80."Nixon decided he wanted meetings held to a bare minimum," recalled GeneralAlexander Haig, Jr., who served as Kissinger's deputy on the NSC staff before being promoted in late 1972 to be Vice Chief of Staff of the Amy and in mid-1973 to be Haldeman's successor as Chief of Staff at the White House.Translation: Translation is the linguistic activity of using one language to express accurately and completely the content of thought that is originally expressed in another language.Prayer: Our Father which art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.Selected PoemsShall I Compare Thee To A Summer's Day?William Shakespeare 1564-1616 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds ofMay,And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd;But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.She Walks in BeautyGeorge Gordon Byron乔治·拜伦1788-1824She walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that 's best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus mellow'd to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less,Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress,Or softly lightens o'er her face;Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place.And on that cheek, and o'er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!How do I love thee Elizabeth Barrett Browning (1806-1861) 英国勃朗宁夫人How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace.I love thee to the level of everyday'sMost quiet need, by sun and candle-light.I love thee freely, as men strive for Right;I love thee purely, as they turn from Praise.I love thee with a passion put to useIn my old griefs, and with my childhood's faith.I love thee with a love I seemed to loseWith my lost saints, --- I love thee with the breath,Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose,I shall but love thee better after death.The wreck of the HesperusHenry Wadsworth Longfellow亨利·沃兹沃思·朗费罗1807-1882It was the schooner Hesperus,That sailed the wintry sea;And the skipper had taken his little daughter, To bear him company.Blue were her eyes as the fairy flax,Her cheeks like the dawn of day,And her bosom white as the hawthorn buds, That ope in the month of May.The Skipper he stood beside the helm,His pipe was in his mouth,And he watched how the veering flaw did blowThe smoke now West, now South.Then up and spake an old Sailor,Had sailed the Spanish Main,"I pray thee, put into yonder port,For I fear a hurricane."Last night the moon had a golden ring, And to-night no moon we see!"The skipper, he blew whiff from his pipe, And a scornful laugh laughed he.Colder and louder blew the wind,A gale from the Northeast,The snow fell hissing in the brine,And the billows frothed like yeast.Down came the storm, and smote again The vessel in its strength;She shuddered and paused, like a frightened steed,Then leaped her cable's length."Come hither! come hither! my littledaughter,And do not tremble so;For I can weather the roughest galeThat ever wind did blow."He wrapped her warm in his seaman's coat Against the stinging blast;He cut a rope from a broken spar,And bound her to the mast."O father! I hear the church bells ring, Oh, say, what may it be?""Tis a fog-bell on a rock bound coast!" -- And he steered for the open sea."O father! I hear the sound of guns;Oh, say, what may it be?"Some ship in distress, that cannot liveIn such an angry sea!" "O father! I see a gleaming light.Oh say, what may it be?"But the father answered never a word,A frozen corpse was he.Lashed to the helm, all stiff and stark,With his face turned to the skies,The lantern gleamed through the gleaming snowOn his fixed and glassy eyes.Then the maiden clasped her hands and prayedThat saved she might be;And she thought of Christ, who stilled the wave,On the Lake of Galilee.And fast through the midnight dark and drear, Through the whistling sleet and snow,Like a sheeted ghost, the vessel sweptTow'rds the reef of Norman's Woe.And ever the fitful gusts betweenA sound came from the land;It was the sound of the trampling surf,On the rocks and hard sea-sand.The breakers were right beneath her bows, She drifted a dreary wreck,And a whooping billow swept the crewLike icicles from her deck.She struck where the white and fleecy waves Looked soft as carded wool,But the cruel rocks, they gored her sideLike the horns of an angry bull.Her rattling shrouds, all sheathed in ice, With the masts went by the board;Like a vessel of glass, she stove and sank,Ho! ho! the breakers roared!At daybreak, on the bleak sea-beach,A fisherman stood aghast,To see the form of a maiden fair,Lashed close to a drifting mast.The salt sea was frozen on her breast,The salt tears in her eyes;And he saw her hair, like the brown sea-weed, On the billows fall and rise.Such was the wreck of the Hesperus,In the midnight and the snow!Christ save us all from a death like this,On the reef of Norman's Woe!I sit and look outWalt Whitman沃尔特·惠特曼1819-1892I sit and look out upon all the sorrows of theworld, and upon all oppression andshame;I hear secret convulsive sobs from young men,at anguish with themselves, remorsefulafter deeds done;I see, in low life, the mother misused by herchildren, dying, neglected, gaunt,desperate;I see the wife misused by her husband--I seethe treacherous seducer of youngwomen;I mark the ranklings of jealousy andunrequited love, attempted to be hid--Isee these sights on the earth;I see the workings of battle, pestilence,tyranny--I see martyrs and prisoners;I observe a famine at sea--I observe the sailorscasting lots who shall be kill'd, topreserve the lives of the rest;I observe the slights and degradations cast byarrogant persons upon laborers, the poor,and upon negroes, and the like;All these--All the meanness and agonywithout end, I sitting, look out upon, See, hear, and am silent.America for meHenry Van Dyke 1852 – 1933Tis fine to see the Old World, and travel up and downAmong the famous palaces and cities of renown,To admire the crumply castles and the statues of the kings,But now I think I've had enough of antiquated things.So it's home again, and home again, America for me!My heart is turning home again, and there I long to be,In the land of youth and freedom beyond the ocean bars,Where the air is full of sunlight and the flag is full of stars.Oh, London is a man's town, there's power in the air;And Paris is a woman's town, with flowers in her hair;And it's sweet to dream in Venice, and it's great to study in RomeBut when it comes to living there is just no place like home.I like the German fir-woods, in greenbattalions drilled,I like the gardens of Versailles with flashingfountains filled;But, oh, to take your hand, my dear, and ramble for a dayIn the friendly western woodland where Nature has her way!I know that Europe's wonderful, yetsomething seems to lack:The Past is too much with her, and the people looking back.But the glory of the Present is to make the Future free,We love our land for what she is and what she is to be.Oh, its's home again, and home again,America for me!I want a ship that's westward bound to ploughthe rolling sea,To the blessed Land of Room Enough beyond the ocean bars,Where the air is full of sunlight and the flag is full of stars.When you are oldWilliam Butler Yeats叶芝1865-1939When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face.And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fledAnd paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.The Road Not TakenRobert Frost罗伯特·弗罗斯特1874-1963Two roads diverged in a yellow woodAnd sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowthThen took the other, as just as fairAnd having perhaps the better claim Because it was grassy and wanted wear Though as for that the passing thereHad worn them really about the sameAnd both that morning equally layIn leaves no step had trodden blackOh, I kept the first for another dayYet knowing how way leads on to wayI doubted if I should ever come backI shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages henceTwo roads diverged in a wood, and I —I took the one less traveled byAnd that has made all the differenceWe Real CoolTHE POOL PLAYERS.SEVEN AT THE GOLDEN SHOVEL.We real cool. WeLeft school. We Lurk late. We Strike straight. WeSing sin. We Thin gin. WeJazz June. WeDie soon.IfIf you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you,If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too;If you can wait and not be tired by waiting,Or being lied about, don't deal in lies,Or being hated don't give way to hating,And yet don't look too good, nor talk too wise:If you can dream - and not make dreams your master;If you can think - and not make thoughts your aim,If you can meet with Triumph and DisasterAnd treat those two impostors just the same;If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools,Or watch the things you gave your life to,broken,And stoop and build ‘em up with worn-out tools:If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss,And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss;If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone,And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: 'Hold on!'If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings - nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you,If all men count with you, but none too much;If you can fill the unforgiving minuteWith sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And - which is more - you'll be a Man, my son!DevotionThe heart can think of no devotionGreater than being shore to the ocean--Holding the curve of one position,Counting an endless repetition.Stopping by woods on a snowy evening Whose woods these are I think I know.His house is in the village though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.He gives his harness bells a shakeTo ask if there is some mistake.The only other sound's the sweepOf easy wind and downy flake.The woods are lovely, dark and deep.But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.Annabel Lee安娜贝尔·李Edgar Allan Poe埃德加·爱伦·坡1809-1849 It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you may know By the name of ANNABEL LEE;And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me.I was a child and she was a child,In this kingdom by the sea;But we loved with a love that was more than love-I and my Annabel Lee;With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.And this was the reason that, long ago,In this kingdom by the sea,A wind blew out of a cloud, chillingMy beautiful Annabel Lee;So that her highborn kinsman cameAnd bore her away from me,To shut her up in a sepulchreIn this kingdom by the sea.The angels, not half so happy in heaven,Went envying her and me-Yes!- that was the reason (as all men know,In this kingdom by the sea)That the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my Annabel Lee.But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we-Of many far wiser than we-And neither the angels in heaven above,Nor the demons down under the sea,Can ever dissever my soul from the soulOf the beautiful Annabel Lee.For the moon never beams without bringing me dreamsOf the beautiful Annabel Lee;And the stars never rise but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling- my darling- my life and my bride, In the sepulchre there by the sea,In her tomb by the sounding sea.LeisureWhat is this life if, full of care,We have no time to stand and stare.No time to stand beneath the boughsAnd stare as long as sheep or cows.No time to see, when woods we pass,Where squirrels hide their nuts in grass.No time to see, in broad daylight,Streams full of stars, like skies at night.No time to turn at Beauty's glance,And watch her feet, how they can dance.No time to wait till her mouth canEnrich that smile her eyes began.A poor life this if, full of care,We have no time to stand and stare.Do Not Go Gentle into that Good Night Do not go gentle into that good night,Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light.Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night.Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay,Rage, rage against the dying of the light.Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night.Grave men, near death, who see with blinding夜大06英语本科《英汉翻译》练习题(2)sightBlind eyes could blaze like meteors and be gay,Rage, rage against the dying of the light.And you, my father, there on the sad height,Curse, bless me now with your fierce tears, Ipray.Do not go gentle into that good night.Rage, rage against the dying of the light.SongChristina Georgena Rossetti 1830-1894When I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no roses at my head,Nor shady cypress tree;Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,And if thou wilt, forget.I shall not see the shadows,I shall not feel the rain;I shall not hear the nightingaleSing on, as if in pain;And dreaming through the twilightThat doth not rise nor set,Haply I may remember,And haply may forget.RequiemUnder the wide and starry skyDig the grave and let me lie:Glad did I live and gladly die,And I laid me down with a will.This be the verse you ‘grave for me:Here he lies where he long’d to be;Home is the sailor, home from the sea,And the hunter home from the hill.26。

英汉翻译练习题

英汉翻译练习题

英汉翻译练习题《英汉翻译》练习题一一、Phrase Translation(句子翻译)A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语).1) rural reform ()2) industrial revolution ()3) non-governmental sectors ()4) the International Court of Justice ()5) Agriculture Department ()6) encyclopedia ()7) editorial ()8) relay race ()9) vocational school ()10) the theory of relativity ()11) to pick and choose ( )12) a drugstore ( )13) soda fountain ( )14) in this fashion ( )15) a part-time river ( )16) up the river ( )17) a summer resort ( )B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语).1) 经济增长()2) 知识经济()3) 民族团结()4) 官僚主义()5) 所有制()6) 社会科学()7) 期刊()8) 世界纪录()9) 最高人民法院()10) 国营企业()11) 现代化建设( )12) 专属经济区( )13) 可再生能源( )14) 合法权益( )15) 御花园( )16) 故宫博物院( )17) 可耕地( )二、Multiple Choice Questions(选择题)A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versionslabeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to theoriginal in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( )A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。

2019上半年翻译资格考试二级笔译英译汉真题(2)

2019上半年翻译资格考试二级笔译英译汉真题(2)

(吴哥)(题源:)Angkor is one of the most important archaeological sites in Southeast Asia. For several centuries, Angkor was the centre of the Khmer Kingdom. With impressive monuments, several different ancient urban plans and large water reservoirs, the site is a unique concentration of features testifying to an exceptional civilization. Temples, exemplars of Khmer architecture, are closely linked to their geographical context as well as being imbued with symbolic significance. The architecture and layout of the successive capitals bear witness to a high level of social order and ranking within the Khmer Empire. Angkor is therefore a major site exemplifying cultural, religious and symbolic values, as well as containing high architectural, archaeological and artistic significance.The Angkor complex encompasses all major architectural buildings and hydrological engineering systems from the Khmer period. All the individual aspects illustrate the intactness of the site very much reflecting the splendor of the cities that once were. The site integrity however, is put under dual pressures: endogenous: exerted by more than 100,000 inhabitants distributed over 112 historic settlements scattered over the site, who constantly try to expand their dwelling areas; exogenous: related to the proximity of the town of Siem Reap, the seat of the province and a tourism hub.Angkor is one of the largest archaeological sites in operation in the world. Tourism represents an enormous economic potential but it can also generate irreparabledestructions of the tangible as well as intangible cultural heritage. Many research projects have been undertaken, since the international safeguarding program was first launched in 1993. The scientific objectives of the research (e.g. anthropological studies on socio-economic conditions) result in a better knowledge and understanding of the history of the site, and its inhabitants that constitute a rich exceptional legacy of the intangible heritage. The purpose is to associate the “intangible culture”to the enhancement of the monuments in order to sensitize the local population to the importance and necessity of its protection and preservation and assist in the development of the site as Angkor is a living heritage site where Khmer people in general, but especially the local population, are known to be particularly conservative with respect to ancestral traditions and where they adhere to a great number of archaic cultural practices that have disappeared elsewhere.Moreover, the Angkor Archaeological Park is very rich in medicinal plants, used by the local population for treatment of diseases. The Preah Khan temple is considered to have been a university of medicine and the NeakPoan an ancient hospital.【参考译文】吴哥是东南亚地区最重要的考古遗址之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A 第1页(共3页)
13.Delicious 14.agency 15.holdings
16.assets 17. profit margin 18.pharmcology 19. shelf time 20.caption
三、选用合适的处理手段翻译下列被动语态的句子(共20分)
1.China ’s compliance with an intellectual –property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.
2.Throug commissions in the over –the counter securities market are unfettered by legal restrains, brokerages have agreed to charge the same fees in order to keep profit margins up.
3. According to the stipulations of the said L/C No. 5301, the total quantity of the goods should be shipped befored the end of this month and neither partial shipments nor delay are allowed.
4. Claim, if any, must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be entertaianed.
5. Usually the dues are caltulated to be announcec soon.
6. The manager told me to keep a secret of the things being discussed.
7. The shiping date is expected to be announced soon.
8. If a letter of credit is not used by the benificiary, it may be returned to the appliant for cancellation.
9. The export task is reported to have been completed.
10. After the said license is approved, we shall establish a letter of credit in your favor.
四、翻译下列商务信函。

(共20分)
女士们、先生们:
很高兴各位不远万里从美国来到本公司。

各位知名人士莅临本公司,我们深感骄傲和荣幸。

我们全体员工将竭尽全力使各位的访问愉快且不虚此行。

今天我们将向诸位介绍我们新建的工厂和研究中心。

如果大家有什么问题,别客气,请尽管发问。

在此谨向各位表达我个人最诚挚的欢迎,并衷心盼望各位将会卓有成效而且意义深远。

谢谢!
五、将下列合同范例翻译成汉语。

(共20分)
英汉翻译试卷A 第2页(共3页)
英汉翻译试卷A 卷第3页(共
将译文写在下面的方框内。

相关文档
最新文档