英汉翻译试卷
英语翻译基础(英汉互译)-试卷29
英语翻译基础(英汉互译)-试卷29(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.科学家与环保人士担心全球变暖的问题。
使用化石燃料(如石油、煤)或大面积砍伐森林,是地球大气“温室气体”不断增加的两大因素。
这些气体所吸收的热能越来越多,最终将改变天气型态、造成海平面与海洋温度的上升,以及形成有害于植物、野生动物和人类栖息地的气候反常。
虽然科学界对全球变暖的影响程度尚有歧见,但若人类对温室效应造成的危险置之不理,无异于玩火自焚。
为避免温室效应加剧,从个人角度来看我们可以做的就是降低对化石燃料的依赖、减少用电,并采取最不耗损自然资源的生活方式。
在政府这个层面,世界大部份的工业化国家,已在一九九七年所签定的京都议定书中,宣誓将做到气体排放减量。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Scientists and environmentalists are concerned about global warming. The use of fossil fuels such as petroleum and coal and the deforestation of large areas are the two major factors behind rising levels of "greenhouse gases" in the Earth" s atmosphere. As these gases retain more and more heat energy, the eventual results will be altered weather patterns, an increase in sea levels and o-cean temperatures, and disruptive climate changes that affect the habitats of plants, wildlife and humans. Although there is disagreement within the scientific community about the extent of global warming , humans would be playing with fire if we were to ignore the danger it poses . As individuals, we can reduce our reliance on fossil fuels, use less electricity and adopt lifestyles that minimize the use of natural resources. On the governmental level, most of the world" s industrialized nations have pledged to cut gas emissions under the Kyoto Protocol in 1997.)解析:3.城市中的绿洲走在人声鼎沸、高楼耸立的城市里,大楼帷幕玻璃在阳光里闪闪发亮。
英汉汉英翻译模拟试卷和答案
Network Education College, BLCU《英汉/汉英翻译》模拟试卷一注意:1。
试卷保密,考生不得将试卷带出考场或撕页,否则成绩作废。
请监考老师负责监督。
2.请各位考生注意考试纪律,考试作弊全部成绩以零分计算。
3。
本试卷满分100分,答题时间为90分钟.4。
本试卷分为试题卷和答题卷,所有答案必须答在答题卷上,答在试题卷上不给分。
I。
Multiple Choice Questions(2 points for each,altogether 60points) Directions: This part consists of thirty sentences,each followed by four different versions marked A, B, C,and D。
Make the best choice and write the corresponding letter on the Answer Sheet.1。
It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel.[A]在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了.[B] 在马克·吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。
[C] 马克·吐温完成最后一部小说时,又过了好几年.[D]过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。
2. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be ableto talk across it。
[A]当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。
[B]在我们不能弥合双方之间的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。
翻译试卷——精选推荐
翻译试卷《英汉翻译》试卷PartⅠMultiple Choice (20 points, 2 points each)D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness.1. A nation's greatest wealth is the industry of its people.()A.⼀个国家最⼤的财富就是民族⼯业。
B.⼀个国家最⼤的财富就是⼈民的勤劳。
C.⼀个民族最⼤的财富就是⼈民的⼯业。
D.⼀个民族最⼤的财富就是民众的兴旺。
2. His preoccupation with business left him little time for his family. ()A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。
B.他对事业的全神贯注留给他的家庭的时间就很少。
C.他对事业全神贯注。
他能与家⼈共度的时间就很少。
D.他全神贯注于事业,因⽽能与家⼈共度的时间就很少。
3. A jeep, full, sped past, drenching me in spray. ()A.⼀辆吉普车载满了⼈,速度很快,溅了我⼀⾝⽔。
B.⼀辆载满了⼈、速度很快的吉普车溅了我⼀⾝⽔。
C.⼀辆载满了⼈的吉普车疾驶⽽过,溅了我⼀⾝⽔。
D.⼀辆吉普车溅了我⼀⾝⽔。
它载满了⼈,疾驶⽽过。
4. Chu Deh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. ()A.朱德想起了⾃⼰的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到衰⽼和失望。
B.朱德想起了⾃⼰的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰⽼和失望。
《英汉汉英翻译》模拟试题六
泰山学院课程考试专用《英汉汉英翻译》模拟试题六(试卷共6页,答题时间120分钟)一、Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions:This part consists of ten sentences,each followedby four different versions marked [A],[C],and [D]. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. She blurred the ink on the letter with her tears.[A] 他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。
[B] 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。
[C] 他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。
[D] 他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清2. It's better having short lines with more bank tellers.[A] 如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。
[B] 最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。
[C] 要是排的队短,银行出纳员最好多一些。
[D] 银行出纳员多一些,队就排得更短了。
3.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.[A] 在农业革命中,科学没有机械重要。
[B] 在农业革命中,机械没有科学重要。
[C] 在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。
[D] 在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。
4.Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.[A] 几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷17
英语翻译基础(英汉互译)-试卷17(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.大陆和台湾同属一个中国。
中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。
任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸同胞所反对。
两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。
我们希望尽快实现两岸全面“三通”,以开创两岸经济合作新局面,造福于两岸同胞。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Both the mainland and Taiwan belong to one China. China is the common homeland of compatriots on both sides of the Straits. Any separatist attempt and action aimed at cooking up " Taiwan independence ," "two Chinas," and "one China, one Taiwan" will be opposed by people on both sides of the Straits. The "three direct links" accords with the common interests of the people across the Straits. It is the inevitable requirement of constantly expanding cross-Straits contacts and should not be hampered by any artificial or political factors. We hope to realize the "three direct links" at an early date and across the board, so as to open up a new situation for cross-Straits economic cooperation and benefit compatriots on both sides of the Straits.) 解析:3.全会提出:着力保障和改善民生,必须逐步完善符合国情、比较完整、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,提高政府保障能力,推进基本公共服务均等化。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷26
英语翻译基础(英汉互译)-试卷26(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。
但是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和领土完整、不侵犯别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。
国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。
美国和中华人民共和同准备在他们的相互关系中实行这些原则。
双方回顾了中美两国之间长期存在的严重争端。
中国方面重申自己的立场:台湾问题是阻碍中美两国关系正常化的关键问题;中华人民共和国政府是中国的惟一合法政府;台湾是中国的一个省,早已归还祖国;解放台湾是中国内政,别国无权干涉;全部美国武装力量和军事设施必须从台湾撤出。
中国政府坚决反对任何旨在制造“一台一中”、“一个中国、两个政府”、“两个中国”、“台湾独立”和鼓吹“台湾地位未定”的活动。
美国方面声明:美国认识到,在台湾海峡两岸的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。
美国政府对这一立场不提出异议。
它重申对中国人民和平解决台湾问题的关心。
考虑到这一前景,它确定从台湾撤出全部美国武装力量和军事设施的最终目标。
在此期间,它将随着这个地区紧张局势的缓和逐步减少它在台湾的武装力量。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies. However, the two sides agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. International deputes should be settled on this basis, without resorting to the use or threat of force. The United States and the People" s Republic of China are prepared to apply these principles to their mutual relations. The two sides reviewed the long-standing serious disputes between China and the United States. The Taiwan question is the crucial question obstructing the normalization of relations between China and the United States; the Government of the People" s Republic of China is the sole legal government of China; Taiwan is a province of China which has long been returned to the motherland ; the liberation of Taiwan is China" s internal affair in which no other country has the right to interfere; and all US forces and military installations must be withdrawn from Taiwan. The Chinese Government firmly opposes any activities which aim at the creation of " one China, one Taiwan," "one China, two governments," "two Chinas,"an "independent Taiwan"or advocate that "the status of Taiwan remains to be determined. The US side declared: The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position. It reaffirms its interest in a peaceful settlement of the Taiwan question by the Chinese themselves. With this prospect in mind, it affirms the ultimate objective of the withdrawal of all US forces and military installations from Taiwan. In the meantime, it will progressively reduce its forces and military installations on Taiwan as the tension in the area diminishes.)解析:3.中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷19
英语翻译基础(英汉互译)-试卷19(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.当我们从全球的角度来看环境问题时,首先注意的是环境问题所引起的人们的各种担心。
发达国家担心的是大气和水的污染,能源的紧张,城市对农村面积的不断蚕食。
发展中国家最担心的是营养不良,人口增长,水源不足,缺少教育和就业机会。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:When we examine environmental problems in a global context, the first thing that impresses us is the variety of concerns they evoke. Whereas in the developed world the focus is on air and water pollution, the energy shortage and chewing up of the rural areas by urban sprawl. The concern of the developing countries will most likely center on malnutrition, population growth, short of water, the lack of education and jobs.)解析:3.尽管一对夫妻一个孩子的政策还是强制性的,而且怀胎指标分配的做法在许多地方导致关系紧张。
大学英语三级(A级)翻译—英译汉模拟试卷
大学英语三级(A级)翻译—英译汉模拟试卷一、大学英语三级翻译英译汉1. It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。
B.工作中不要太急,免得出错。
C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。
D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是“It is better to do sth. than to do sth. ”和“take yore time”。
“It is better to do sth. than to do sth. ”这个句型表示是两件事情的比较,“最好采取……,而不是……”选项A理解出错,选项B没有把这种比较的意思表达出来,选项D 没有翻译出“this job”。
知识模块:英译汉2. As you have done the market survey, I would like to discuss with you the possibility of selling our products in the US.A) 因为美国产品有市场,所以我们要研究开发我们产品的可能性。
B) 因为你有市场资料,所以我希望与你讨论美国产品的销售情况。
C) 你已经作了市场调查,所以我想和你讨论在美国销售我们产品的可能性。
D) 你已了解了市场,因此我希望能与你商讨在美国开发我们产品的可能性。
【答案】C3. The study shows that our computers are superior to those of our competitors in terms of functions and speed.A) 研究表明,我们的计算机在功能和速度两方面都优于我们的竞争对手。
B) 研究表明,我们的计算机与我们竞争者的产品在功能和速度方面有差异。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷18
英语翻译基础(英汉互译)-试卷18(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.英译汉(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.Since the earliest times in England, the traveler" s inn has always been a warm and hospitable place, a gathering place for voyagers to rest and recover. The tireless landlord, the local customers sharing drinks and food, the welcoming atmosphere, have all become part of the legend of the typical English country and city life. In later centuries, the English tavern took on the role of community gathering place, being the location where friendly chatter and fierce social debate mixed with business discussions, and food, wine, beer and coffee were consumed as the noise of convivial exchanges rose. In modern times, the English pub often continues to function as the communal meeting place, especially for people whose homes are too small to entertain any number of guests or friends. In many Asian countries, the local restaurant serves a similar social function. In Ireland, the pub has acted as a central attraction for poorer villagers in the rural areas, and as a literary and social focus in the cities. In keeping with the sociable nature of pub gatherings, music as well as talk has become a central part of this institution in Ireland. Now people around the world are able to experience the friendly nature of the Irish pub, which follows in the wake of its English equivalent as a welcome and growing expert. English pubs have been found in America, in parts of Europe and throughout the world where English pub is witnessing an outburst of international popularity as westerns turn away from their television and computer screens and seek to put a human face to their social contacts. They are finding it in the bars and corners of Irish pubs where Guinness stout, the Irish national drink, is available in the tall dark creamy pint glasses and Irish music is the regular fare. An international representative for the Irish manufacturers of Jameson" s whiskey, Patrick Mc-Carville, points out that while the world has been laughing at Irish jokes (a stereotype of the Irish way of life) , the Irish have been quietly carrying out an economic coup which is seen in the evidence of the explosion of Irish pubs.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:从最古老的年代起,英国的旅客客栈就一直是温馨好客的地方,旅行者可聚集在那里休养生息。
英汉翻译 试卷 english-chinese
Score ________________English-Chinese TranslationFinal Exam Paper(2014-12-15)Name:______________ Number:____________________ College(major):___________________其實,作為一個青少年,我有更多趣的猜測,即使我不知道他,但有可能是我一直迷戀的男孩,或某個人一直留意着我。
4.It is almost impossible to talk to your neighbor about his job, even if he is engaged inroughly the same work as you are.即是他的從事的工作和你大致相似,但這是基本不可能和你的鄰居談論關於他的工作。
5.Even though the road was littered with boulders and pitted with holes, Bruce was not inthe least perturbed.即使满路乱石,坑坑洼洼,布鲁斯还是毫不忧虑。
6. A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years.有一位名演员曾在一出极为成功的剧本中扮演一个贵族角色,这个贵族已在巴士底狱被关押了20年。
and他想写篇文章以便引起公众对此事的关注。
14. We recognize the need to establish and develop institutions which help to tame the unbridled exercise of power.我们认识到需要建立和发展一些机构以有助于控制滥用权力。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷1
英语翻译基础(英汉互译)-试卷1(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.哲学家只是一味地同古往今来的灵魂交谈——他读书,是同古昔人物交谈;他写作,是同子孙后代交谈;他讲演,是同莘莘学子交谈;他沉思是同自己交谈。
他长于洞见,洞见未来;他善于遐想,遐想无限;他耽于梦幻,幻游彼岸;他富于关怀,关怀永恒。
他同远在天涯的哲人和精神交谈,在这个意义上,他视通万里,思接千载。
他伟大,他不朽,他同古往今来的灵魂对话。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:A philosopher is solely concerned with conducting dialogues with the great souls from ancient antiquity to the contemporary era. In reading books, he converses with the ancients. In writing his own books, he converses with the progeny. In delivering lectures, he converses with a multitude of young students. In contemplating, he converses with himself. He is adept at insights, penetrating into the future. He excels in speculations, speculating on the infinite. He indulges in reveries, traveling in the other world in unbounded fantasy. He abounds in sympathies, concerned about the eternal. He converses with the philosophers and the great minds in the remotest corners of the earth. In this sense, his vision extends into the infinite distance and his thoughts are connected with the past and the future. His vision and thoughts transcend all spatiotemporal boundaries whatsoever. He is great; he is immortal; because he is in permanent dialogue with the great souls of the past, the present and the future.)解析:3.有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有很多的才能。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷25
英语翻译基础(英汉互译)-试卷25(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.中国认为,在当前的形势下,应该继续坚持和切实遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,并最终实现国际关系民主化和法制化,实现世界各国的共存共赢。
联合国是这个世界的缩影,一个强有力的联合国是世界希望之所在。
为了建立人类美好的未来,首先应该把这里变成一个相互合作的舞台,而非彼此指责的角斗场。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:China maintains that under the current situation, the purposes and principles of the UN Charter should be adhered to and earnestly abided by with a view to realizing democracy and rule of law in international relations and the coexistence and "win-win" of the world" s countries. The UN is a microcosm of our world. The hope of the world rests on a strong UN. To build a better future for mankind, it is incumbent upon us to first turn the UN into a forum of cooperation instead of a coliseum of recrimination.)解析:3.和平与发展是当今世界的两大主题。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷21
英语翻译基础(英汉互译)-试卷21(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.我们要鼓励和引导有条件的企业实现主辅分离,转岗分流安置富余人员,创办独立核算、自负盈亏的经济实体。
在做好上述工作的同时,我们要积极推进改革,逐步形成独立于企业事业单位之外、资金来源多渠道、管理服务社会化的、有中国特色的社会保障体系。
为了实现这一目标,我们必须首先依法扩大社会保险的覆盖面,并把保险费征缴率提高到适当的水平。
城镇地区要强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险,还要采取各种措施,开辟新的筹资渠道,补充社会保障基金。
其次,我们必须完善失业保险制度,加快劳动力市场建设,逐步使下岗职工由企业再就业服务中心保障基本生活,转向享受失业保险,走向劳动力市场就业。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Where possible, we must encourage and advise enterprises to achieve the following objectives: separating their main business activities from subsidiary ones, redirecting surplus labor within the enterprises, establishing economic entities that have independent accounting and are responsible for their own profits and losses. While performing those tasks, we must press ahead with the reform in establishing a Chinese-type social security system that is independent of the enterprises and institutions , has a variety of fund sources, and is administered by a social institution . To realize this goal, we must first, according to law, enlarge the coverage of the social insurance and raise the insurance premium rate to a proper level. In urban areas social insurance focusing on endowment, unemployment and medical insurance must be made mandatory. Also, measures must be taken to open up new funding channels to supplement the social security fund. Secondly, we must improve the unemployment insurance system and accelerate the development of the labor market, so that the basic living costs of the laid-off workers will be shifted from the reemployment centers of their original enterprises to the unemployment insurance, or they may find new jobs through the labor market.)解析:3.中国具有五千年悠久历史。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷2
英语翻译基础(英汉互译)-试卷2(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.网上银行拥有许多优势。
不同于街头的银行,网上银行从不关门,它们每天24小时、每周7天全天候营业,而且只需轻击鼠标即可完成交易。
当你的财务发生问题时,而如果你又正好不在州内,甚至不在国内,你可以马上登陆到网上银行来处理你的财务。
网上银行网站处理并确认交易的速度通常达到或者超过了自动柜员机的运行速度。
许多网上银行网站现在还提供先进的工具,包括账目总计、股票报价以及个人证券投资管理项目,以帮助你更有效地理财。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Online banking has a lot of advantages. Unlike your corner bank, online banking sites never close; they" re available 24 hours a day, seven days a week and they" re only a mouse click away. If you" re out of state or even out of the country when a money problem arises, you can log on instantly to your online bank and take care of business. Online bank sites generally execute and confirm transactions at or quicker than ATM processing speeds. Many online banking sites now offer sophisticated tools, including account aggregation, stock quotes, and portfolio managing programs to help you manage all of your assets more effectively.)解析:3.位于北京西北部的“中关村高科技园区”是6000多家研究、开发和生产企业的家园,年销售收入超过61亿美元。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷10.doc
英语翻译基础(英汉互译)-试卷10(总分:10. 00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:7,分数:10. 00)1.英译汉解析:2. A newspaper is much more than a business; it is an institution. It reflects and influences the life of a community; it may affect even wider destinies. It is, in its way, an instrument of government. It plays on the minds and consciences of man. It may educate, stimulate, assist, or it may do the opposite. It has, therefore, a moral as well as a material existence, and its character and influence are in the main determined by the balance of these two factors. It may make profitor power its first object, or it may conceive itself as fulfilling a higher and more exacting function. Character is a subtle affaire, and has many shades and sides. It is not a thing to be much talked about, but rather to be felt. It is the slow deposit of past actions and ideas. At the perils of its soul, a newspaper must see that the news it supplies is not tainted. Neither in what it gives, nor in what it does not give, nor in the mode of presentation, must the unclouded faceof truth suffer wrong. Comment is free, but facts are sacred. 〃 Propaganda, 〃 so called, by this means is hateful. The voice of opponents no less than that of friends has a right to be heard. Comment also is justly subject to a self-imposed restraint. It is well to be frank; it is even better to be fair. This is an ideal. Achievement in such matters is hardly given to man. Perhaps none of us can attain to it in the desirable measure. We can but try, ask pardon for shortcomings, and there leave the matter. One of the virtues, perhaps the chief virtue, of a newspaper is its independence. Whatever its position or character, it should have a soul of its own. That is the path of self-respect一it is also the path of success. And what a work it is! How multiform, how responsive to every need一and every incident of life! What illimitable possibilities of achievement and of excellence! To the man, whatever his place on the paper, nothing should satisfy short of the best. It is here that ability counts and that character counts, and it is on thesethat a newspaper, if it is to be worthy of its power and duty, must rely.(分数:2.00)正确答案:(正确答案:报纸不仅仅只具有商业性,还具有社会功能。
高一英语翻译试题
高一英语翻译试题1.短语英汉互译(共10小题,每小题1分,满分10分)【1】on the contrary【答案】与此相反【解析】考查介词短语:与此相反on the contrary,可在句中做插入语【2】cut down【答案】削减,删节【解析】考查动词短语:cut down“削减,删节”也可以是“砍倒”【3】as for【答案】关于,至于【解析】考查介词短语:关于,至于as for【4】cheer up【答案】感到高兴,振奋【解析】考查动词短语:感到高兴,振奋cheer up,及物,不及物都可以【5】now that【答案】既然【解析】考查连词短语:既然now that,=since,表示“原因”【6】盛装,打扮【答案】dress up【解析】考查动词短语:dress up盛装,打扮【7】阻止,制止【答案】prevent...from【解析】考查动词短语:阻止,制止 prevent...from也可以是stop/keep sb from …【8】偶然,无意间【答案】by accident【解析】考查介词短语:偶然,无意间by accident="by" chance【9】出发,动身【答案】set off【解析】考查动词短语:出发,动身set off 也可以是“引发,引爆”【10】抚养,培养【答案】bring up【解析】考查动词短语:抚养,培养bring up,也可以是“呕吐”【考点】短语英汉互译点评:本题考查的主要内容是固定词组,这类题型考察的就是我们的基础知识。
平时应注重积累,熟记一些词组和它们的中英文转化和具体的用法,为下一步的运用做准备。
2.请根据句子的上下文语境,给下划线的单词或词组选择恰当的英文解释,并将其对应的英文编号写在答卷上【1】I love to explore new places and nose around in churches.【答案】I【解析】从前面的explore new places看:nose around是查探,窥探I【2】Tomorrow will be a busy day, so please list your must-dos as soon as possible.【答案】E【解析】这是个复合词:从字面可以清楚地看出这个单词是必须做的事情。
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷26(题后含答案及解析)
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷26(题后含答案及解析)全部题型 2. 英汉互译英汉互译汉译英1.中国与西方国家的合作是互利的。
中国经济的发展,不仅改善了本国人民的生活,也为世界经济的增长提供了新的推动力,为发达国家提供了更多的商业机会。
中国是一个潜力巨大的新兴市场,西方国家技术先进,资金雄厚,两者经济上具有很强的互补性。
西方一些国家对华采取歧视性的贸易政策,不仅损人,最终也会损害自己的利益。
正确答案:Such co-operation between China and the Western countries is a mutually beneficial one. Economic growth in China has not only improved the living standards of its own people, but also provided a fresh driving force to world economic growth, together with greater business opportunities for developed countries. China is a newly emerging market with enormous potential, while the Western countries boast advanced technology and abundant capital. The two sides are highly complementary economically. The discriminatory trade policies against China adopted by some Western countries, while harming others, will in the end undermine their own interests. 涉及知识点:汉译英2.消费信贷尽管“消费信贷”概念在美国等发达国家家喻户晓,但对中国的消费者来说还是件新鲜事。
《英汉汉英翻译》模拟试题七
泰山学院课程考试专用《英汉汉英翻译》模拟试题七(试卷共4页,答题时间120分钟)一、Multiple Choice Questions (20 points, 2points foreach)A. Directions: This part consists of fivesentences, each followed by four different translations labeled A,B,C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.It is well said, in every sense, that a man's religion is the chief fact with regard to him.A.有人说,看一个人,主要是看他的宗教信仰,这一说法无论在何种意义上都是十分恰当的。
B.人们说,从某种意义上来看,一个人的宗教信仰是他生命的重要成份。
C.据说,一个人的宗教信仰与他的为人密不可分。
D.大家都说,一个人的宗教信仰从某种意义上说是他本份生活的主要成份。
2.Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things.A.许多事物中都包含不如动能明显的势能。
B.不如动能明显的势能存在于许多事物中。
C.势能虽然不像动能那样明显,但它存在于许多物体之中。
D.当势能不像动能那样明显时,便可在许多物体中找到它。
3.We often say that there are no places left on the earth where the foot of man has not trodden.A.我们常说地球上没有没留下人类脚步的地方。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷11.doc
英语翻译基础(英汉互译)-试卷11(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 2.中药是个大宝库。
人们现在了解到化学药品的副作用和诊断、用药疗效上的变化,便要寻求更接近自然的药品,更注重自然药物。
这为中药打人世界市场提供了一个良好的机会。
同仁堂人的目标是:加强品质意识,推行品牌策略,研制更好、更多品种的药品,为世界人民服务。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 3.健康茶在我国有着相当久远的历史,随着科学的发展,国内外科学家对茶叶及中草药的研究也日益深入。
茶叶的药用价值也随着研究的深入而不断有新的认识和提高。
此外还发现茶叶与某些天然植物药材配合,其疗效可以发挥得淋漓尽致。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 4.可靠的交通是经济持续发展的前提,第一步是开始建设像美国州际高速公路系统那样的新公路网络。
中国的铁路面貌也在发生变化。
1997年通车的京九铁路也许是代表这些变化的最好的象征。
这条提前两年完成的现代化铁路,全长2400公里,由于把港澳和中国内地更好地连接在了一起,给中国中部不发达地区的经济注入了活力,缓解了中国南北交通运输目前的紧张状况并促进了区域经济的增长。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 5.创建一个品牌需要时间、金钱和市场知识。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译PartⅠMultiple Choice (20 points, 2 points for each)D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness.1. From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the Salinas River.()A. 洼地两面的峡谷流出的涧水注入萨利纳斯河。
B. 从峡谷洼地的两面流出的涧水汇入萨利纳斯河。
C. 从峡谷洼地的两面流出了涧水,注入萨利纳斯河。
D. 洼地两面的峡谷都有涧水流出,汇入萨利纳斯河。
2. True friendship is like health, the value of which is seldom known until it is lost. ()A.真正的友谊就像健康一样,它的价值很少有人知道,直到失去以后。
B.真正的友谊就像健康一样,它的价值直到失去后才被少数人知道。
C.真正的友谊就像健康一样,价值要到失去后才能体验到。
D.真正的友谊就像健康一样,失去了才觉得宝贵。
3. At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.()A.现在,人们往往采取安全回答问题的态度,这样比较不偏不倚。
B.现在,人们有一种倾向,即选择不偏不倚地回答问题的安全方法。
C.现在,人们往往采取不偏不倚的态度来回答问题,这样比较安全。
D.现在,人们有一种安全的选择倾向,即不偏不倚地回答问题。
4. Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.()A.林肯口才好,对政治哲学颇有研究。
B.林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。
C.林肯口才好,是政治哲学系的学生。
D.林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。
5. A powerful indictment of America‟s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticides, especially DDT.()A.一个对美国之忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药——特别是滴滴涕。
B.《沉默的春天》是一个对美国之忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药——特别是滴滴涕。
C.作为对美国之忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药——特别是滴滴涕。
D.《沉默的春天》有力地控诉了美国之忽视生态,它主要是针对大规模使用农药——特别是滴滴涕。
6. 他把儿子锁在屋里,以免他再次逃学。
()A. He locked his son in, in case he play truant again.B. He locked his son in, in case he played truant again.C. He locked his son in, in case he might play truant again.D. He locked his son in, in case he would play truant again.7. 她口角边渐渐的有了笑影,脸上也白胖了。
( )A. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, but her face became whiter and plumper.B. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, so her face became whiter and plumper.C. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and plumper.D. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, when her face became whiter and plumper.8. 做完那件事后,他就直接去了医院。
( )A. That done he went straight to the hospital.B. That done, he went straight to the hospital.C. He went straight to the hospital, that done.D. He went straight to the hospital that done.9. 这种果汁有苹果的味道。
()A. The juice tastes of apple.B. The juice tastes from apple.C. The juice tastes as an apple.D. The juice tastes like an apple.10. 在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。
( )A. On the basis of steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.B. Based on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.C. As steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.D. Like steadily developing grain production, farmers in Henan Province are furtherexpanding their diversified economy.Part II.Word and Phrase Translation (20 points, 2 points for each )11. 岳母_____________ 12. 像落汤鸡______________13. 贵宾___________ 14. 自然资源_____________15. 欢迎宴会_________________B. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese.16. court of appeals ____________ 17. continental shelves _______________18. fishing grounds _____________ 19. Universal Copyright Convention __________________20. full diplomatic relations ________________Part Ⅲ. Translation Revision (20 points, 2 points for each)A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences.21. 原文:The street peddler hawked, ……Now or never!‟‟译文:小摊贩吆喝道:“要买快买,不买拉倒!”。
改为:________________________________________________________________________________.22. 原文:Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.译文:在农业革命中,科学没有机械重要。
改为:________________________________________________________________________________.23. 原文:Each language has its own genius.译文:每一种语言有其自己的天才。
改为:________________________________________________________________________________.24. 原文:I believe the Beijing Municipal Government has recognized the problem and the twelfth Five-Year Plan will address it effectively.译文:我相信北京市政府已认识到了这个问题,在第十二个五年计划中将有效地提出这一问题。
改为:________________________________________________________________________________.25. 原文:Such issues as clean air, pure water and freedom from noise pollution are public concerns.. 译文:这些如清洁的空气、纯净的水、无噪声污染的问题都关系到公众。
改为:________________________________________________________________________________.B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences.26.原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。