翻译基础期末试卷A
英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编21.doc

英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编21(总分:40.00,做题时间:90分钟)一、1 翻译(总题数:20,分数:40.00)1.cultural industry(分数:2.00)填空项1:__________________2.open economy(分数:2.00)填空项1:__________________3.non-profit organization(分数:2.00)填空项1:__________________4.Interior Ministry(分数:2.00)填空项1:__________________5.down payment(分数:2.00)填空项1:__________________6.IMF(分数:2.00)填空项1:__________________7.NATO(分数:2.00)填空项1:__________________8.a stock exchange(分数:2.00)填空项1:__________________9.The State Council(分数:2.00)填空项1:__________________10.Mount Everest(分数:2.00)填空项1:__________________11.anti-dumping(分数:2.00)填空项1:__________________12.breaking news(分数:2.00)填空项1:__________________13.national census(分数:2.00)填空项1:__________________14.将下列短文译成汉语。
(首都师范大学2010研,考试科目:英语翻译基础)A very large number of people cease when quite young to add anything to a limited stock of judgments. After a certain age, say 25, they consider that their education is finished.(分数:2.00)填空项1:__________________15.It is perhaps natural that having passed through that painful and boring process, called expressly education, they should suppose it over, and that they are equipped for life to label every event as it occurs and drop it into its given pigeonhole. But one who has a label ready for everything does not bother to observe any more, even such ordinary happenings as he has observed for himself, with attention, before he went to school. He merely acts and reacts.(分数:2.00)填空项1:__________________16.For people who have stopped noticing, the only possible new or renewed experience, and, therefore, new knowledge, is from a work of art. Because that is the only kind of experience which they are prepared to receive on its own terms: they will come out from their shells and expose themselves to music, to a play, to a book, because it is the accepted method of enjoying such things. True, even to plays and books they may bring artistic prejudices which prevent them from seeing that play or comprehending that book. Their artistic sensibilities may be as crusted over as their minds.(分数:2.00)填空项1:__________________17.But it is part of an artist"s job to break crusts, or let us say rather that artists who work for the public and not merely for themselves are interested in breaking crusts because they want to communicate their intuitions.(分数:2.00)填空项1:__________________18.Translating the following into Chinese.(北京航空航天大学2013研,考试科目:综合英语)How is it that we have moved so far from everyday prose? Social critics might trace this back to the demise of letter writing. The details of housekeeping and child rearing, the rigors of life and work, advice to friends and family: none was slated for publication. They were communications that gave shape to life by describing it for others.But as the letter fell out of favor and education became professionalized, with its goal less the expansion of the mind than the acquisition of a job, writing began to be seen largely as the purview of writers. Writing at work also became so stylistically removed from the story of our lives that the two seemed to have nothing in common.The age of technology has both revived the use of writing and provided ever more reasons for its spiritual solace. E-mails are letters, after all, more lasting than phone calls, even if many of them are too cursory for you. And the physical isolation they and other arms-length cyber-advances create makes talking to yourself more important than ever. That"s also what writing is: not just a legacy, but therapy. As the novelist Don DeLillo once said, " Writing is a form of personal freedom. It frees us from the mass identity we see in the making all around us. "(分数:2.00)填空项1:__________________19.Translate the following into Chinese.(北京航空航天大学2012研,考试科目:综合英语)History shows it is only when the economy is in the mud that Americans feel free to do what they want to do. As the author J. K. Rowling said so succinctly in her 2008 address to Harvard graduates, failure can mean a " stripping away of the inessential. " When she was an impoverished single mother, she started to write her magical tales: "I stopped pretending to myself that I was anything other than what I was, and began to direct all my energy into finishing the only work that mattered to me. You will never truly know yourself, or the strength of your relationships, until both have been tested by adversity. " This doesn" t mean it is an uplifting experience to be unemployed, of course. But it may mean we ease up on some of the judgment that springs from the false idea that a person without a job has not just hit bad luck or a poor economy—but is a failure. Having a job is hardly the only, or best, measure of a life. It may also mean we can accept plateaus, understand that a life has troughs we can climb out of, and that a long view is the wisest one.A recession is a great reminder that all of us need to learn, as Samuel Beckett said, to "fail better" , which means rethinking what we really want to do with our lives, who we want beside us, and how we measure worth. Think of poor Willy Loman. Today his grandchildren might be proud.(分数:2.00)填空项1:__________________20.Translate the following into Chinese.(北京航空航天大学2011研,考试科目:综合英语)How do lenders decide whether consumers are creditworthy? In America one of the key determinants is an individual"s FICO score, named after the Fair Isaac Corporation, which devised it. The idea goes back decades, to a time when small retailers, which needed to offer credit(money available for a client to borrow), pooled information on which customers were good and bad payers. These days the bulk of the information is provided by banks and lenders such as credit-card companies. This is translated into a score ranging from 350 to 800, with the most creditworthy customers getting the highest rating.Andy Jennings of FICO says that customers" rankings remain remarkably steady over time: the best payers remain the best payers. What does change is the level of bad debts across all categories when the economy hits a recession. During the subprime-lending boom mortgages were offered to borrowers with lower FICO scores than in the past. An updated version of the FICO model, to reflect the subprime crisis, was released last year.The crisis has broughtabout one big change in consumer behaviour. The mortgage used to be the last debt people would default on. They did not want to lose their homes or to forfeit the substantial deposit they had had to find. But during the subprime boom many borrowers were able to buy homes without putting down any money, which changed their attitude. In effect, they were renting with an option to profit from higher house prices.In the current recession some borrowers have given priority to their credit-card and car loans rather than their mortgages. After all, they can usually find a new home to rent. But without a car many of them cannot get to work and without a credit card they find it hard to shop.(分数:2.00)填空项1:__________________。
英语专业大三下学期翻译课期末考复习重点

翻译练习9---14参考1、A) She doesn’t wea r her usual lipstick but wears some perfume today.抹口红B) She wears a white dress, an orchid corsage, and a rather lovely, awkward smile.她身穿白色连衣裙,胸前佩戴着淡紫色胸花,脸上露出一丝可爱羞涩的笑容。
C) She wears a permanent smile.她脸上始终带着微笑D) She wears the slimness of her mother. 和她母亲一样苗条E) She really wears her years well. 她保养得非常好.A)我很荣幸代表中国政府和人民向各位外来使节表示热烈欢迎。
I feel honored to express this warm welcome on behalf of Chinese government and people to distinguished diplomatic envoys.B)我以能在此设宴各位贵宾而深感荣幸和愉快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of all distinguished guests.C)请允许我请各位与我一起举杯,为我们两国的友谊和合作干杯!May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two countries.A、请问您是来自加拿大的史密斯先生吗?Excuse me, are you Mr. Smith from Canada?A、久闻先生大名,我是加中贸易理事会上海办事处代表。
2015年南京航空航天大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2015年南京航空航天大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.semi-finished product正确答案:半成品2.online education正确答案:网络教育3.bilateral relations正确答案:双边关系4.economic recession正确答案:经济衰退5.accident rate正确答案:事故发生率6.emergency landing正确答案:紧急降落7.space shuttle正确答案:航天飞机8.communication satellite正确答案:通信卫星9.NASA正确答案:美国国家航空航天局(National Aero nautics and Space Administration)10.microprocessor正确答案:微处理器11.information highway正确答案:信息高速公路12.food security正确答案:粮食安全13.face shield正确答案:面罩14.awarding ceremony正确答案:颁奖仪式15.cultural heritage正确答案:文化遗产汉译英16.空气质量指数正确答案:Air Quality Index(AQI)17.网民正确答案:netizen18.国际空间站正确答案:International Space Station19.电子客票正确答案:electronic ticket 20.机场巴十正确答案:airport bus 21.互联网正确答案:Internet 22.登机牌正确答案:boarding pass 23.安全检查正确答案:security check 24.紧急出口正确答案:emergency exit 25.护照正确答案:passport 26.高技术战争正确答案:high-tech war 27.主页正确答案:homepage 28.健康证明正确答案:health certificate 29.飞机机组人员正确答案:aircrew30.常住人口正确答案:permanent population英汉互译英译汉31.Today’s policemen in large cities throughout the world rely on modern inventions to help them in their work. In most places motor scooters and police patrol cars have done away with the need to patrol on foot or on horseback. Policemen use telephones, conveniently located throughout their districts, to make immediate contact with headquarters. Radio, television, and computers help to speed the work of the modern force. Even boats and helicopters are part of the equipment of metropolitan police departments. New technical inventions are widely used to fight crime and speed the solution for criminal cases. Electronic computers reduce from hours to minutes the time spent in searching for fingerprints. Witness’descriptions of a criminal are coded and fed into a computer. The machine then sorts through the picture file of known criminals and selects the name and photograph of the most likely suspect. Lie detectors are used to uncover the truth.正确答案:如今,全球很多大城市的警察都借助现代发明进行工作。
obe《国际贸易实务翻译》试卷A

2019 - 2020 学年 (下)学期期末考试《国际贸易实务》试卷(A 卷)一、填空题(每题2分,共28分)1、贸易术语具有两重性,一方面它是用来确定( ),另一方面它又用来表示商品的( )。
(U3.)1.02、《通则》最早是于( )年制定的。
(U1.)1.03、中性包装可分为( )和( )。
(U2.)1.04、按照海洋运输船舶经营方式的不同,可分为( )运输和( )运输。
(U4.)1.05、包装破裂险属于我国海洋运输货物保险条款中的( )险。
(U5.)1.06、在信用证付款条件下,我国出口商在银行办理结汇的做法有()、()和()。
(U7.)1.07、在对外贸易发生争议时,最常用的解决方式是( )。
(U8.)1.08、价格调整条款是按照( )和( )来计算合同的最后价格。
(U6.)1.0 9. 按照国际惯例,卖方有义务按CIF 或CIP 价格的总值另加( )作为保险金额。
(U3.)2.0 10、某公司运输货物的船舶在运输途中失踪,3个月后仍无音讯。
由此而造成的海损属于 ( )。
(U4.)2.011、合同订有溢短装条款并按合同计价的条件下,交货时市价下跌,多装对( )有利,如市价上升,多装对( )有利。
(U2.)2.0 12、谈判议程包括( )和( )。
(U1.)2.0 13、( )是由磋商双方共同商定正式议程的依据,由磋商双方共同确定。
(U1.)5.0 14、以件为包装单位时,不能适用UCP 中默认有( )%溢短装的规定。
(U2.)5.0二、单选题(每题2分,共20分)1.18世纪末、19世纪初,出现了( )贸易术语。
(U3.)1.0 A. FOB B. CIF C. FOA D. FRC E. EXW2.对工业制成品交易,一般在品质条款中灵活定制品质指标,通常使用( )。
(U2.)5.0A 、品质机动幅度B 、品质公差C 、品质与样品大致相符D 、规定一个约量 3.在信用证支付方式下,商业发票的抬头一般应填写( )。
2015年华南理工大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2015年华南理工大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.正确答案:等结果的这几个星期,我坐卧不安。
2.Dear me, those girls were even as nervous as brick.正确答案:我的天哪,那些姑娘们居然一点儿也不紧张。
3.These constant changes in the weather beat me.正确答案:我适应不了变化无常的天气。
4.He gave up the sword for the plough.正确答案:他解甲归田了。
5.I could have laughed to read her thoughts.正确答案:看出了她的心思,我差点笑出声来。
6.It is essential that the mechanic or technician understand well the characteristics of battery circuits and the proper methods for connecting batteries or cells.正确答案:重要的是,技术人员要深入了解电池电路的特性和连接电池的正确方法。
7.They were understandably reluctant to join the battle.正确答案:他们不愿意参战,这是可以理解的。
8.The curtain has parted; the mystery is being dispelled.正确答案:帷幕已经拉开,谜团正逐渐被解开。
9.They love to read and be read to.正确答案:他们喜欢自己读书,也喜欢别人念给他们听。
2015年四川大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2015年四川大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.the 100, 000 Strong Initiative正确答案:十万强计划,十万人留学中国计划2.UN-Habitat正确答案:联合国人类住区规划署,简称人居署(United Nations Human Settlements Programme)3.Occupy Central正确答案:占领中环(占中)4.Transatlantic Trade and Investment Partnership(TTIP)正确答案:跨大西洋贸易与投资伙伴关系协定5.chemical oxygen demand(COD)正确答案:化学需氧量6.coal equivalent正确答案:煤当量7.a lame duck正确答案:跛脚鸭(无用之人)8.CCPIT正确答案:中国国际贸易促进委员会(China Council for the Promotion of International Trade)9.Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program(GMS)正确答案:大湄公河次区域经济合作10.The House of Commons正确答案:(英国、加拿大)下议院11.Speaker of the House(U. S. Congress)正确答案:美国众议院议长12.devolution of power正确答案:权力下放13.UK Trade and Investment(UKTI)正确答案:英国贸易投资总署14.PM 2. 5正确答案:细颗粒物15.public private partnership(PPP)正确答案:公私合营;公私合作汉译英16.海上丝绸之路正确答案:the Maritime Silk Route17.新常态正确答案:New Normal18.自闭症正确答案:autism19.国际电信联盟正确答案:International Telecommunication Union20.可再生能源发电装机容量正确答案:installed renewable power generation capacity21.森林蓄积量正确答案:forest stock22.气候变化南南合作基金正确答案:South-South Climate Cooperation Fund23.技术转让正确答案:technology transfer24.“言必信、行必果”正确答案:Always be true in word and resolute in deed.25.亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议正确答案:the 22nd Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)Economic Leaders’ Meeting26.“南海行为准则”正确答案:The Code of Conduct in the South China Sea27.雾霾正确答案:smog28.“高大上”正确答案:high-end29.《泰晤士报》正确答案:The Times30.《尚书》正确答案:The Book of Documents英汉互译英译汉31.We usually classify literature—imaginative literature(excluding nonfiction prose)—into the following genres or classes:(1)prose fiction;(2)poetry, and(3)drama. These three genres have many common characteristics. All are art forms, each with its own requirements of structure and style. In varying degrees, all the genres are dramatic and imaginative; they have at least some degree of action, or are based in part on dramatic situations.Imaginative literature differs from textbooks, historical and biographical works, and news articles, all of which describe or interpret facts. While literature is related to the truths of human life, it may be based on situations that have never occurred, and which may never occur. This is not to say that imaginative literature is not truthful, but rather that its truth is to life and human nature, not necessarily to the detailed world of reportorial, scientific, and historical facts in which we all live.Although the three main genres have much in common, they also differ in many ways. Prose fiction, or narrative fiction, is in prose form and includes novels, short stories, myths, parables, romances, and epics. These works generally focus on one or a few major characters who undergo some kind of change as they meet other characters or deal with problems or difficulties in their lives. Poetry, in contrast to prose fiction, is much more economical in the use of words, and it relies heavily on imagery, figurative language, rhythm and sound. Drama(or plays)is the form of literature designed to be performed by actors. Like fiction, drama may focus on a single character or a small number of characters, and it presents fictional events as if they were happening in the present, to be witnessed by a group of people composing an audience. Some dramas employ much of the imagery, rhythm, and sound of poetry.正确答案:我们通常将文学——虚构文学(不包括纪实类散文)——分为以下几种体裁或类别:(1)散文体小说;(2)诗歌;(3)戏剧。
汉英翻译基础教程 期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random(with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart)无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole)扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath)开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain)大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums)风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking)二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families。
2016年华南理工大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2016年华南理工大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.His son acts a lot of older than his years.正确答案:他的儿子年纪轻轻却做事老练。
2.Lucy is impatient of open questions and irritated at her inability to answer them.正确答案:露西无法忍受那些没有定论的问题,无法给出答案让她恼火。
3.Tom got the key of the street.正确答案:汤姆无家可归了。
4.Though now and then opportunity had been given him to leave, he had never taken it.正确答案:虽然他不时地有机会可以离开,他却从来没有离开过。
5.No one gets out of this world alive and few people come through life without at least one serious illness.正确答案:没有谁能活着离开这个世界,极少有人一生没生过一次重病。
6.They have been wetted in the rain and their goods have been affected with damp.正确答案:他们被雨淋湿了,货物也受潮了。
7.The sense of inferiority that she acquired in her youth has never been totally eradicated.正确答案:她自青少年时期便产生的自卑感还没有完全消除。
8.She became a poor third in the English-speaking contest.正确答案:她在英语演讲比赛中获得第三名,成绩比第二名落后很多。
北京语言大学22春“英语”《英汉 汉英翻译》期末考试高频考点版(带答案)试卷号4

北京语言大学22春“英语”《英汉汉英翻译》期末考试高频考点版(带答案)一.综合考核(共50题)1.事情终于私下解决了。
A.The matter was finally settled under the table.B.The matter was finally settled privately.参考答案:A2.她不老实,我们不能信任她。
A.She is not honest,we can't trust her.B.Because she is not honest, we can't trust her.参考答案:B3.中国政府决定,要用3年左右时间使大多数国有企业走出困境。
A.The Chinese government has decided to take about three years to extricate most state-owned enterprises from their difficulties.B.Chinese government decides to help most national enterprises going out obstacle with about 3 years.参考答案:A4.Cadres at all levels should improve their art of leadership. 各水平的领导干部都必须提高领导水平。
A、错误B、正确参考答案:A参考答案:A6.The little chap’s good-natured honest face won his way for him.小伙子长相和蔼诚恳,为自己赢得了自己的方式。
()A.正确B.错误参考答案:B7.粗放型经济增长方式 extensive economic growth mode.()A.正确B.错误参考答案:A8.An idea suddenly struck me. 我突然想到一个主意。
2013年厦门大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2013年厦门大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.swing states正确答案:摇摆州(美国大选中的特有说法)2.poetic justice正确答案:善有善报,恶有恶报3.drone(军事用语)正确答案:无人驾驶飞机4.to scale back headcounts正确答案:缩减人员5.cheerleader正确答案:拉拉队队员6.skopos theory正确答案:目的论7.shopping spree正确答案:疯狂购物8.wailing wall正确答案:(犹太人的)哭墙9.call to collect正确答案:对方付费的电话10.TEU正确答案:国际标准货柜单位(twenty-foot equivalent unit) 11.shale gas正确答案:页岩气12.plastic surgery正确答案:整形手术13.a storm in a teacup正确答案:小题大做14.windfall tax正确答案:暴利税15.quantitative easing正确答案:量化宽松汉译英16.全面建成小康社会正确答案:to establish an all-around affluent society 17.安倍晋三正确答案:Shinzo Abe18.翘尾因素正确答案:carryover effects19.中国围棋正确答案:Chinese Go20.骑楼正确答案:sotto portico; arcade-house21.植入广告正确答案:product placement22.逆回购正确答案:reverse repurchase23.汽车单双号限行正确答案:even-odd license plate plan24.乱穿马路正确答案:jaywalking25.花旗银行正确答案:Citibank26.两“非”(非法鉴别性别和非法终止妊娠)正确答案:Illegal fetal sex testing and sex-selective abortions 27.湄公河正确答案:Mekong River28.松下电器正确答案:Panasonic Corporation29.哈萨克斯坦正确答案:Kazakhstan30.兵部尚书正确答案:minister of war英汉互译英译汉31.Wars throughout history have been waged for conquest and plunder. In the Middle Ages when the feudal lords who inhabited the castles—whose towers may still be seen along the Rhine—concluded to enlarge their domains, to increase their power, their prestige and their wealth they declared war upon one another. But they themselves did not go to war any more than the; modern feudal lords, the barons of Wall Street go to war.The feudal barons of the Middle Ages, the economic predecessors of the capitalists of our day, declared all wars. And their miserable serfs fought all the battles. The poor, ignorant serfs had been taught to revere their masters; to believe that when their masters declared war upon one another, it was their patriotic duty to fall upon one another and to cut one another’s throats for the profit and glory of the lords and barons who held them in contempt. And that is war in a nutshell. The master class has always declared the wars; the subject class has always fought the battles. The master class has had all to gain and nothing to lose, while the subject class has had nothing to gain and all to lose—especially their lives.正确答案:纵观历史,战争多是为了侵略和掠夺。
翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)二、翻译句子。
(每小题3分,共30分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题10分,共10分)一、选择题(每小题2分,共20分)1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。
A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都正确2. 下面哪个选项是错误的_________。
A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适________。
A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。
B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。
C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。
D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。
4.下面哪句话的描述是错误的________。
A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。
B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。
C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。
D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。
5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。
A.尤金.奈达B.泰特勒C.许渊冲D.鲁迅6. 下面哪个配对是错误的_____。
A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tigerC.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in seaD B C D C D7.哪句话的描述是正确的______。
初一英语基础翻译练习题20题【含答案解析】

初一英语基础翻译练习题20题【含答案解析】1. 翻译“我的家庭”。
A. my familyB. my homeC. my house答案解析:A。
“family”强调家庭成员组成的家庭,包括父母、子女等;“home”更侧重于家的概念,是一个比较抽象的概念,包括居住的地方和家庭的氛围等;“house”主要指房子这个建筑物。
这里“我的家庭”应该用“my family”。
2. 翻译“去上学”。
A. go to schoolB. go to the schoolC. go school答案解析:A。
“go to school”是固定短语,表示去上学这个动作,是一种习惯用法;“go to the school”表示去学校这个地点,不一定是去上学;“go school”这种表达缺少介词,是错误的。
3. 翻译“我的父母”。
A. my parentsB. my fatherC. my mother答案解析:A。
“parents”是“parent”的复数形式,表示父母双亲;“father”只表示父亲,“mother”只表示母亲,而“我的父母”需要用“my parents”。
4. 翻译“吃早餐”。
A. have breakfastB. eat breakfastC. take breakfast答案解析:A。
“have breakfast”是最常用的表达吃早餐的短语;“eat breakfast”也可以表示吃早餐,但没有“have breakfast”常用;“take breakfast”这种用法不常见。
5. 翻译“在学校”。
A. at schoolB. in schoolC. on school答案解析:A。
“at school”表示在学校里,是一种固定搭配,表示在上学或者在学校这个场所里;“in school”表示在学校里接受教育,更多强调学习的状态;“on school”这种用法是错误的。
这里“在学校”用“at school”更合适。
新世纪研究生公共英语阅读a期末翻译复习

UNIT 1英译汉(1、4段)1.When I was a boy,there was but one permanent ambition among my comrades in our village on the west bank of theMississippi River. That was to be a steamboatman. We had transient ambition of other sorts, but they were only transient. When a circus came and went, it left us all burning to become clowns; the first negro minstrel show that came to our section left us all suffering to try that kind of life; now and then we had a hope that if we lived and were good, God would permit us to be pirates. These ambitions faded out, each in its turn; but the ambition to be a steamboatman always remained.当我还是个小男孩时就一直有一个梦想-成为一名水手.我和小伙伴们生长在密西西比河西岸的一个小村庄,当时所有的伙伴们都梦想有朝一日成为一名水手.当为我们渐渐长大,随着环境和机遇的不同,我们的理想变了又变.当马戏团来表演时,就想当小丑;当黑人的境况每见日下,即使环境糟糕到上帝都允许我们成为海盗,我们还依旧希望能过上幸福的生活.当这些雄心壮志,日见离我们远去,昔日中那个-成为水手的梦想依然永存心间.4.Two or three of the boys had long been person of consideration among us because they had been to St. Louis once and had a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory was over now.有两三个男孩长期以来一直是我们中的一员,因为他们曾去过圣路易斯,对它的奇迹有一个笼统的了解,但他们荣耀的日子已经过去了。
MTI英语翻译基础考试样题

英语翻译基础考试样题I. Directions:Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30’)1.BRICS2.FTA3.ISO4.ITU5.NASA6.OTC7.OAPEC8.UNCTAD9.cloud computing10.Financial Stability Board11.Kyoto Protocol12.Grand Slam13.World Intellectual Property Organization14.EU Aviation Carbon Tax15.Mergers and Acquisitions16.“十二五”规划17.特别行政区18.次级抵押贷款19.核安全峰会20.经济结构调整21.主权债务危机22.退税23.混合式动力汽车24.强制拆迁25.学历造假26.工业明胶27.吃劳保28.贫富悬殊29.示范项目30.信用评级机构II. Directions:Translate the following two source texts into their target language respectively. (120’)Source Text 1:Your presence here on earth today is largely thanks to the ability of yourancestors to stay alive, at least until they were old enough to mate and breed. To do that would have required enough confidence to either hunt or negotiate for food and sex, but not so much confidence that they took daft risks, meaning that a degree of timidity, fear, anxiety and awareness of danger is very likely to be part of our DNA.So if you’re looking for universal confidence, i.e. a feeling of confidence that is with you at all times, or the kind of confidence that enables you to tackle tasks and situations that you have neither the skills nor the experience to deal with, you are going against your survival instincts. It’s right to feel fear under the right circumstances.As a child you were born in a state of spontaneity and relative fearlessness, but your survival depended on your ability to learn from both experience and your parents that there are many things that can harm or kill you. This makes sense, because the animal that is alert to danger usually lives longer than the animal that is oblivious to threat, brave beyond its abilities and takes risks without calculating that odds first. The animal that lives to fight another day is usually the one that avoids or runs from attack rather than the one that meets it square-on, constantly trying to punch above its weight by taking on enemies and situations that it has neither the muscle, skills nor experience to deal with.Unfortunately parents can allow their role as protector to usurp their role in teaching you how to be self-sufficient as soon as possible. When this happens they’ll often plant extra worries and cautions in your mind that can make you fearful as an adult. They just hope cowardice will keep you out of danger. (316 words)Source Text 2:自1976年联合国开始统计年轻人失业率以来,今年全世界15岁至24岁年龄段的失业人数创下新高。
英汉互译习题期末.doc

【单选题】soft drink恰当的词义是。
A、软饮料B、不含酒精的饮料C、含酒精的饮料D、啤酒我的答案:B2【单选题】He has the assurance to ask me for money,这句话最恰当的译文是A、他保证不再向我要钱B、他保证把钱还给我C、他厚着脸皮向我要钱我的答案:C3【单选题】Two inspections missed the fault in the engine that led to the crash.这句话最恰当的译文是oA、两次检查都错过了引擎中导致事故的故障B、两次检查都没发现引擎中导致事故的故障C、两次检查都忽视了引擎中导致事故的故障我的答案:B【单选题】句子中划线词语的词性转换正确的选项是。
The program was not _popular with all of the school.学校里所有人都喜欢这个计划。
A、adjin.B、n—v.C、adj*D、n.-p我的答案:C5【填空题】写出下面句子中括号里面应该增译的内容。
Last year, the output of coal in this region amounted to about 20 percent of the country, of steel 25 percent, and of cotton 35 percent.去年,这一地区的煤产量约占全国总产量的20%,钢占25%。
棉花占35%O我的答案:第一空:the output of第二空:the output of第三空:产量第四空:产量1【单选题】汉语往往围绕主题展开句子,执行动作的主体是人,动作往往以人为中心进行,句子的主语也常是“人称主语”或称。
A、“物称主语”B、“无灵主语”C、“有灵主语”我的答案:C2【单选题】物价的涨落主要取决于供求之间的关系。
The prices of commodities fluctuate chiefly according to the demand and supply. 原文中的转换为译文的主语。
英语翻译基础历年真题试卷汇编35(题后含答案及解析)全文编辑修改

精选全文完整版可编辑修改英语翻译基础历年真题试卷汇编35(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译词语翻译英译汉1.down-payment requirement正确答案:首付款2.bailout money正确答案:救助资金3.domestic abuse正确答案:家庭暴力4.home appliances正确答案:家电5.quantitative easing正确答案:定量宽松6.Big Bang正确答案:宇宙大爆炸7.House of Commons正确答案:下议院8.Cantonese Opera正确答案:粤剧9.product placement ads正确答案:产品置入广告10.deposit reserve requirement ratio 正确答案:存款准备金率汉译英11.经济刺激方案正确答案:Economic Stimulus Package 12.包容性增长正确答案:Inclusive growth13.落地签证正确答案:on-site visa14.黑帮正确答案:the Mafia15.二房东正确答案:Sub-landlord16.紧凑型轿车正确答案:Compact cars17.潜规则正确答案:hidden rule18.留守儿童正确答案:stay-at-home children 19.良性循环正确答案:virtuous cycle20.无党派人士正确答案:non-party personage21.下半旗致哀正确答案:Half-mast22.玩忽职守正确答案:dereliction of duty23.拆迁费正确答案:relocation compensation24.贫富两极分化正确答案:polarization between the rich and the poor 25.厨房重地,闲人免进正确答案:The kitchen, staff only。
基础翻译期末考试题型及评分标准

《基础翻译》期末考试题型考试时间:100分钟(注意:请将答案写在答题纸上,写在试卷上的无效。
)一.以下句子的不同译文,哪一个更好?请在答题纸上填写。
(10×1’)二.翻译评析(15分)翻译评析评分标准:从翻译的标准(5分)、翻译的方法和策略(5分),以及翻译的技巧(5分)三方面谈。
有很好的翻译理论基础和对译文良好的理解,点评全面到位,层次清晰,表达简洁清楚:4--5分;有较好的翻译理论基础和对译文较好的理解,点评比较到位,层次较清晰,表达较清楚:2--3分;缺乏翻译理论基础和对译文的理解,点评不够到位,表达不够清晰,但仍有可取观点:1---2分未做点评,或完全不符合译作的实际情况:0分三.长句翻译(3×5’)两个英语句子,一个汉语句子。
四.将下列段落译为汉语 (10)英语段落翻译评分标准9-10分档:译文连贯流畅,能从意义和风格两方面与原文等效,没有理解错误。
7-8分档:译文忠实于原文,比较连贯通顺,基本没有理解错误。
5-6分档:译文基本上转达了原文意义,不够连贯通顺,有少量理解错误。
3-4分档:译文欠通顺,能大致上转达原文意义,有很多理解错误。
0-2分档:译文不够清楚,原文意义转达出现严重偏离。
五. 将下列段落译为英语:(10)9--10分档漂漂亮亮:遣词造句准确、含较高词汇、句型含长难句(并列句和从属句),衔接性好,几乎没有语法错误。
7--8分档清清楚楚:遣词造句准确、含一般词汇、句型含并列句,基本无重大语言错误,仅有个别小错。
5--6分档马马虎虎:遣词造句基本能满足行文的需要,句型多为短句,有较多的语法错误(隔三差五有点错)。
3--4分档糊里糊涂:遣词造句不能满足行文的需要,只有零星对的短句,有许多语法错误(隔三差五有点对)。
0--2分档遣词造句完全不能满足行文的需要,用词错误,句子支离破碎(一塌糊涂)。
英语翻译基础历年真题试卷汇编26(题后含答案及解析)

英语翻译基础历年真题试卷汇编26(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译词语翻译英译汉1.government watchdog正确答案:政府监督2.carbon footprint正确答案:碳足迹,碳排放3.Twitter正确答案:推特4.funemployment正确答案:失业乐活5.Diesel oil正确答案:柴油汉译英6.借词正确答案:loanword7.全球暖化正确答案:global warming8.经济不景气正确答案:the economic recession9.经济适用房正确答案:affordable housing10.节能减排正确答案:energy saving and emission reduction11.面向基层正确答案:toward grassroots12.反腐倡廉正确答案:promote clean government and combat corruption 13.法治国家正确答案:a country under the rule of law14.生态文明正确答案:ecological civilization15.误译正确答案:misinterpret16.非物质文化遗产正确答案:intangible cultural heritage17.执政为民正确答案:assume power for the people18.生态移民正确答案:ecological migrants19.对等词正确答案:equivalence word20.民意测验正确答案:opinion polls21.年度风云人物正确答案:the man of the year22.举报电话正确答案:informants’hot-line telephone23.抢占科技制高点正确答案:seize the technological high ground24.保障“米袋子”、“菜篮子”安全正确答案:protection of the “rice bag” ,”basket” security 25.推进政务公开正确答案:promote government affairs openness。
2017年国际关系学院英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2017年国际关系学院英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.Islamic fundamentalism正确答案:伊斯兰原教旨主义2.Brexit正确答案:英国脱欧3.appraiser正确答案:鉴定人;估价师4.bulk commodity正确答案:大宗商品5.populism正确答案:民粹主义6.title company正确答案:产权公司7.utilitarian正确答案:功利主义者8.credit crunch正确答案:信贷紧缩9.prognosticating正确答案:预言10.community with a shared future正确答案:命运共同体11.ECFA正确答案:海峡两岸经济合作框架协议(Economic Cooperation Framework Agreement)12.UNO正确答案:联合国组织(United Nations organizations)13.FTA正确答案:自由贸易协定(Free Trade Agreement)/自由贸易区(Free Trade Area)14.SCI正确答案:《科学引文索引》(Science Citation Index)15.APP正确答案:应用程序(Application)汉译英16.国家网信办正确答案:the Cyberspace Administration of China17.出境旅游正确答案:outbound tourist/outbound trip18.裸官正确答案:naked official/family and assets-abroad officials19.红白喜事正确答案:weddings and funerals20.炒房正确答案:property speculation/speculative housing purchases 21.沽名钓誉正确答案:fish for fame and credit22.学霸正确答案:dux23.解放思想正确答案:emancipate the mind24.有得有失正确答案:it’s swing and roundabouts/win a few, lose a few 25.销售额正确答案:sales revenue/sales volume26.弄潮儿正确答案:tide rider27.精准扶贫正确答案:targeted approach to alleviating poverty28.假货正确答案:counterfeit goods29.非法操纵正确答案:illegally manipulated30.博雅教育正确答案:liberal education英汉互译英译汉31. A small bowl of porridge each day could be the key to a long and healthy life, whole grains reduce the risk of dying from heart disease. Although whole grains are widely believed to be beneficial for health it is the first research to look at whether they have a long-term impact on lifespan. Researchers followed more than 100, 000 people for more than 14 years monitoring their diets and health outcomes. Everyone involved in the study was healthy in 1984 when they enrolled, but when they were followed up in 2010 more than 26, 000 had died. However, those who ate the most whole grains, such as porridge, brown rice, corn and quinoa seemed protected from many illnesses and particularly heart disease. Oats are already the breakfast of choice for many athletes and also for dieters, who find the high fibre levels give them energy for longer. But scientists found that for each ounce (28g) of whole grains eaten a day—the equivalent of a small bowl of porridge—the risk of all death was reduced by five per cent and heart deaths by 9 per cent. These findings further support current dietary guidelines that recommend increasing whole-grain consumption. They also provide promising evidence that suggests a diet enriched with whole grains may confer benefits towards extended life expectancy. The findings remained even when allowing for different ages, smoking, body mass index and physical activity. Whole grains are also widely recommended in many dietary guidelines because they contain high levels of nutrients like zinc, copper, manganese, and iron. They are also believed to boost levels of antioxidants which combat free-radicals.正确答案:延年益寿的要诀是每天食用一小碗粥,其中的粗粮可以降低患心脏疾病的风险。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广东******学院 201*-201*学年第二学期期末考核试卷
适用年级、专业或班级:商英****班 考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟
一.Fill in the blanks (1 point for each blank ,6 points in total ) 1. 要胜任汉英翻译工作译者必须具备至少三种素养: 深厚的____________,广博的____________和高度的___________。
2. 以下各位分别提出了什么翻译标准? 刘重德___________, 傅雷________, 钱钟书___________。
二. Choose one proper word to fill in the blanks. Use its plural when necessary. (2 points for each blank, 14 points in total ) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s _________________. 2.
您的建议我会永远铭记在心。
I will always bear your advice in_____________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。
You’ll hurt her____________if you forget her birthday. 4. 居心叵测 to nurser evil__________________. 5. 得人心者得天下 Those who gain___________________among the people will gain the 系别 班级 学号 姓名
-
---------------
----------
-------
-------
--------
--
-
---
-
--
--
--
--
--
--
-
-
--
--
--
--
-----
-
---
-
--
--
-装
订
线
-
-------
----
-
--
--
--
--
-
-
--
--
--
--
--
--
-
-
--
--
--
-
-
--
-----
----
-
--
--
--
-
-
--
--
--
--
----------------
power.
6.劳心者治人,劳力者治于人。
Those who rule with______________rule and those who work with their brawn are ruled.
7.哀莫大于心死The greatest despair comes from a devastated_________________.
三. Study the example and translate the idioms using the required methods (3
points for each idiom,18 points in total)
Example:
爱屋及乌
1)(直译)The love for the house extends even to the crows on it .
2)(意译)Love one thing on account of another.
3)(套译)Love me, love my dog.
1. 指鹿为马
1)(直译)________________________________________________________________
2)(意译)________________________________________________________________
3)(套译)_______________________________________________________________
2. 涸泽而渔
4)(直译)_______________________________________________________________
5)(意译)________________________________________________________________
6)(套译)_______________________________________________________________
四.Translate these words(1 point for each word, 12 points in total)
1. 公务员__________________
2.地铁站__________________
3.微博__________________
4.充电器_________________
5.毕业证_________________
6.奖学金____________________
7.优点 ________________ 8.缺点____________________
9. 兼职_______________ 10. 女屌丝_____________________
11. 智能手机_________________ 12.密码____________________
五. Translate these sentences into Chinese(2 points for each sentence,20 points in total)
1.你为什么想来我们公司?
__________________________________________________
2.跟其他人比你有什么优势?
_____________________________________________________
3.你能接受经常加班吗?
________________________________________________
4.你介意长期出差吗?
___________________________________________________________________
5.冲动容易犯错。
__________________________________________________
6.请用英语介绍下你自己。
___________________________________________
7.我七月五日可以来报到。
___________________________________________
8.我的期望薪金是三千。
_____________________________________________
9.我做过兼职的销售代表。
___________________________________________
10.我更喜欢在一个岗位上长期做下去而不是跳槽。
____________________________________________________________________
六.Translate this paragraph (30 points)
有这么一个故事:有一个参加长跑比赛的选手在走过一片沙滩时,鞋子里灌满了沙子,他匆匆把鞋子脱下,胡乱地把沙子倒出,便又急急地继续往前跑。
可是有一粒沙子仍留在他的鞋里,在他以后的路程中,那粒沙子磨着他的脚,使他走一步,疼一步。
但他并没有停下把鞋子脱掉,抖出那粒磨自己脚的沙子,而仍是匆匆前行,在离终点不远的地方,因脚痛难忍,他不得不止步,最后放弃了比赛。
当他忍着揪心的痛把鞋脱掉时,他发现让自己痛苦了几天并放弃比赛的竟仅仅是一粒沙子。
看来,有时阻挠我们前进的不是高山、深渊,而是极细小的一粒沙子。
为了避免一次轻微的指责,我们便编出谎言来掩盖。
于是从编造第一个谎言开始,我们便背上了两个沉甸甸的包袱:“过失”与“谎言”。
以后的日子,便常常为掩饰“过失”与“谎言”而不得不再造出新的谎言,从此自己便不得不在紧张、担心、痛苦的岁月中熬过。
那第一个谎言,就是一粒沙。