谚语、习语翻译.

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

直译/异化译法翻译实践
• • • • • • • • • • • • Forbidden fruit is sweet. 禁果分外甜。 All are not friends that speak us fair. 说我们好话的不一定都是朋友。 If you run after two hares, you will catch neither. 同时追两兔,全都抓不住。 To save time is to lengthen life. 节约时间就等于延长生命。 Time is money. 时间就是金钱。(比“一寸光阴一寸金”流行) A bird in the hand is worth than two in the bush. 一鸟在手胜过双鸟在林。
文化负载词 3
• 阿Q精神 A Q spirit • meet one’s Waterloo 遭遇滑铁卢;遭遇失败 • fifth column 第五纵队;内奸 • a catch-22 situation 第二十二条军规;左右为难的境地
• Shylock 夏洛克;守财奴 • claim one’s pound of flesh 逼债
• the heel of Achilles (Achilles' heel) • 阿基里斯的脚后跟,比喻唯一致命的弱点。
谚语、习语、成语翻译的注意点
• • • • • • • • • • Men may meet but mountains never. (注意对仗) 山和山无法碰头,人与人总会相遇。 Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. (注 意对仗) 不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。/ 风雨过后,方见彩虹。/ 不经历 风雨,怎能见彩虹? The higher up, the greater the fall. (注意对仗) 爬得越高,跌得愈惨。 Count one’s chickens before they are hatched. (注意对仗) 小鸡未孵出,急着数鸡数。(过早乐观) Empty vessels make the most noise. (注意对仗) 瓶子越空,响声越大;一瓶子不响,半瓶子晃荡。
直译加注译法翻译实践 3
• the sword of Damocles • 悬在达摩克里斯头上的剑(比喻临头的危险,或迫在眉睫 的灾难。注:达摩克里斯为古希腊一位暴君狄奥尼修斯的 佞臣,羡慕帝王的豪华生活。狄奥尼修斯邀其赴宴,在他 头上用一根头发悬着一把剑,达摩克里斯万分恐惧,几乎 不能终席。) • “东施效颦” • Dong Shi imitating Xi Shi (Xi Shi was a famous beauty in the ancient Chinese kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.)
直译加注译法翻译实践 2
• • • • • • • • • • • • the Trojan horse 特洛伊木马(比喻暗藏的敌人或危险) Waterloo 滑铁卢(比喻惨重的失败、致命的打击) wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼(比喻伪装友善的敌人) to shed crocodile tears 流鳄鱼眼泪(比喻假慈悲) The best fish swim near the bottom. 好鱼居水底(比喻有价值的东西不能轻易得到) meet one’s Waterloo 遭遇滑铁卢(比喻遭遇失败。注:滑铁卢,比利时首 都布鲁塞尔附近的一个小城镇。1815年拿破仑的军队 大败于此。)
直译加注译法翻译实践 1
• • • • • • • • • • • • • • hellfire 地狱之火(比喻苦苦折磨人的东西) a Judas kiss 犹大的吻(比喻背叛行为、口蜜腹剑) olive branch 橄榄枝(和平的象征) Pandora’s Box 潘多拉的盒子(比喻祸害的根源) a Sphinx’s riddle 斯芬克斯之谜(比喻难题或难解之谜) sour grapes 酸葡萄(得不到的东西就说它不好) the tower of ivory 象牙塔(比喻脱离现实生活的小天地、世外桃源)
:望文生义,生搬硬套!
• • • • • • • • pull somebody’s leg 愚弄人,开某人的玩笑 move heaven and earth 竭尽全力;不遗余力,想法设法 have the face 恬不知耻,厚脸皮 blow hot and cold 朝三暮四;出尔反尔;摇摆不定
直译/异化译法翻译实践
• • • • • • • • • • • • • • Failure is the mother of success. 失败是成功之母。 凡事都应量力而行。 A man can do no more than he can. 水火无情 Fire and water have no mercy. 良药苦口 A good medicine tastes bitter. 海纳百川 All rivers run into sea. 火上加油 pour oil on the flame 鹦鹉学舌;人云亦云 to be a parrot
Culturally Loaded Words文化负载词 1
• 指鹿为马 call white black • • • • 望wenku.baidu.com止渴 looking at plums to quench the thirst 画饼充饥: to draw a pancake to cure hunger 破釜沉舟 burn one’s boat 鸿门宴 hongmen banquet; a dinner at Hongmen where treachery (背信弃义, 不忠, 背叛) [murder of invited guest] was planned • 铁饭碗 “iron rice bowl” -- a permanent income they would never lose whether they work hard or not; “iron bowl” -- a stable, lifelong job; a secured job • 饭桶 rice bucket -- fat-head
相关文档
最新文档