广告的翻译方法ppt课件
合集下载
广告文本翻译 ppt课件
言简意赅,一目了然。
e.g. Going East. Staying Westin. 到东方,住Westin宾馆。 Fresh up with Seven-Up. 君饮七喜,提神醒脑。
广告文本翻译
12
2.多用祈使句
迎合消费者心理,激起人们立即行动。
e.g.Say yes to life,no to drugs. (禁毒广告)
广告文体翻译
广告文本翻译
1
广告的定义
广告是将各种高度精炼的信息, 采用艺术手法,通过各种媒介传 播给大众,以加强或改变人们的 观念,最终导致人们行为的事物 和活动。
广告文本翻译
2
精品资料
• 你怎么称呼老师? • 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你
是否会认为老师的教学方法需要改进? • 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭 • “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我
广告文本翻译
20
3. 意译法
当原文的构思内容与译文的表达方 式有矛盾时,可以不拘泥于原文的 形式,采用意译。
e.g.Can’t Beat the Real Thing. 挡不住的诱惑。
广告文本翻译
21
4. 套译法
套译法指套用译语中的固定表达,可 以是现成的广告套语、俗语、成语、 诗句、歌词等。
e.g.Where there is a way for
14
4.巧用疑问句
引起读者思考,突出商品特征。 e.g. Have you driven a Ford lately? Are you going grey too early?
广告文本翻译
15
广告文体的修辞特色
多用比喻、借代、拟人、双关、 对比、夸张、扼式搭配、押韵、 对偶、排比等修辞手法。
e.g. Going East. Staying Westin. 到东方,住Westin宾馆。 Fresh up with Seven-Up. 君饮七喜,提神醒脑。
广告文本翻译
12
2.多用祈使句
迎合消费者心理,激起人们立即行动。
e.g.Say yes to life,no to drugs. (禁毒广告)
广告文体翻译
广告文本翻译
1
广告的定义
广告是将各种高度精炼的信息, 采用艺术手法,通过各种媒介传 播给大众,以加强或改变人们的 观念,最终导致人们行为的事物 和活动。
广告文本翻译
2
精品资料
• 你怎么称呼老师? • 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你
是否会认为老师的教学方法需要改进? • 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭 • “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我
广告文本翻译
20
3. 意译法
当原文的构思内容与译文的表达方 式有矛盾时,可以不拘泥于原文的 形式,采用意译。
e.g.Can’t Beat the Real Thing. 挡不住的诱惑。
广告文本翻译
21
4. 套译法
套译法指套用译语中的固定表达,可 以是现成的广告套语、俗语、成语、 诗句、歌词等。
e.g.Where there is a way for
14
4.巧用疑问句
引起读者思考,突出商品特征。 e.g. Have you driven a Ford lately? Are you going grey too early?
广告文本翻译
15
广告文体的修辞特色
多用比喻、借代、拟人、双关、 对比、夸张、扼式搭配、押韵、 对偶、排比等修辞手法。
《广告文体的翻译》PPT课件
认知(Awareness) 、
理解(Comprehension)、
说服(Conviction)、
行动(Action)
其中最主要的是劝说功能,起到最大的 诱导说服作用,来影响更大的消费群体, 其他功能起辅助作用。
.
3
随着经济全球化的发展,广告宣传国际 化的趋势将会越来越明显、越来 越激烈。 无论是中国企业还是外国企业,都存在 着一个广告国际化、全球化的问题,也 就是商品广告的翻译问题。国际性商品 广告 翻译应当充分考虑产品销售对象的 语言习惯、文化积淀与心理定式以便更 好地为企业 服务、更好地推销商品。
(一)词汇特征
在文字使用上,广告用语简洁、生动、 形象,富有感情色彩和感染力。有时, 为了突出产品的新、奇、特的个性特征, 广告的设计者往往借助于文字的功能和 魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、 杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广 告的魅力,以引起顾客的关注。
.
21
广告的词语特点
• 广告英语用词与普通英语有着较大的 区别。广告英语的创作遵循AIDA原则, 即ATTENTION引起注意 → INTEREST 激发兴趣 → DESIRE刺激需求 → ACTION采取行动。要说动对方,你首先 要引起对方的注意(ATTENTION),令 他产生兴趣(INTEREST)。
What can you do at a ski resort in summer?
.
24
在句子结构上,广告语言多采用简单结构的句 子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语化。 例如:
Is microwave cooking fast?
You bet!
I love it!
Beef: real food for real people. 有时广告英语中还使用简短、有力的口号式
理解(Comprehension)、
说服(Conviction)、
行动(Action)
其中最主要的是劝说功能,起到最大的 诱导说服作用,来影响更大的消费群体, 其他功能起辅助作用。
.
3
随着经济全球化的发展,广告宣传国际 化的趋势将会越来越明显、越来 越激烈。 无论是中国企业还是外国企业,都存在 着一个广告国际化、全球化的问题,也 就是商品广告的翻译问题。国际性商品 广告 翻译应当充分考虑产品销售对象的 语言习惯、文化积淀与心理定式以便更 好地为企业 服务、更好地推销商品。
(一)词汇特征
在文字使用上,广告用语简洁、生动、 形象,富有感情色彩和感染力。有时, 为了突出产品的新、奇、特的个性特征, 广告的设计者往往借助于文字的功能和 魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、 杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广 告的魅力,以引起顾客的关注。
.
21
广告的词语特点
• 广告英语用词与普通英语有着较大的 区别。广告英语的创作遵循AIDA原则, 即ATTENTION引起注意 → INTEREST 激发兴趣 → DESIRE刺激需求 → ACTION采取行动。要说动对方,你首先 要引起对方的注意(ATTENTION),令 他产生兴趣(INTEREST)。
What can you do at a ski resort in summer?
.
24
在句子结构上,广告语言多采用简单结构的句 子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语化。 例如:
Is microwave cooking fast?
You bet!
I love it!
Beef: real food for real people. 有时广告英语中还使用简短、有力的口号式
广告翻译培训课件(PPT85张)
广告的功能
广告具有信息功能 (informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 祈使功能 (vocative function) 英美现代广告学认为,广告的作用在于: 1. Information (提供信息) 2. Persuasion (争取顾客) 3. Maintenance of Demand (保持需求) 4. Creating Mass Markets (扩大市场) 5. Quality (确保质量)
广告的作用可见一斑
The codfish lays a million eggs The helpful hen lays one The codfish makes no fuss of its achievement The hen boasts what she has done We forget the gentle codfish The hen we eulogize Which teaches us this lesson That it pays to advertise
1.广告的语言特点及英译:
玩弄辞藻 使用警策句,以发人思考,从而注 意广告中的商品 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体
玩弄辞藻
堆砌形容词和形容词最高级 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告) 夸大其辞, 以耸听闻 Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆 广告) 运用押韵法 BETA Builds it Better (家具广告) Spend a dime, Save you time(电器广告) Never Late, on Father’s Day (礼品广告)
经典广告翻译及其方法.pptx
11
11
Examples
“热爱大自然,就是对地球的一种忠诚。如果我们还有良知,就请记住— —地球才是我们唯一的乐园”(中国环境保护广告) “除了脚印之外,请不要留下其它任何痕迹”(国外一植物园广告)
“吸烟有害健康”“你抽烟的烟,烟抽你的命”(中国戒烟广告) “你说的那个令人讨厌的人、大概就是我”(法国戒烟广告) “为了使地毯没有洞,也为了您的肺部没有洞——请不要吸烟”(美国)
(5) 世界首例,中国一绝。天然
椰子汁。(海南椰树牌椰子汁 广告)
examples
英译:Natural Coco J uice : a world special within enjoyment beyond all your words.
(6) 有目共赏。(上海牌电视机)
英译:Shanghai TV ———seeing is believing.
10
10
不同的心理结构
相比较,西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、 “认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化 心理。
在西方,个人主义是近代文化的主流,它是集 团生活下激起的反抗,整个社会弥漫着尊重个人自 由及个人英雄主义的气氛。作为西方社会生活现象 之一的广告当然无法摆脱与文化本身的粘着关系, 并受制于其所属的民族文化。
不同的心理结构
中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“ 忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。中 国人长期生活在以家庭为基本单位的农业社会,以 家族为社会活动中心,以致社会人际关系都家庭化 了。所以中国很多政治制度和思维意识都与家庭意 识有关。
中国人重家重园,以家国为本位,对家国有强烈 的眷恋情结。所以,对家国的眷恋、对亲人的思念 是中国人极其敏锐的心理感受,国内一些成功的广 告往往懂得满足消费者对文化心理上的需求。
11
Examples
“热爱大自然,就是对地球的一种忠诚。如果我们还有良知,就请记住— —地球才是我们唯一的乐园”(中国环境保护广告) “除了脚印之外,请不要留下其它任何痕迹”(国外一植物园广告)
“吸烟有害健康”“你抽烟的烟,烟抽你的命”(中国戒烟广告) “你说的那个令人讨厌的人、大概就是我”(法国戒烟广告) “为了使地毯没有洞,也为了您的肺部没有洞——请不要吸烟”(美国)
(5) 世界首例,中国一绝。天然
椰子汁。(海南椰树牌椰子汁 广告)
examples
英译:Natural Coco J uice : a world special within enjoyment beyond all your words.
(6) 有目共赏。(上海牌电视机)
英译:Shanghai TV ———seeing is believing.
10
10
不同的心理结构
相比较,西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、 “认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化 心理。
在西方,个人主义是近代文化的主流,它是集 团生活下激起的反抗,整个社会弥漫着尊重个人自 由及个人英雄主义的气氛。作为西方社会生活现象 之一的广告当然无法摆脱与文化本身的粘着关系, 并受制于其所属的民族文化。
不同的心理结构
中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“ 忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。中 国人长期生活在以家庭为基本单位的农业社会,以 家族为社会活动中心,以致社会人际关系都家庭化 了。所以中国很多政治制度和思维意识都与家庭意 识有关。
中国人重家重园,以家国为本位,对家国有强烈 的眷恋情结。所以,对家国的眷恋、对亲人的思念 是中国人极其敏锐的心理感受,国内一些成功的广 告往往懂得满足消费者对文化心理上的需求。
商业广告汉英翻译 ppt课件
❖ (1)陈述体
❖ 陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人 ,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言 质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以 朴实的英语,客观的语气组织译文。例如:
Monday, April 13, 2020
English College
陈述体
❖
“雪莲”牌羊绒衫
北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制 成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点, 由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受 到过外消费者的热烈欢迎.
Monday, April 13, 2020
English College
修辞方面
❖ 广告商为了达到做广告的最终目的, 让更多的人知道 并购买他们的产品, 在广告用语的修辞手法运用上比 较下功夫一般说来, 广告中常用以下修辞手法:
双关 ❖ Ask for More. (More牌香烟广告) ❖ 阿里山瓜子, 一磕就“ 开心” 。(阿里山瓜子广告)
and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful
beaches, and in the golden sunshine.
Monday, April 13, 2020
English College
明喻、暗喻 ❖ Light as a breeze, soft as a cloud.(衣服广告) ❖ 像母亲的手一样柔软。(儿童鞋广告)
❖ 香港是一颗唯一可以将西方现代化色彩与中国传统历 史融合的东方明珠。(香港旅游广告)
Monday, April 13, 2020
《广告翻译课件》
---于根元《广告语言教程》
精选ppt
广告语言就是“广告中的语言”,它包 括各种广告中所有的语言文字信息。在 报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮 件等视觉媒体的广告中,广告语言是由 文字、标点符号排列组合而成。在广播、 电话等听觉广告中,广告语言则由语言 (语音、语速)和停顿来表示;在电视、 电影等视听广告中,广告语言又是由上 述各种因素综合构成的(《实用广告写 作》)
5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易 会
6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告
精选ppt
广告的功能
广告具有信息功能 (informative function)
美感功能(aesthetic function)
精选ppt
ANEW CLINICAL Eye Lift
At-home eye lift cream and gel. price: $28.00 The first-ever dual eye treatment, give yourself an instant lift! Upper Eye Gel: with Dimensional-Lift Technology is formulated to strengthen from the inside out by boosting collagen and elasting production. Skin is lifted and tightened to help visibly diminish sagging and drooping.
精选ppt
什么是广告语?
广告语是指广告中的语言,它就应该包 括各种广告中所有的语言文字信息,即 广告中的语音、词语、句子(包括歌 词)、文字(包括拼音字母)、标点符 号和文字图形(由文字构成的图形或文 字和实物及其图形的结合) ---曹志耘《广告语言艺术》
精选ppt
广告语言就是“广告中的语言”,它包 括各种广告中所有的语言文字信息。在 报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮 件等视觉媒体的广告中,广告语言是由 文字、标点符号排列组合而成。在广播、 电话等听觉广告中,广告语言则由语言 (语音、语速)和停顿来表示;在电视、 电影等视听广告中,广告语言又是由上 述各种因素综合构成的(《实用广告写 作》)
5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易 会
6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告
精选ppt
广告的功能
广告具有信息功能 (informative function)
美感功能(aesthetic function)
精选ppt
ANEW CLINICAL Eye Lift
At-home eye lift cream and gel. price: $28.00 The first-ever dual eye treatment, give yourself an instant lift! Upper Eye Gel: with Dimensional-Lift Technology is formulated to strengthen from the inside out by boosting collagen and elasting production. Skin is lifted and tightened to help visibly diminish sagging and drooping.
精选ppt
什么是广告语?
广告语是指广告中的语言,它就应该包 括各种广告中所有的语言文字信息,即 广告中的语音、词语、句子(包括歌 词)、文字(包括拼音字母)、标点符 号和文字图形(由文字构成的图形或文 字和实物及其图形的结合) ---曹志耘《广告语言艺术》
《英汉广告的翻译》PPT课件
你不理财,财不理你
Exercises and Keys
• It is gives me hair a • 它带给我一流的头发 top-quality look.
• Just do it
• 想做就做吧
•
You and northwest, business at its best
•
您与西北同行, 最佳水平
“飞亚达”表,一旦拥有,别无所求。
四字结构
形容词+名词
novel design设计新颖
形容词+名词 +介词短语
a wide selection of colors and designs 花色繁多
形容词+and+形容词cheap and fine 价廉物美
形容词+介词+名词 elegant in smell 香气高雅
茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。
4.符合接受语的文化传统和语言表达习惯.
Safe, Easy, Quick, and with fun!
使用安全,操作简单, 高效快捷, 乐在其中! If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone
的形式,风格,有要产生与之相同的效果, 达到音,意,韵的和谐统一. 3.简洁,优美 4.符合接受语的文化传统和语言表达习惯.
1.准确传递广告中的信息 You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
纳克斯坚果让你爱不释口。 intelligence everywhere.
动词+宾语+宾 补动词+副词+形容 词+名词
Exercises and Keys
• It is gives me hair a • 它带给我一流的头发 top-quality look.
• Just do it
• 想做就做吧
•
You and northwest, business at its best
•
您与西北同行, 最佳水平
“飞亚达”表,一旦拥有,别无所求。
四字结构
形容词+名词
novel design设计新颖
形容词+名词 +介词短语
a wide selection of colors and designs 花色繁多
形容词+and+形容词cheap and fine 价廉物美
形容词+介词+名词 elegant in smell 香气高雅
茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。
4.符合接受语的文化传统和语言表达习惯.
Safe, Easy, Quick, and with fun!
使用安全,操作简单, 高效快捷, 乐在其中! If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone
的形式,风格,有要产生与之相同的效果, 达到音,意,韵的和谐统一. 3.简洁,优美 4.符合接受语的文化传统和语言表达习惯.
1.准确传递广告中的信息 You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
纳克斯坚果让你爱不释口。 intelligence everywhere.
动词+宾语+宾 补动词+副词+形容 词+名词
广告的翻译-PPT课件
The circulation reached 870 000 on the information amounted to 35 million dollars. 创办两个月后销数即达两万,一年内篇幅由四版扩大 weekdays and 1 480 000 on Sundays.
Sino-US tradedifferences relations which constitute an The marked between the two The development of economic and trade essential and dynamic part, are the firm countries in resource composition, industrial I. Review and comments on the assignments In the same year , the two governments signed China-U.S. economic and trade relations have cooperation between the two sides enjoys foundation for development of bilateral structure and the consumption level decides that the bilateral Agreement on Trade Relations in witnessed rapid progress since the two In early 1980s, a series of industrial relations between the two nations. . the two economies are highly complementary great potentials and promises bright which most-favored-nation trade status was countries established diplomatic ties in 1979. cooperation were signed. and mutually beneficial. extended toagreements each other on a mutually beneficial prospects. 作为两国关系中极为重要和活跃的组成部分,中 basis. 美两国经贸关系是中美双边关系发展的坚实基础。中 美两国在资源结构、产业结构和消费水平等方面的巨 大差异决定了两国经济具有很强的互利互补性。发展 两国间的经贸合作有着得天独厚的条件和空前广阔的 前景。 自1979年中美建交以来,两国间的经贸交流与合 作已逐步发展成为双边关系的重要基础和基本纽带。 同年,两国政府签订了双边贸易协定,在互利的基础 上相互给予对方最惠国待遇。80年代初又签订了一系 列工业合作协议。
2019第二章广告的翻译 更新 ppt课件.ppt
例如: 1)Grade A Milk, £ 23 a Quart. (quart: 夸脱,液量
单位 ) 这是一则牛奶广告的标题,行文简单明了,将产品 的情况直截了当地交代出来,并无任何新奇之处, 因而不太能引起消费者的好奇心,更不能吸引读者 进一步阅读广告的正文。
2)READ THIS AD STANDING UP 这则广告属于典型的间接性标题,读起来让人感到
2、企业广告 企业广告不针对某一具体的品牌,而是为树立企业
形象,维持企业信誉,提高企业知名度所作的各种 形式的广告,具体又包括:
(1)企业形象广告
(2)倡议性广告
(3)服务广告
(1)企业形象广告 例3:Let us make things better. ——Philips
第二章 广告翻译
广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物
的宣传活动。 2.1 广告的分类 广告一词来源于拉丁文 advertere 中古英语时代(约公元1300—1475年),该字演变 为 advertise, ['ædvərtaɪz] 其含义衍化为: “ 使某人注意到某事”或“通知别人某件事以引起他 人的注意”。 早期广告被定义为: “News about Product or Service”。
iMac是一款苹果电脑生产,针对消费者和教育市场的一体化
Mac电脑系列。
译文:就在你认为iMac一应俱全时,如今却更进一步。更强大 的奔腾双核处理器,更高的存储标准。这些功能与Mac OS X Leopard 以及iLife’s 08合并,且多合一超前。iMac将卓越 的性能纳入超薄空间。
(2)劝告性广告 (Persuasive advertising) 主要用于产品的成长期,广告以突出产品特色,劝
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7
The who,what,when,where and Y of Basketball Shoes 涵盖一切的篮球鞋
蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂广告词)
A:Mosquito Kill Kill Kill. B:Mosquito Bye Bye Bye.
8
三、套译
套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围, 使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣
广告的翻译方法
1
李勇,刘成达,刘斯璇,孟令鑫
2
Connecting People.
科技以人为本。(诺基亚)
Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.
健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)
Obey your thirst.
服从你的渴望。(雪碧)
Feel the new space.
5
We are Siemens, we can do that.
我们是西门子,我们能办到
Henan in China——the Cradle of Chinese kongfu 中国河南——功夫的摇篮
6
二、意译
不拘泥于原文的词序或形式
广告中的英文的词序、语法结构和艺术手段存在不同或很大的 差异时,采用意译法
感受新境界。(三星电子)
Just do it.
跟着感觉走。(耐克运动鞋)
Intelligence everywhere.
智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
3
广告的特征:
简明易懂,生动形象,幽默新奇
广告的语言特点:
简单句或省略句,简短精湛 疑问句或祈使句,亲密难拒
4
一、直译
保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法 结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能一致,既忠实于原文 内容,又忠实于原文形式
13
Heartfelt thanks
9
Tasting is believing
Seeing is believing
Tasting is believing
百闻不如一尝。(浙江省食品进出口公司广告)
A friend in need is a friend indeed
随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(某速效救心丸广告)
四、创译
在原文基础上进行一定创造性的翻译,但不是纯粹的创作。
11
Intel inside
给电脑一颗奔腾的心(奔腾的广告语)
北京欢迎你
A.We are ready B. Welcome to Beijing
12
广告翻译方法小结
直译法:原汁原味 意译法:栩栩如生 套译法:引经据典 创译法:别出心裁