支谦翻译理论ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6
对翻译理论的其它贡献
1. 加入本土思想 • 擅长用中国本土思想改造佛经,尤其擅长
用《老子》中的哲学概念对佛经进行翻译。 • “以季世尚文,时好简约,故其出经,颇
从文丽”,“曲得圣义,辞旨文雅”。
7
对翻译理论的其它贡献
2. 会译 “会译”方法实际上就是将所译佛经的各种版本 进行对勘 区别本(母)末(子),分章断句,上下排列,进 行重译,将原来艰涩难懂的语句变得豁达顺畅, 通俗易懂 用“会译”取代“音译”也就是说在深刻理解原 文的基础上创造译文新词,做到“音译”与“意 译”的互换,进一步改进译文
支谦:翻译理论
1
翻译成就
• 译作:可考证的包括《阿弥陀经》、《须 赖经》《维摩诘经》、《法句经》等二十 九部经书
• 理论代表作: 《法句经序》
2
政治背景
• 佛教在西汉末开始传入中国,而月支为佛 国,亦中国早期佛教的输入地之一
• 汉朝数通西域,联手月支,两国的亲密关 系促进了彼此的密切往来
• 西域凿通之后,月支人入居内地者累代不 绝,佛教东传即彼地文化输入的一个重要 内容。
8
对翻译理论的其它贡献
3. 译文加注 用“自注”填补译句的不足,使译文变得准确完整 、明白晓畅 译者以自己的理解进一步解释的方法,将注释加进 译文之中,使译文更能完整、准确表达原意,从而 使译文更加完美。
9
Hale Waihona Puke Baidu
对翻译理发展的影响
1.通过翻译活动和成果,增强对外来佛教学说与中 国文化之间的求同倾向和融合之势 2. 建立中国传统翻译思想和理论,在《法句经序》 中阐述了自己的翻译思想
10
11
3
社会背景
• 三国处于“汉赋”向“骈文”的过渡期
• 对美妙文辞和非凡想象力的追求,即从质 朴趋向藻饰,这对佛经翻译产生了很大的 影响并催发了文派的产生
• 佛经翻译家用文质概念评价译文的优劣 • 例如用道教术语对佛经进行“格义”, 《般若
道行经》重译时改名为《大明度无极经》
4
翻译理论与主张
• 总的来说,在理论上强调“文质并举” • “质”、“雅”共求,尤应追求“文雅” • 而在“译胡为汉”时,难在“审得其体”,
至少“虽不能密”,也应该“粗得大趣”。 • 《法句经序》中指出,以前译人所出之经
颇为“浑漫”,“其所传言,或得胡语, 或以义出音,近于质直”。
5
翻译理论与主张
• 在实践中又“因循本质,不加文饰”。 • 维祇难强调译经不必讲究“饰”和“严”,
有人还引用老子和孔子的话,强调译经 “实宜径达”。 • “因循本质,不加文饰”了。 • 在翻译理论方面是动摇于“文”、“质” 之间的
相关文档
最新文档