功能翻译理论概述PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 白芝(Cyril Birch)译: How can this heart, mere wisp of straw, give thanks
for light by loving parents shed?
• 汪榕培译: How can I e’er requite My parents for their caressing light!
2.研究范围狭窄 从研究范围看,国内研究多数是在对功能主义翻译目的论的几个重
要原则和概念的引证上,而忽略了弗米尔对源文本在翻译中的地位、 文学翻译、翻译对功能翻译目的论理论渊源的探讨和追踪。有关这方 面的缺陷的确应当引起我们足够的重视和深思。
3.研究类型比例失衡 评介性质的文章多,研究性质的文章较少;针对应用文翻译研究的
Katharina Rei ss(凯瑟林 娜·赖斯)
text type;
《翻译批 language 1971 评的可能 function
性与限度》 (功能主 义翻译批 评理论)
把文本功能范畴 引入翻译批评, 将语言功能、语 篇类型和翻译策 略相联系
Justa Holz-Ma nttari(贾斯 塔·赫兹·曼塔 利)
Functionalist Translation Theory
功能翻译理论概述
contents
功能翻译理论的文献综述 核心理论——目的论简介 功能翻译理论在各类翻译领域的应用 对功能翻译理论的评价
结语及参考文献
Translation Time
theorists
Works
Байду номын сангаас
Opinions
Remarks
1978
突破了对等论
的限制,对原
《普通翻 译理论 框架》
Skopos theory centered on
the purpose of the TT(目的 论)
文在翻译中的 地位提出新的 概念,将翻译 研究的视线从
源语转移到译
入语
Christiane
Nord(克里 斯蒂安·诺德)
1997
《目的性 行为— 析功能 翻译理 论》
• “目的原则” (skopos rule)指的是译文与“翻译 指令”之间的关系,即:如果译文与翻译的目的 不同于原文的目的,译文必须满足翻译指令的要 求。
目的论的三原则
在这个系统中,忠实原则从属于连贯原 则,而连贯原则又从属于目的原则。
在文学翻译的应用
例1.寸草心,怎报的春光一二!(《牡丹亭》)
文章居多,而侧重于文学类翻译的文章较少。有很多研究依然停留在 表面,研究不系统、不集中,有些文章只是简单地介绍翻译目的论以 及探讨翻译目的论的具体应用,不少论文仍然是在进行重复性的工作。
核心理论——目的论
目的论(skopos theory)的核心概念即翻译过程 中最主要因素是整体翻译行为的目的。
其理论基础是“行为理论”,行为理论认为 任何行为都是有其目的的,目的是人类行为的属 性,因此翻译作为一种行为,其方法和策略也取 决于目的。翻译的“目的”即是译文的目的。
图1:有关翻译目的论的论文总数
120
100
80
60
论文数量
40
20
0 2005 2006 2007 2008 2009
图2:期刊上有关翻译目的论的论文分类比例
90%
82%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
7%
8%
10%
0% 翻译批评 翻译理论 翻译策略
3% 翻译教学
论文分类
Note:其中82%的翻译策略的研究论文中,有关非文学类的研 究占80%,有关文学类的只占2%。
核心理论——目的论
• 在目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素
之一是受众—译文所意指的接受者,他们有自己 的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。 因此,翻译就是在目的语情境中为某种目的和目 标受众而产生的语篇。弗米尔认为,原文只是对 目标受众提供部分或全部信息的源泉。 • 弗米尔认为翻译除目的性外,另一个重要的特 性就是委托性,一个人从事翻译,要么出于自己 的意愿,要么出于他人的意愿,无论哪种情形, 他都是在完成一种委托。
在文学翻译的应用
• 例2.能凿壁,会悬梁,偷天妙手绣文章。必须砍 得蟾宫桂,始信人间玉斧长。 (《牡丹亭》)
• 白芝译: Drilling the wall for light, hair tied to beam in fear of drowsing, I wrest from nature excellence in letters and soon the ax of jade to prove its worth must fell the cassia high in the moon's toad palace.
目的论的三原则
• “忠实原则”(fidelity rule)又叫“篇际连贯” (inter-textual coherence),指的是译文与原文之间 的关系,即翻译不是无本之木。
• “连贯原则”(coherence rule)也叫“篇内连贯” (intratextual coherence) ,指的是译文与译文接 收者之间的关系,即译文必须能够被目的语文化 背景下的译文接收者所理解和接纳。
图3:有关翻译目的论的文章类型比例图
38%
20% 5%
37%
研究性文章文学 性
文学类应用性文 章
非文学类应用性 文章
评价性文章
结果分析
1.研究内容单一 从统计分析我们可以看到,尽管近年来有关功能主义翻译目的论在
我国的研究文章数量不断增多,但多是在翻译策略方面特别是在非文 学类翻译策略研究方面。功能主义目的论在翻译批评、翻译理论和翻 译教学中的研究相对缺乏。
1984
《翻译行 为—理论 和方法》
Translational
action(翻 译行为理 论)
翻译视作受目的 驱使,以结果为 导向的人与人之 间的相互作用, 用翻译行为来代 替翻译
Translation Time Works
theorists
Opinions
Remarks
Hans J.
Vermeer (汉 斯·费米尔)
More detailed text-analysis models which continued the functionalist tradition in the 1990s (功能加忠诚理论)
丰富了费米尔 的目的论,也 弥补了目的论 的不足
国内研究现状
陈玉龙,王晓燕在《外语教学与研究》2010年第24 期的《功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述》 中,对5年间(2005~2009)刊登在国内期刊上的有 关功能主义翻译目的论的文章进行检索统计。
for light by loving parents shed?
• 汪榕培译: How can I e’er requite My parents for their caressing light!
2.研究范围狭窄 从研究范围看,国内研究多数是在对功能主义翻译目的论的几个重
要原则和概念的引证上,而忽略了弗米尔对源文本在翻译中的地位、 文学翻译、翻译对功能翻译目的论理论渊源的探讨和追踪。有关这方 面的缺陷的确应当引起我们足够的重视和深思。
3.研究类型比例失衡 评介性质的文章多,研究性质的文章较少;针对应用文翻译研究的
Katharina Rei ss(凯瑟林 娜·赖斯)
text type;
《翻译批 language 1971 评的可能 function
性与限度》 (功能主 义翻译批 评理论)
把文本功能范畴 引入翻译批评, 将语言功能、语 篇类型和翻译策 略相联系
Justa Holz-Ma nttari(贾斯 塔·赫兹·曼塔 利)
Functionalist Translation Theory
功能翻译理论概述
contents
功能翻译理论的文献综述 核心理论——目的论简介 功能翻译理论在各类翻译领域的应用 对功能翻译理论的评价
结语及参考文献
Translation Time
theorists
Works
Байду номын сангаас
Opinions
Remarks
1978
突破了对等论
的限制,对原
《普通翻 译理论 框架》
Skopos theory centered on
the purpose of the TT(目的 论)
文在翻译中的 地位提出新的 概念,将翻译 研究的视线从
源语转移到译
入语
Christiane
Nord(克里 斯蒂安·诺德)
1997
《目的性 行为— 析功能 翻译理 论》
• “目的原则” (skopos rule)指的是译文与“翻译 指令”之间的关系,即:如果译文与翻译的目的 不同于原文的目的,译文必须满足翻译指令的要 求。
目的论的三原则
在这个系统中,忠实原则从属于连贯原 则,而连贯原则又从属于目的原则。
在文学翻译的应用
例1.寸草心,怎报的春光一二!(《牡丹亭》)
文章居多,而侧重于文学类翻译的文章较少。有很多研究依然停留在 表面,研究不系统、不集中,有些文章只是简单地介绍翻译目的论以 及探讨翻译目的论的具体应用,不少论文仍然是在进行重复性的工作。
核心理论——目的论
目的论(skopos theory)的核心概念即翻译过程 中最主要因素是整体翻译行为的目的。
其理论基础是“行为理论”,行为理论认为 任何行为都是有其目的的,目的是人类行为的属 性,因此翻译作为一种行为,其方法和策略也取 决于目的。翻译的“目的”即是译文的目的。
图1:有关翻译目的论的论文总数
120
100
80
60
论文数量
40
20
0 2005 2006 2007 2008 2009
图2:期刊上有关翻译目的论的论文分类比例
90%
82%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
7%
8%
10%
0% 翻译批评 翻译理论 翻译策略
3% 翻译教学
论文分类
Note:其中82%的翻译策略的研究论文中,有关非文学类的研 究占80%,有关文学类的只占2%。
核心理论——目的论
• 在目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素
之一是受众—译文所意指的接受者,他们有自己 的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。 因此,翻译就是在目的语情境中为某种目的和目 标受众而产生的语篇。弗米尔认为,原文只是对 目标受众提供部分或全部信息的源泉。 • 弗米尔认为翻译除目的性外,另一个重要的特 性就是委托性,一个人从事翻译,要么出于自己 的意愿,要么出于他人的意愿,无论哪种情形, 他都是在完成一种委托。
在文学翻译的应用
• 例2.能凿壁,会悬梁,偷天妙手绣文章。必须砍 得蟾宫桂,始信人间玉斧长。 (《牡丹亭》)
• 白芝译: Drilling the wall for light, hair tied to beam in fear of drowsing, I wrest from nature excellence in letters and soon the ax of jade to prove its worth must fell the cassia high in the moon's toad palace.
目的论的三原则
• “忠实原则”(fidelity rule)又叫“篇际连贯” (inter-textual coherence),指的是译文与原文之间 的关系,即翻译不是无本之木。
• “连贯原则”(coherence rule)也叫“篇内连贯” (intratextual coherence) ,指的是译文与译文接 收者之间的关系,即译文必须能够被目的语文化 背景下的译文接收者所理解和接纳。
图3:有关翻译目的论的文章类型比例图
38%
20% 5%
37%
研究性文章文学 性
文学类应用性文 章
非文学类应用性 文章
评价性文章
结果分析
1.研究内容单一 从统计分析我们可以看到,尽管近年来有关功能主义翻译目的论在
我国的研究文章数量不断增多,但多是在翻译策略方面特别是在非文 学类翻译策略研究方面。功能主义目的论在翻译批评、翻译理论和翻 译教学中的研究相对缺乏。
1984
《翻译行 为—理论 和方法》
Translational
action(翻 译行为理 论)
翻译视作受目的 驱使,以结果为 导向的人与人之 间的相互作用, 用翻译行为来代 替翻译
Translation Time Works
theorists
Opinions
Remarks
Hans J.
Vermeer (汉 斯·费米尔)
More detailed text-analysis models which continued the functionalist tradition in the 1990s (功能加忠诚理论)
丰富了费米尔 的目的论,也 弥补了目的论 的不足
国内研究现状
陈玉龙,王晓燕在《外语教学与研究》2010年第24 期的《功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述》 中,对5年间(2005~2009)刊登在国内期刊上的有 关功能主义翻译目的论的文章进行检索统计。