翻译的目的论学派PPT精选文档
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《目的与翻译委任——论文集》(1989)
《翻译目的理论:正论与反论》(A Skopos Theory
of Translation: Some Arguments For and
Against, 1996)
11
▪ 在目的语背景下,为目的语的目的,和目 的语环境读者,生产一个文本。(Produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances. )
▪ E.g.: After dinner mustard.
▪
饭后上芥末——雨后送伞。
▪
无风不起浪。
▪
There is no smoke without fire.
7
▪ 操作性功能文本(operative)——归化法 (adaptive method)。
▪ E.g.: 芳芳
▪
Fang Fang
▪
海信
第十章 翻译的目的论学派
1
概述
▪ 德国功能派翻译理论在20世纪七十年代兴 起并逐步深化,它摆脱了传统的对等、转 换等语言学的翻译方法,针对语言学派中 的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、 语篇语言学和接受美学的思想,将研究的 视线从原语文本转向目标文本,成为当代 德国译学界影响最大、最活跃的学派。
4
▪ 早期理论:主要围绕对等概念展开,认为 翻译追求的对等应该是语篇层面的对等, 而不是词、句的对等,所以主张把翻译策 略和语言功能、文本类型以及文章体裁结 合起来考察。
▪ 后期理论:她认识到在翻译实际中不可能 实现真正的对等,于是她逐渐将研究的目 光转向翻译的目的,成为翻译研究目的论 的开创者。
▪
HiSense
▪
联想
▪
Lenovo
8
▪ 在《翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性》一 文中,她在文本类型学的基础上,细致分析了翻 译过程的步骤,以及文本类型和体裁对翻译交际 中出现的变化所起的作用。
▪ 分析阶段(phrase of analysis) :要确定
原文的功能类型(text type)和文本体裁(text variety),然后进行文本外部语言分析。
5
▪ 信息功能文本(informative)——译文应 该充分传达原文的指涉功能,信息翻译应该 直白易懂。
▪ E.g.: These statement are worth taking with a basketful of salt.
▪源自文库
这些话的可信度应大打折扣。
6
▪ 表情功能文本(expressive)——译文应 传达原文的审美以及艺术形式,使用“认 同法” (identifying method),即译者应 采用原作者的视角。
10
汉斯·弗米尔——目的论
▪ 汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer,1930-2010),德 国翻译目的论(Skopostheorie, Skopos Theory) 学派的重要创始人,杰出的语言学家,谙熟十多种语 言。
▪ 主要著作有:
《翻译理论论文集》(1983)
《普通翻译理论原理》( Groundwork for a General Translation 1984,与赖斯合著)
▪ 赖斯认为,理想的翻译应该在概念性内容、 语言形式和交际功能方面都与原文对等, 并把这样的翻译称为综合性交际行为 (integral communicative performance)。 然而,在实践中,她意识到,等值不仅不 可能实现,而且有时并非是人们所期望的, 因此应该首先考虑译本的功能特征,而不 是对等原则。
▪ 功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜·赖 斯(Katharina Reiss)于1971年出版的 《翻译批评——潜力与制约》一书。
2
凯瑟琳娜·赖斯 ——文本类型
▪ 凯瑟琳娜·赖斯( Katharina Reiss 1923—)是 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米 尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在 高校从事翻译教学研究工作。
▪ 如果一个行为的过程、结果、形式都没有 目标可言,那就不能称之为行为。文学创 作也有目的,仅凭灵感就能创作的观点不 能成立。
13
▪ 有人认为,并非所有翻译都有目的。弗米 尔回答说:其一,翻译原文,让预期的读 者理解就是译者的目标;其二,特定的目 的自然会排除某些诠释,但保留诠释的广 度和可能是翻译的目标之一;其三,译者 只要相信自已用他人可理解的方式进行表 达,就一定存在一定的读者对象,只是这 个对象不明确而已。
▪ 重述阶段(phrase of reverbalization):
在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功 能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。
9
类似的理论跳出了以往语言学纠缠词句 等微观层面的框框,将语篇作为研究单 位,关注翻译的交流目的,这无疑具有 重要意义。 与此同时,她的理论也有明显缺陷,受 到不少学者质疑。如,语言的功能是否 只有三种,不同类型文本之间的界限是 否如其所言那样分明,仅凭文本类型来 决定翻译策略是否可行,等等。
14
▪ 目的原则(skopos rule)——目的决定翻 译方法和策略。
▪ 连贯原则(coherence rule)——译文文内 连贯。
▪ 忠实原则(fidelity rule)——译文与原文 互文连贯。
▪ 根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就 是目的法则:翻译行为所要达到的目的决 定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
▪ 弗米尔认为,翻译行为(translational action) 是一种有意图、有人际关系的跨文化交际 行为,行为的结果导致“目的语文本”的 产生。
12
▪ 他将翻译的目的(skopos)分为三个层面: 在讨论翻译过程时,它指过程中的目标; 讨论结果时,它指译本的功能;讨论翻译 的形式时,它指形式的意图。
▪ 其主要论著包括: 《翻译批评——潜力与制约》(1971) 与弗米尔合著的《普通翻译理论原理》(1984) 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》
3
▪ 赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功 能、文本类型和翻译策略相联系,开展了 以原文与译文功能关系为基础的翻译批评 模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。