翻译流派ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Venuti异化翻译的主要观点
• Venuti从英美出版界出版的翻译作品的数量只占出版作品 的总数的2.5%——3%得出:(英美)强势国家和(非英 语国家)弱势国家之间进行的翻译活动并不是一种平等交 流,而是存在着一种文化霸权。
• 鉴于归化翻译是英美翻译作品的主流翻译方法, 而译者在这些翻译作品中都是“隐形人”, Venuti主张 “异化”翻译(foreignizing translation),号召译者采取抵抗翻译策略 (resistant translation/ minoritizing translation), 以显示自己在翻译中的存在。
另外,赫曼斯还从翻译目的论的立场出发,认为, 所有的翻译都是某种形式的操纵。操纵可能是 出于不同的动机,译者有意识的操纵行为,可 能出于语言、文化和文学规范产生的种种压力。
赫曼斯主编的《文学操纵》蜚声中外翻译界。 他认为,价值观和操纵一定会伴随着翻译过程。从事翻译活 动的个人和团体,在叙述语言事实的同时,也在诉说自我, 翻译研究涉及翻译方法、规范、假设和范畴的讨论,即元 理论范畴。赫曼斯对于操纵与权力社会的关系可谓洞若观 火。“象征性权力”不仅贯穿政治、经济、社会领域,也 渗透到翻译之类的文化生产场域。在赫曼斯看来,翻译不 仅是操纵社会体制的工具,更是建构社会文化、文学的目 的。他不仅将该论文集取名为“操纵”,以旗帜鲜明地反 映该学派的观点和主张,而且正是通过赫曼斯主编的《文 学操纵》,翻译界第一次接触到“操纵”这个翻 译学概 念:“从目的语文学角度看,所有翻译都会处于某种特定 的目的,对原文文本进行某种程度的操纵。”
• Venuti认为异化翻译能够“抑制翻译中种族中心的暴 力”, 抵抗种族主义、文化自恋行为和帝国主义,抑 制英语国家“暴力”的归化翻译文化价值观,符合民主 地缘政治关系的利益,。 • 因此,异化翻译也被称作是“抵抗翻译” resistant translation ,即译者通过采用不流畅的翻译手法nonfluent strategy,突出翻译作品中外国文本的外来身份, 并保护原文本不受译入语文化意识形态的控制,从而使 自己不再是翻译的隐形人。 • 在其1998年所著《The Scandals of Translation》中, Venuti又将异化翻译称作“少数化”翻译minoritizing translation ,认为这种翻译能够创造出一种富有变化的、 含有异质成分的话语”。
• “From the point view of the target literature, all translation implies a manipulation of the source text for a certain purpose.” • 从目标文学的视点来看,所有的翻译都意 味着对为了某种目的对原文本进行某种层 度的操纵——操纵理论形成的雏形
• Venetia的异化翻译观主要体现在他的著作The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1995) 和The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference(1998)中。 • 在这两本著作中,他从后殖民主义的角度探讨翻 译,认为翻译研究的范围应该包括影响翻译过程 的文化和政治因素,并进一步将翻译方法与主流 话语的意识形态相联系。
异化翻译的特点
(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范 (2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的 文体 (3)有意保留源语中的实观材料或采用目的 语中的古词语 (4)目的是为目的语读者提供一次“前所未 有的阅读经验”
Theo Hermans
• 伦敦大学学院(University College London)荷 兰文学与比较文学教授,文化学派的重要代表 人物。他编写了具有创始意义的论文集《文学 操纵:文学翻译研究》(The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation, 1985),重要著作还有《系统中的翻译:描写 和系统理论解说》(Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained,1999)。
操纵学派
• 操纵学派是文化翻译学派的重要组成部分, 其核心观点是译者在翻译过程中要受到目 标文化中的意识形态和诗学的操纵。
Lawrence Venuti
• 劳伦斯· 韦奴缇( Lawrence Venuti,1953—— )是 美籍翻译家和翻译理论家。他早年在美国 坦普尔大学学习文学,1980年获美国哥伦 比亚大学的博士学位后,一直在坦普尔大 学任教。韦奴缇受解构主义的影响和文学 批评的训练,既擅长文学翻译实践,也精 于翻译理论。
赫曼斯的观点在本质上隶属于多元系统,既强调翻译的文学 的概念,也重视文学的系统性,还关注主流文学、语言、 文化与边缘文学、语言和文化之间的竞争,甚至关注研究 翻译过程中的权力因素。
他认为文学翻译是文学多元系统中的一个子系统,并且应当 放在这样的系统中来研究,放在社会的大环境里来研究。 翻译研究的注意力,主要应当集中在影响翻译方法和目标文 本产生的翻译规范和种种限制因素上; 翻译理论的一个重要功能,是解释翻译以何种方式在接收系 统中发生作用,以及目标系统以何种方式接受或排斥特定 的目标文本。
works
• Our Halcyon Dayes: English Prerevolutionary Texts and Postmodern Culture (1989) • Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (anthology of essays, editor) (1992) • The Translator's Invisibility: A History of Translation (1995; 2nd ed. 2008) • The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998) . • Encyclopedia of Translation Studies (1998) (contributor) • Oxford Guide to Literature in English Translation (2000) (contributor) • The Translation Studies Reader (2000; 2nd ed. 2004; 3rd ed. 2012) (a survey of translation theory from antiquity to the present; editor) • Translation: A Textbook for Research and Practice (2004) • Translation Changes Everything: Theory and Practice (2013)
• 他的作品译笔特异,风格考究,文字中渗 透着他在翻译中有意阻抗Biblioteka Baiduresist)目标文 化——英美文化规范的异化主张
韦奴缇的主要观点
• 在翻译中要求译者隐身是错误的; • 译者在译文中不能隐身,应当有形可见
译者隐形的原因:
• 造成译者隐形的原因是由于归化翻译 domesticating translation是英美翻译界 的主流翻译方法所致。 • 归化翻译使‚外国文本的种族中心让位于 英美译入语的文化价值观‛(an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language culture values),而透明、 流畅、译者风格‘‘隐形’’ 则使译文几 乎没有‘异味’。
Important works
• The Manipulation of Literature, 1985. • Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained,1999. • Translational Norms and Correct translations,1991) • Crosscultural Transgressions, 2002. • Translating Others (2 vols), 2006.