翻译的阐释学派
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
主旨在于把握和剖析原作者的精神过程,力求 求得与原作者的共识,以保证理解的准确无误,其 准确度甚至可以“达到超过文本的限制”。
二、《论翻译的方法》中提出的两种不同的翻 译途径
1、话语应从两方面来理解
1)人的一切思想意念都是语言的产物。
2)译者必须对原作者本身语言的精神有所认识, 同时还必须领会原作者的独特思想方式与感觉。
西方翻译理论
翻译的阐释学派
2008年6月
概述
一、阐释学(Hermeneutics)的定义及来源
定义:阐释学是一种关于理解、解释和应用的 方法论学说。
来源:古希腊文,基本意思是“通过说话来达 意”,因此它本身就具有动态意识:用清晰的话语 表达尚不清晰的意义。
二、阐释学一步一步发展成为一门学科
施莱尔马赫:使阐释学成为一种普通的方法论。 狄尔泰:拓展了释义学的领域并将它引入哲学。 海德格尔:本体论转折。 伽达默尔:哲学阐释学体系。
2)阐释学的翻译步骤:
①信赖:是根据以往的经验,读者相信原文是严 肃的作品,言之有物,有翻译的价值。
②侵入:就是侵占与发掘,可理解为译者知觉中 两种语言之间,两种思想形式之间的冲突。
③吸收:是指译者对原文意思进行吸收,给译文 注入新的活力。这是前一个步骤所取得的成果。
④补偿:是指对翻译过程中的走失进行补偿,即 把原有的东西归还到原来的地方。
2、强调翻译和理解之间密不可分的关系,对理 解的作用及方式进行不同的阐述;
1)施莱尔马赫:真正的理解是对语篇作出“创 造性的重新阐释”。
2)斯坦纳:”翻译也是理解“。提出”信任、 攻占、吸纳、补偿“四个具体阐释步骤。
两种翻译途径与施莱尔马赫
一、施莱尔马赫的两种释义理论
1、语法释义 1)必须以对文本的共时的共识作依据,反对武断; 2)必须以语境作参照来确定词语的意义,反对断 章取义。 2、心理释义
新之处); 最后一章讨论有关文化的各种类型学。
2、主要目的:
阐明翻译乃是语言的基本因素,翻译和语言理 解不可分割的观点。
3、主要观点:
1)理解即是翻译
①翻译包括语内翻译、语际翻译和符际翻译;
②语言的产生和理解过程,实际上乃是翻译过程;
③在传统框架中,语言文学或话语行为造成的理解 困难有三个:作品的“节奏”,词汇,“个人语 汇”;
2、理解是阐释学最基本的目标和任务。 3、阐释学与翻译的联系: 1)如何解释原语与译语之间纯语言差距之外的 文化和思维差异; 2)如何较恰当地理解原语、表达译语。 4、阐释学在翻译中的运用
阐释是贯穿翻译全过程的一个重要环节。
四、阐释学派的翻译观
1、译者不是消极地接受文本,而是积极地创造 文本的过程。
④对文学作品的语言的理解和对交际语言的理解是 不同的;
⑤要正确透彻理解语言,理解者应该注意以下几点:
Ⅰ、对词本身及历史因素做尽量详细分析;
Ⅱ、细致揣摸作品的语法特色,分辨作者采用某种 句型或某种语法结构的用意;
Ⅲ、确定原文重要词语中所包含的全部“语气价 值”;
Ⅳ、从共时来理解作者的“个人词汇”,通过广泛 阅读作者的其他作品来了解作者的用词习惯,以及 作者给词汇赋予的个人特色,洞察其潜藏的“语义 流”以及这些词汇背后政治、宗教、文化诸方面已 随历史变迁而改变的语义价值和伦理价值;
Ⅴ、需要特殊的洞察力和推测手段,才能深入地了 解一段文字。
⑥以任何方式进行的语内语际的交流都是一种翻译;
⑦无论是语内还是语际,人交往的实质就是翻译研 究翻译就是研究语言。
⑧斯坦纳还详尽地分析了语内翻译和语际翻译的障 碍;
Ⅰ、语际翻译的障碍在于一种语言和另一种语言不 同,要经过解释性地移植这一信息才能跨越语言文 化的障碍;
3)每一段自发和较严禁的话语,都需要从两方面 来理解:一是构成这话语的精神;二是话语从讲者 的感觉而来,讲者将感觉付诸行动。
2、两种翻译途径
1)译者可以“不打扰原作者而将读者移近作 者”——以作者为中心。
2)”尽量不打扰读者而将作者移近读者“——以 译文读者为中心。
三、施莱尔马赫的四点创新之处
1、他是西方第一个把笔译和口译活动明确区分并 加以阐述的人,他还可能创造了”翻译科学“一 词;
2、他区分了真正的翻译和机械的翻译。前者是指 文学作品和自然科学的翻译,后者指的是实用性 的翻译;
3、他看到了人类在语言自由和语言制约之间的辨 证关系:一方面,每个人的思想概念的形成、说 话人的智能和想象等都受到所说语言的制约,另 一方面,凡是思想自由、智能独立的人都能创造 语言;
4、他从阐释学的观点切入了翻译和翻译中的诸多 问题。
Ⅱ、语内翻译所涉及的愿语和译语之间的差距是时 间上的。
⑨文学翻译要弄清楚在每一种具体情况下究竟应该 忠实到什么程度,不同种类的翻译之间在忠实方面 容许有多大的差别;
⑩斯坦纳的阐释学理论派:采用阐释学方法,把分 析的矛盾对准语言的相互作用,分析的中心点不是 可以观察到的语言行为,而是对语言交流赖以发生 的语言认识意义和感情意义地理解。
3)“完美”的翻译就是与原文完全平衡的译作, 即既无不及,又不超越,这应是译者自始自至终追 求的目标。
4)斯坦纳的四个翻译步骤,具有深奥的哲理性, 贯穿着这样的观点:在实际翻译过程中,译者不可 避免地将个人的生活经验,文化和历史背景渗入了 原文,使翻译变成了对原文的再创造。
4、斯坦纳的贡献:
斯坦纳对翻译与理解的关系,造成理解的困难, 译者应追求的目标以及四个翻译模式的论述不乏新 意,对于翻译实践有着重要的参考和借鉴价值。
阐释学翻ห้องสมุดไป่ตู้模式与斯坦纳
一、斯坦纳的代表作《通天塔:语言与翻译面 面观》
1、主要内容: 第一章阐述理解对翻译的作用以及理解和翻译
的种种内在联系; 第二章讨论语言的性质以及有关语言的各种神
秘主义的观点; 第三章阐述语言与物体的关系; 第四章评述西方历史上出现的各种主要的翻译
理论和语言理论; 第五章用阐释学的眼光,阐述翻译的步骤(创
三、阐释学的分类及其与翻译的关系
1、阐释学的八大分支:
1)释经学;2)一般语言学方法论;3)理解 语言的科学;4)研究人文科学的基础方法论;5) 存在与存在思维的现象学;6)理解神话、象征和 行动后而隐藏的意义所使用的解释系统;7)关于 解释过程和其有效性的理论;8)研究社会环境中 的人的阐释学经验学派。
二、《论翻译的方法》中提出的两种不同的翻 译途径
1、话语应从两方面来理解
1)人的一切思想意念都是语言的产物。
2)译者必须对原作者本身语言的精神有所认识, 同时还必须领会原作者的独特思想方式与感觉。
西方翻译理论
翻译的阐释学派
2008年6月
概述
一、阐释学(Hermeneutics)的定义及来源
定义:阐释学是一种关于理解、解释和应用的 方法论学说。
来源:古希腊文,基本意思是“通过说话来达 意”,因此它本身就具有动态意识:用清晰的话语 表达尚不清晰的意义。
二、阐释学一步一步发展成为一门学科
施莱尔马赫:使阐释学成为一种普通的方法论。 狄尔泰:拓展了释义学的领域并将它引入哲学。 海德格尔:本体论转折。 伽达默尔:哲学阐释学体系。
2)阐释学的翻译步骤:
①信赖:是根据以往的经验,读者相信原文是严 肃的作品,言之有物,有翻译的价值。
②侵入:就是侵占与发掘,可理解为译者知觉中 两种语言之间,两种思想形式之间的冲突。
③吸收:是指译者对原文意思进行吸收,给译文 注入新的活力。这是前一个步骤所取得的成果。
④补偿:是指对翻译过程中的走失进行补偿,即 把原有的东西归还到原来的地方。
2、强调翻译和理解之间密不可分的关系,对理 解的作用及方式进行不同的阐述;
1)施莱尔马赫:真正的理解是对语篇作出“创 造性的重新阐释”。
2)斯坦纳:”翻译也是理解“。提出”信任、 攻占、吸纳、补偿“四个具体阐释步骤。
两种翻译途径与施莱尔马赫
一、施莱尔马赫的两种释义理论
1、语法释义 1)必须以对文本的共时的共识作依据,反对武断; 2)必须以语境作参照来确定词语的意义,反对断 章取义。 2、心理释义
新之处); 最后一章讨论有关文化的各种类型学。
2、主要目的:
阐明翻译乃是语言的基本因素,翻译和语言理 解不可分割的观点。
3、主要观点:
1)理解即是翻译
①翻译包括语内翻译、语际翻译和符际翻译;
②语言的产生和理解过程,实际上乃是翻译过程;
③在传统框架中,语言文学或话语行为造成的理解 困难有三个:作品的“节奏”,词汇,“个人语 汇”;
2、理解是阐释学最基本的目标和任务。 3、阐释学与翻译的联系: 1)如何解释原语与译语之间纯语言差距之外的 文化和思维差异; 2)如何较恰当地理解原语、表达译语。 4、阐释学在翻译中的运用
阐释是贯穿翻译全过程的一个重要环节。
四、阐释学派的翻译观
1、译者不是消极地接受文本,而是积极地创造 文本的过程。
④对文学作品的语言的理解和对交际语言的理解是 不同的;
⑤要正确透彻理解语言,理解者应该注意以下几点:
Ⅰ、对词本身及历史因素做尽量详细分析;
Ⅱ、细致揣摸作品的语法特色,分辨作者采用某种 句型或某种语法结构的用意;
Ⅲ、确定原文重要词语中所包含的全部“语气价 值”;
Ⅳ、从共时来理解作者的“个人词汇”,通过广泛 阅读作者的其他作品来了解作者的用词习惯,以及 作者给词汇赋予的个人特色,洞察其潜藏的“语义 流”以及这些词汇背后政治、宗教、文化诸方面已 随历史变迁而改变的语义价值和伦理价值;
Ⅴ、需要特殊的洞察力和推测手段,才能深入地了 解一段文字。
⑥以任何方式进行的语内语际的交流都是一种翻译;
⑦无论是语内还是语际,人交往的实质就是翻译研 究翻译就是研究语言。
⑧斯坦纳还详尽地分析了语内翻译和语际翻译的障 碍;
Ⅰ、语际翻译的障碍在于一种语言和另一种语言不 同,要经过解释性地移植这一信息才能跨越语言文 化的障碍;
3)每一段自发和较严禁的话语,都需要从两方面 来理解:一是构成这话语的精神;二是话语从讲者 的感觉而来,讲者将感觉付诸行动。
2、两种翻译途径
1)译者可以“不打扰原作者而将读者移近作 者”——以作者为中心。
2)”尽量不打扰读者而将作者移近读者“——以 译文读者为中心。
三、施莱尔马赫的四点创新之处
1、他是西方第一个把笔译和口译活动明确区分并 加以阐述的人,他还可能创造了”翻译科学“一 词;
2、他区分了真正的翻译和机械的翻译。前者是指 文学作品和自然科学的翻译,后者指的是实用性 的翻译;
3、他看到了人类在语言自由和语言制约之间的辨 证关系:一方面,每个人的思想概念的形成、说 话人的智能和想象等都受到所说语言的制约,另 一方面,凡是思想自由、智能独立的人都能创造 语言;
4、他从阐释学的观点切入了翻译和翻译中的诸多 问题。
Ⅱ、语内翻译所涉及的愿语和译语之间的差距是时 间上的。
⑨文学翻译要弄清楚在每一种具体情况下究竟应该 忠实到什么程度,不同种类的翻译之间在忠实方面 容许有多大的差别;
⑩斯坦纳的阐释学理论派:采用阐释学方法,把分 析的矛盾对准语言的相互作用,分析的中心点不是 可以观察到的语言行为,而是对语言交流赖以发生 的语言认识意义和感情意义地理解。
3)“完美”的翻译就是与原文完全平衡的译作, 即既无不及,又不超越,这应是译者自始自至终追 求的目标。
4)斯坦纳的四个翻译步骤,具有深奥的哲理性, 贯穿着这样的观点:在实际翻译过程中,译者不可 避免地将个人的生活经验,文化和历史背景渗入了 原文,使翻译变成了对原文的再创造。
4、斯坦纳的贡献:
斯坦纳对翻译与理解的关系,造成理解的困难, 译者应追求的目标以及四个翻译模式的论述不乏新 意,对于翻译实践有着重要的参考和借鉴价值。
阐释学翻ห้องสมุดไป่ตู้模式与斯坦纳
一、斯坦纳的代表作《通天塔:语言与翻译面 面观》
1、主要内容: 第一章阐述理解对翻译的作用以及理解和翻译
的种种内在联系; 第二章讨论语言的性质以及有关语言的各种神
秘主义的观点; 第三章阐述语言与物体的关系; 第四章评述西方历史上出现的各种主要的翻译
理论和语言理论; 第五章用阐释学的眼光,阐述翻译的步骤(创
三、阐释学的分类及其与翻译的关系
1、阐释学的八大分支:
1)释经学;2)一般语言学方法论;3)理解 语言的科学;4)研究人文科学的基础方法论;5) 存在与存在思维的现象学;6)理解神话、象征和 行动后而隐藏的意义所使用的解释系统;7)关于 解释过程和其有效性的理论;8)研究社会环境中 的人的阐释学经验学派。