苏东学派翻译理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

P590
安娜·丽洛娃
安娜·丽洛娃(1935-?)
• 保加利亚翻译理论家 • 索菲亚大学教授 (Sofia University) • 曾任国际译者联盟(FIT)主席
• 代表作: • 《普通翻译理论导论》1981 • 《翻译研究的范畴》 • 《20世纪保加利亚农村女性形象:传统与现代之间》

P595
代表人物:费奥多罗夫 科米萨洛夫 巴尔胡达罗夫 列茨维尔 什维策尔 等
主要观点:翻译永远是同语言打交道,应当从语言学 角度研究翻译,把语言学研究放在首位。
文艺学派:
代表人物:楚柯夫斯基 卡什金 加切奇拉泽 托贝尔 等
主要观点:翻译是一门艺术,追求的是艺术上的对应,应从文艺学 角度进行研究。
(谭载喜 《西方翻译简史》P148)

体裁方面的比较
(李文革 《西方翻译理论流派研究》)
回顾·伦敦学派
• 代表人物:彼得·纽马克,卡特福德,韩礼德等 • 中心理念:语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的.
(李文革 《西方翻译理论流派研究》)
总概览
苏东学派
前苏联学派
前东欧学派
语言学派 文艺学派
捷克 保加利亚
前苏联 学派
语言学派:
前东欧 学派
1
捷克:吉里·列维 斯洛伐克:安东·波波维奇
2
保加利亚:安娜·丽洛娃
费奥多罗夫
安德烈·费奥多罗夫(1906-1997)
• 当今俄罗斯译学界语言学派翻译理论最主要的代表人 物;
• 俄罗斯译学界最早提出“翻译理论”概念的学者; • 最重要的译学理论专著《翻译理论概要》
P557-558
Байду номын сангаас
《翻译理论概要》
主要观 点
安娜·丽洛娃 《翻译研究的范畴》
1
翻译是一个多边多极的复杂现象, 因此很难用一个层面的框架概括 整个翻译研究
2
翻译的范畴:历史范畴、功能范 畴、结构和内容范畴、基因范畴、 心理范畴、语言范畴
参考文献
• 1. 李文革 《西方翻译理论流派研究》 • 2. 谭载喜 《西方翻译简史》 • 3. 谢天振 《前苏联及东欧诸国的文学翻译研究及其理论》 • 4. 郑敏宇 《保加利亚翻译理论家安娜·丽洛娃的翻译思想》
• “红色”相关的词一般都表示“兴旺发达”“圆满”等意思。 • “红色”在西方并没有“春天”“青春”“吉祥”等联想。大多都
是与某些不好的事物联系起来,如“流血、暴力、危险、警告”等。
《红楼梦》中的“颜色”翻译
• “红色”贯穿了整本书,如宝玉的“爱红”,“悼红”等。 • 因此,作为一种文学翻译,最重要的是译作与原作在美学层面上的
费奥多罗夫 《翻译理论概要》
2、虽然语言学的研究途径不足以提出并解决所有问题,但它无疑是 从事翻译研究必需的。
3、实际意义上讲,只有立足于语言学立场,译者才不会犯意义理解 上的错误,又避免生搬硬套逐字死译。
P561-562
费奥多罗夫 《翻译理论概要》


翻 译 与
1、翻译理论不等于从非常狭窄的翻译实践中收集到的一些方法或 是一种随意情形下的翻译规则。
1
翻译必须承认并坚持创造性原则.
2
文学翻译必须采取现实主义翻译方法
3
现实主义翻译观提示我们,不可能有 绝对的等同,只有相对的等同
《红楼梦》中的“颜色”翻译
• 色彩影响精神,不同民族对颜色的不同理解反映了不同民族的文化 心理。比如白色在西方是婚姻、圣洁的代表。在中国则是丧葬的含 义。
• 在《红楼梦》中出现的值得探讨的颜色词非“红色”和“绿色”魔 术。


的 关 系
2、理论与实践尽管有极其紧密融洽的关系,但并不能等同,且各 有各的任务。
P563
吉维·加切奇拉泽
吉维·加切奇拉泽(1914-1974)
• 文艺学派的代表人物;
• 格鲁吉亚人,第比利斯大学教授
• 最负盛名的《文艺翻译与文学交流》

P564导言
主要观 点
吉维·加切奇拉泽 《文艺翻译与文学交流》

最有影响的文章:

《翻译是一个作选择的过程》1967

Translation As a Decision Process
主要观 点
吉里·列维 《翻译是一个作选择的过程》
1
翻译的过程就是译者不断进行选择的 过程,每一步都受前面所做选择的影响, 并受这些选择导致的后果影响.
2
博弈论、界定性规则和选择性规则
2 基于语言学为角度研究翻译的
原因
3
翻译与实践的关系
•翻 译 理 论 问 题
1.翻译理论的任务 2.翻译理论关注的基本对象 3.翻译理论的特点 4.翻译理论在实践中的重要性 5.翻译理论的科学价值
费奥多罗夫 《翻译理论概要》
P559-561

基 于



•角








1、翻译摆脱不了和语言的关系。
苏东学派翻译理论
1
概述
2
费奥·多罗夫
3
吉维·加切奇拉泽
目录
4
吉里·列维
5
安娜·丽洛娃
6 参考文献及思考讨论
概述
概述
流派回顾
前苏联学派
前东欧学派
回顾·布拉格学派
• 代表人物:罗曼·雅可布逊
• 主要观点:1)翻译必须考虑语言的各种功能,如:认识功能,表

达功能、工具功能等;

2)翻译必须重视语义,语法,语音,语言风格及文学
• 翻译工作者不得不从一个单词的一系列的可能意义中选择。 •
• 译者的选择或是规则不是随意的,即在客观上 依赖语言材料,又在主观上依赖译者的记忆结
构、美学观等主观因素。
观点三
吉里·列维 《翻译是一个作选择的过程》
• 译者往往采取”最小最大策略”
• 最小最大策略:译者在所有可能的解决方案中,会选用能以 最少努力达到最大效果的方案。
子 中 可 供 选 择 的 词 汇 列 表 里 有 两 个 : boy,fellow,chap,youngster,lad,guy, lark。(限定性规则: Definitional instruction)
• 指令二:在多种选择中确定一种选择,这种方法要追溯到上下文。两种选择不 一定对应,但确定的选择不是随意的而是取决于上下文,每个选择都有解决问 题的成分。(选择性规则:selective instruction)
3
译者往往采取”最小最大策略”.
观点一 实例
吉里·列维 《翻译是一个作选择的过程》
翻译的过程就是译者不断进行选择的过程,每一步都受前面所做选择的影 响,并受这些选择导致的后果影响.
让 两种英选译择者:翻译德语剧名“Der Gute Mensch von Sezuan”, 译者会面临
• (1)“The Good Man of Sezuan”《塞丘安的好男人》; • (2)“The Good Woman of Sezuan”《塞丘安的好女人》;
思考讨论
• 1.本书选取的费氏的这篇文章属于他的前期,中期还 是后期观点?为什么?
• 2.丽洛娃列举了六种翻译范畴,你认为还存在哪些其 他的翻译范畴?
《翻译理论概要》
• 后期观点: (第三版)
• “现在还坚持只有通过文艺学,或只有通过语言学的 途径来研究文艺翻译,已经过时了。当代是不同的学 科,有时是相距甚远的学科(如语言学和数学)空间 密切合作的时代。” (不再强调翻译只能从语言学角度加以研究。)
主要观 点
费奥多罗夫 《翻译理论概要》
1
翻译理论问题
• 因(为per,so在n一语词义与和M风en格sc价h不值属上于,同英一语风中格没层有次一)个词。与Men德sc语h在的含Me义nsc上h包等括同 man (男人)和woman(女人)
P577
• 博弈论 • 界定性规则 • 选择性规则
观点二
吉里·列维 《翻译是一个作选择的过程》
P579-580
• 对于这种情况列维给出两种指令: • 指令一:定义可以选择的类别,必须找到一个英语单词指代某种类别,这个例
• 早期观点: (第一版) • “既然翻译始终摆脱不了与语言的关系,始终
是对语言的一种研究,那么翻译也就必然需要 从语言学角度对其进行研究”。
《翻译理论概要》
• 中期观点:(第二版)
• “语言学方法也不可能解释翻译领域里的所有现象, 包括文学翻译史上非常实质性的现象。”
• “翻译总是可以从不同角度进行研究:历史-文化视 角,文艺学视角,语言学的视角,心理学的视角,等 等。”
相称。 • “怡红院” • “the house of Green Delights” • 宝玉的别号“怡红公子” • “happy green boy”
吉里·列维
吉里·列维(1926-1967)

前捷克斯洛伐克翻译理论家

尼特拉学派代表人物之一

代表作:

《翻译的艺术》1963

《文学翻译理论与实践》1969
相关文档
最新文档