论文化因素对英汉翻译的影响

合集下载

文化因素对翻译影响论文

文化因素对翻译影响论文

浅谈文化因素对翻译的影响【摘要】翻译不仅涉及到语言因素,也还涉及到文化背景的因素。

翻译的顺利完成,不仅要跨过语言的障碍,还得逾越文化的鸿沟。

近年来,翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教信仰等,一直是翻译工作者关注的问题。

只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。

本文对文化因素对译者及翻译过程的影响进行探讨。

【关键词】文化因素语言翻译影响一、文化与翻译的关系文化是人类社会实践过程中创造的物质财富和精神财富的总和。

语言是文化的一部分,它像镜子一样反映着民族的历史文化传统,思维方式价值观念,情知及社会心理等文化,又像一个窗口揭示着文化的一切内容。

而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。

不同民族之间通过各自的语言进行交际时,都不可避免地渗透着各自文化的特质。

翻译作为跨文化的交际活动,其翻译的内容不仅是语言符号的转码,而且是语言符号所承载的文化。

因此,当原文中蕴涵有原语读者耳熟能详而译语读者不知其义的文化因素时,译者必须依赖特定的文化因素,在翻译时适当增加相关信息,以使译文准确表达原语信息,实现翻译的语言和文化传递。

否则会出现信息断点造成原语信息的不应有的损失。

二、文化诸多因素对翻译的影响2.1.某些词语、句子或篇章的表层意义相当具体或抽象,实则它们具有浓重的文化内涵,反映各自民族独特的生活方式和内容。

译者既要尽量再现原语的文化信息,又得保证译语的可读性,就得在翻译中进行必要的调整。

“oh!tell us about her,auntie,”cried imogen;“i can just remember her.she’s the skeleton in the family cupboard,isn’t she?……”(j.galsworthy:in chancery)“哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑”伊莫嚷嚷道“我几乎记不得她了,她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗?…”译者先按原文的语气和风格直译其字面意义,然后附加起画龙点睛作用的词语“丑得见不得人”,这样译出了译文读者不甚了解的隐含意义,体现出原文的风格和神韵。

论文化差异对英汉翻译的影响

论文化差异对英汉翻译的影响

汉 译 英 时 , 分 析 解 读 隐 含 的逻 辑 关 系 之 后 , 有 意 识 地 在 要 在 译 文 中选 择适 当 的英 语 语 法 形 式 . 连 词 、 系 词 、 如 关 分词 、 动
名 词 和不 定 式 等 . 确译 出原 文 的 意思 。 正 2模 糊 性 与精 确 性 . “ 于综 合 把 握 对 象 的思 维 方 式 , 国人 不 习惯 于 从 一 开 出 中 始 就精 确 地 确定 一 个 词 或 概 念 的 所 指 .而是 习惯 于 在 一 种 动 态 过程 中 ,在 意 义 的 网络 中确 定 其 意 义 ” 张 卫 中 ,9 9 7 ) ( 19 :2 。 汉 语 的词 或 概念 的意 义 往 往 是 模 糊 的 ,必 须 靠 上 下 文 语 境 来 确 定其 所 指 。 定 一个 词 的 含 义要 靠 语 境 和语 感 , 确 而不 是 靠 理 性 的把 握 。 英语 则不 同 , 语 表 达 精确 深 刻 , 绘 直 观可 感 。 而 英 描 因 此 , 语 的表 达 多 诉诸 于具 体 的分 析 、 辑 的思 辩 以 及 形 合 英 逻
同 文 化 间 交 流 的 桥 梁
周 知 , 语 和 英 语 是 两 种 不 同 文化 的载 体 , 时语 言 又 是 文 化 汉 同 存 在 的 土壤 , 以某 种 程 度 上 说 , 言 与文 化 是 相 辅 相 成 、 所 语 缺
不 可 的。 因此 , 以说 任 何 翻译 都 离 不开 文 化 。 年 来 。 着 可 近 随 文 化研 究 成 为 人 文社 会关 注 的 焦 点 ,翻译 界越 来 越 注 重 把语 言 的 翻译 放 在 文 化 交 流 的 总体 环 境 中进 行 参 考 .从 文 化 差 异
成 分 缺乏 形 态 标 定手 段 。 语 句 法这 个 特 点 的形 成 原 因在 于 , 汉 汉 语 词 汇 没 有 屈 折 变 化 , 的形 态 功 能 不 发 达 。 法 隐 含 化 。 它 语

文化因素对英汉互译的影响

文化因素对英汉互译的影响
cascb idn nde oi a s ’ ls i u ligsa x tcplnt.’
目 实 总 S mr Cn s ) 践 结( m e & 。lo u y ci un
30 运用通过 以上案 例分析可 以看 出,在旅游 文本英译 中要 “以译 文读者 为中心 ,交流 为 目的 ”的原则 ,充分
发挥译者在 翻译活动 中的主体作用 。译者应灵活采 用多 种翻译策略 ,在 中文 的模 糊语言和 英语的逻辑语言 之间 寻找一条可 以沟通的路径。
参考 文 献
【】 H r n , R. C nrs v e tl y M] He eb r : l s 1 at n R. K. o t t eT xoo [ . i legJ i ma ai g d uu
【 I 分 类 号 】 1. 【 辟圈 H35 9 文献 标 识 码 】 A
adpesn. 但落笔 即意识到这样 不妥 。m k ”完全是 n l at a “ ae 个多余 的动词 ,既不有 力又意思不 明,造 成 了整个句 子冗长拖沓 ,而 事实上整个句 子的意思 是通 过其它 的词 语来 完成 的,最后定稿为 :
Gr o e l gHed l eg 1 8 . o sV r i eb r , 9 0 a
与其说翻译 是两种语言 的交流 ,不 如说是两种文化 的交流 ,这种文化 的交流必须 以翻译 为媒介才 能正 常进 行 。由于翻 译受到文化 因素的影响和制 约,因此译者必 须要 有很 强的文化 意识 ,能够洞 察两种 文化 间的差异 , 从而达 到最佳 的翻译 效果 。本文列举 了在英汉翻译 实践 中经 常出现 的文化 因素对 翻译影 响的例子 ,希望 能从理 论和实践这两方面,为读者提供可借鉴 的经验 。

浅谈文化差异对英汉翻译的影响

浅谈文化差异对英汉翻译的影响

浅谈文化差异对英汉翻译的影响标签:英汉翻译,中西文化差异一、思维方式上的差异在知识要素方面,西方更加重视自然科学技术的发展,强调基于实验的实验知识的运用;东方则偏重于伦理和传统的知识。

在概念要素方面,东西方有不同的价值评估体系和世界观,他们对事物的看法和态度有很大差异。

英语句子的特点是以谓词动词为中心的句型,它基于形式逻辑的系统。

中文句子的特点是句子短,形式松散,结构和谐,上下连贯。

如:“I passed you 0n the road?”“Monseigneur,it is true.I had the honor of being passed 0n the road.”“在路上我打你面前过了吗?”“是的,爵爷。

你打我面前过,我很荣幸。

”英语句子以谓词动词为中心,并且在一个句子中只允许一个谓语动词(或平行谓词动词)。

重复动词则将动词名词化,如上例所示,而中文则更灵活。

上面的斜体部分若是翻译为“我有幸被传递到路上”,便是陷入了西方的思维方式。

二、文化心理上的差异根据Stroop的干扰实验,精通母语的人在使用特定单词时,会激发他们心中的单词的语义代码。

例如,当中国人看到或使用“红色(颜色)”这个词时,它们往往与庆祝,欢乐,好运,荣耀和革命等意义联系在一起。

而西方人对于“红色”一词却有“暴力”、“流血”的含义。

对于这样一种文化心理,英国翻译大卫霍克斯在翻译“红楼梦”时回避了“红色”这个词,并将这部杰作的标题翻译成了“The Story ofthe Stone”取其原名“石头”而不是现在的名字“红楼梦”。

一个国家的语言结构和国家语言的使用与其心理结构和心理活动有着内在的联系。

例如:范进迎了出去,只见那张乡绅下了轿进来,头戴纱帽,身穿葵花色圆领…Fan Chin went out t0 welcome the visitor,who was one of the local gentry.and Mr.Chang alighted from the chair and came in.He was wearing anofficial’s gauze cap,sun-flower-colored gown(杨宪益、戴乃迭译)“纱帽”并不仅仅意味着用纱线编织的帽子。

英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响

- 217 -校园英语 / 翻译探究英汉文化差异对翻译的影响长江大学外国语学院/乔蔚薇【摘要】文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。

在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。

我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。

从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。

【关键词】文化 文化差异 语言一、翻译与文化之间的关系1.什么是翻译。

自从人们的翻译活动开始以来,已经有许许多多的人给翻译下过定义。

关于翻译,我们不能简单地定义为“一种语言的另一种表现形式”。

随着翻译理论和实践的发展,翻译家们对翻译不断产生新的认识,不同的翻译家以及不同时期的翻译家对翻译概念的解释也有所不同,这些解释各有千秋,有的比较全面,有的则比较片面。

如何给翻译下一个准确的定义,这的确是一个棘手的问题,它受到人们对翻译实践过程的认识的约束。

目前从不同角度对翻译的定义有许多种。

但比较公认的解释是:翻译是将一种语言文化载体的意义转换到另一种语言文化中的跨文化、跨语言的交际活动。

意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。

2.什么是文化。

根据《现汉》,“文化”有三个定义:(1)人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;(2)考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。

同样的工具、用具。

同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识。

3.翻译与文化的关系。

翻译与文化有着紧密的联系,各民族文化的共性使语言也具有了某些共性的成分,这使翻译活动成为可能“但由于各民族文化又存在着差别,在语言方面表现为词语理解与运用,思维方式,表达习惯的差异,这些就是各民族在语言文化上的个性,它给不同民族间的交流设置了障碍,正如汉语和英语,由于民族、历史、社会制度、生活方式的不同,我国汉族文化与英美文化之间就存在很大差异,而翻译是两种语言的转换,自然也就不可避免地受其影响。

浅析中西文化差异对英汉翻译的影响

浅析中西文化差异对英汉翻译的影响

浅析中西文化差异对英汉翻译的影响中西文化差异对英汉翻译的影响是非常显著的。

由于中西文化在许多方面存在着差异,因此在进行英汉翻译时,翻译者必须考虑这些差异,以确保翻译的准确性和有效性。

本文将从语言、价值观和习俗等方面,对中西文化差异对英汉翻译的影响进行浅析。

首先,中西文化差异对语言的影响是最直接和显著的。

中文和英文在语法、词汇和表达方式上存在许多差异,因此在翻译过程中,翻译者必须注意这些差异。

例如,中文中表达对方姓氏时通常使用姓加前缀的方式,而在英文中则使用姓氏后方使用名字的方式。

另外,中文中的虚词使用频率较高,而英文中则更为简洁明了。

因此,在翻译时,翻译者需要根据不同的语言特点进行恰当的调整以保持意思的准确传达。

此外,中文还有一些特殊的表达方式,如成语、褒贬词等,需要在翻译过程中进行适当的转化和解释。

其次,中西文化差异也对价值观产生了显著的影响,这也会在翻译过程中得到体现。

中西方文化在价值观念上存在着差异,例如,个人主义在西方文化中被重视,而在中国文化中,集体主义更为突出。

这种差异会导致在翻译过程中,翻译者需要根据不同文化的价值观对表达方式进行适当的调整。

例如,当翻译一篇关于个人成功的西方文化文章时,翻译者可能需要对文中的内容进行适当的转化,以符合中国文化的价值观。

再次,中西文化差异在习俗方面也产生了一定的影响。

中西方在社会习俗、礼仪规范等方面存在差异,例如,在中国文化中,长辈的地位较高,尊敬长辈是一种传统的行为。

而在西方文化中,个人平等被强调,因此存在更为自由和开放的社交习俗。

在翻译过程中,翻译者需要综合考虑这些差异,对文化背景的细微差别进行准确的翻译。

此外,不同的文化习俗也会影响翻译的目标受众,因此翻译者需要根据目标受众的文化背景进行适当的调整。

综上所述,中西文化差异对英汉翻译的影响是多方面的。

翻译者需要在语言、价值观和习俗等方面注意这些差异,对文化背景进行适当的调整,以确保翻译的准确性和有效性。

论英汉互译中因文化差异引起词汇不对等现象

论英汉互译中因文化差异引起词汇不对等现象

论英汉互译中因文化差异引起词汇不对等现象语言作为文化的组成部分是文化的一种表现形式又是一种社会文化现象。

因而翻译是连接两种语言桥梁。

“对等”作为一种翻译的标准在翻译理论发展史上占有重要地位。

许多翻译理论家如奈达,雷斯,和威尔斯对此都提出他们独到见解。

语言中绝大多数文化词汇在另一文化中呈现出一种不对等现象,这种不对等或表现为完全缺失或表现为内涵不完全对等。

如何能在翻译中弥补这些缺失或者不对等,使两种语言文化之间的交流顺利完成,需要译者充分利用某些翻译策略。

文化差异不对等现象翻译策略1文化差异文化是人类社会历史发展过程中所创造物质财富和精神财富总称特指精神财富,如文学、艺术、教育等。

反映发展中民族思想意识、道德观念、思维方式和风俗习惯。

使用中英两种语言人文化背景相异,容易造成译者主观上理解不到位。

对表示同一形象的词语会产生不同反应。

汉语思维方式有别英语,英语重视形合重视理性,而汉语重视意合重视无形和辩证思维。

从四个方面说明中英文化差异。

一历史文化因素,二汉英思维和表达方式不同,三价值观不同,四汉英用词搭配差异。

语言根植一个民族的文化,文化差异决定语言表达方式和内涵不同。

从中英文化差异不同入手,才能看到翻译中不对等原因,找出合适的翻译策略做好译者工作。

起源不同是东西方文化主要差异。

西方文化主要来源三种文化希腊文化、犹太文化和现代工业派系。

若从中华文化来说唯一可借用的元素就是佛教文化。

基督教的时代刚开始,佛教就从印度传到中国与中国文化融合,成为中国三大文化源头之一汉语的思维模式是非线性解释学说循环论证方式而西方人的思维习惯则是因果关系线性理论。

不同的地理位置和自然环境不同的民族创造不同的文化。

中国自古以来就是一个以农业为主的大国汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们生活与土地、农业密切相关。

英国是岛国,其航海业在历史上曾一度处于世界领先地位。

因此英汉民族往用不同的词语来表达相同或类似的含义。

2翻译中词汇不对等现象翻译中由于文化背景、思维认知及固有本族语使用差异,使英汉翻译绝对对等不可企及。

英汉翻译中的文化差异与解决方案

英汉翻译中的文化差异与解决方案

英汉翻译中的文化差异与解决方案在当前全球化的背景下,英汉翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

在这个过程中,文化差异成为了最大的问题之一。

由于汉语和英语的文化背景、历史渊源、社会体制、思维方式等方面的差异,翻译难度逐渐增加。

本文将探讨英汉翻译中的文化差异,并提出相应解决方案。

一、文化差异对英汉翻译的影响文化差异是英汉翻译中不能避免的存在。

这种差异对翻译有很大的影响,主要表现在以下三个方面。

1、语言表达的差异汉语和英语在语法结构、词汇、词序、语态等方面存在非常大的差异。

例如,在英语中,句子强调部分放在句首,而在汉语中放在句尾。

这种差异使得翻译中的语言表达非常困难。

2、逻辑思维的差异汉语和英语的思维方式存在差异。

英语思维方式较为逻辑,重视事物之间的因果关系,而汉语思维方式则较为象征与比喻,强调意象和情感。

这种差异会影响到译者对语言的理解、选择和表达,导致翻译的精度和准确性下降。

3、文化内涵的差异汉语和英语之间还存在文化差异。

汉语文化历史悠久,注重传统伦理道德和家庭观念,而英语文化则更加开放多元,讲究个人自由与权利。

这种文化差异会涉及到翻译中的词汇选择、语言表达、社会价值观念等方面。

二、解决方案为了在英汉翻译中有效解决文化差异问题,以下方案可以提供一些帮助。

1、读懂原文在英汉翻译中,译者必须先理解原文的文化特点和背景知识。

只有读懂原文,才能有效地翻译出高质量的译文。

2、适度的文化调整在翻译时,译者应根据目标语言的受众和文化内涵适度地对原文进行调整。

例如,将饮食和节日的翻译调整为与受众文化相符的词汇和表述方式,从而使其更容易为读者所接受和理解。

3、避免直译直译是指将原文的词汇、语法结构和语言风格等直接转换成目标语言的方式。

在翻译中,直译往往会导致译文的意思不准确或者表达方式拗口,因此应该尽量避免直译的方法。

4、加大文化学习与交流英汉翻译中文化差异的问题需要通过增加语言学习与文化交流来进行解决。

翻译者需要加强对源语言和目标语言的学习,了解不同文化之间的异同,从而提升翻译质量和跨文化交流能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论文化因素对英汉翻译的影响院系专业班级姓名 _学号年月日目录摘要 (2)ABSTRACT (3)引言 (4)一、绪论 (6)(一) 文化的概念 (6)(二) 翻译的概念 (6)二、分论 (6)(一) 文化内涵的差异对翻译的影响 (7)1 宗教文化的差异对翻译的影响 (7)2 历史文化的差异对翻译的影响 (8)(二) 生活方式的差异对英汉翻译的影响 (6)(三) 价值观的差异对翻译的影响 (10)三、结语 (11)参考文献 (12)文化(culture)是一个内涵丰富而又复杂的概念。

语言是文化的重要组成部分,是文化的载体和核心,也是文化赖以语言传播的物质表达形式。

翻译是两种语言之间的转换活动,是信息和思想的交流,是语言表达的艺术再创造,而不是文字上的对译。

语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。

翻译是把一种语言转换成另一种语言。

不言而喻,两种语言转换的过程中必然涉及到两种文化。

翻译实质上是不同文化间的交流。

本文在阐述文化和翻译概念的基础上,试从中西文化的相似和差异性,包括不同的文化内涵、生活方式以及价值观等方面,对此问题进行深入的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。

关键词:英汉翻译;文化因素;影响Culture is a complex conception. Language is a very important part of culture. It is the core of culture. Translation is a transfer activity of two languages. It is the exchange between information and thoughts, but not the direct translation. The close relationship between the language and the culture means the close relationship between the translation and culture. In fact, translation is a kind of tool for us to communicate.This article tries to point out the problem, what cultural factors should be noticed during the translation, will be analyzed and discussed from the aspects of similarity and difference of eastern and western culture, including different cultural connotation, life-style, outlook on values in foundation of explaining idea of culture and translation.Key words: English-Chinese Translation; Cultural Factor;Effects论文化因素对英汉翻译的影响引言文化(culture)是一个内涵丰富而又复杂的概念。

追溯其历史渊源,“文化”一词最早出现在中国古籍。

西汉刘向《说苑·指武篇》说:“圣人之治天下也,先文德而后武力。

凡武之兴,为不服也;文化不改,然后加诛。

”这里,“文化”的含义是指古代封建王朝所施的文冶和教化,与天造地设的自然,或与无教化的“质朴”、 "野蛮”相对而言。

现在所说的“文化”与古文中的“文化”涵义有较大的差异。

今天我们所用的文化一词是外来语的意译,是19世纪末从日文中转译过来的。

文化一词源于拉丁文cultus,是由colere 演化而来,而英语中的culture和德语中的kultur同由拉丁语的 cultus转化而来。

文化一词拉丁文原义是“开发,开化”的意思。

德语kultur 本义指精神文化,实指宗教文化而言。

英语culture的意义则与政治、法律、教育等社会生活有关。

现在,我们可以对文化概念有一个清楚的认识。

文化定义有广义文化和狭义文化。

广义文化包括物质文化和精神文化,而狭义文化仅指精神文化。

语言是人类特有的一种符号系统,当它作用于文化的时候,它是文化信息的载体和容器。

”(许国璋) 是文化的重要组成部分,是文化的载体和核心,也是文化赖以语言播的传物质表达形式。

语言是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物。

文化差异导致不同民族对相同的客观现象和社会存在产生不同的认识,而这种认识上的差异则通过语言展现出来。

翻译是指用接受语(receptor language)复制源语言(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。

(Eugene Nida)翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动。

翻译是两种语言之间的转换活动,是信息和思想的交流,是语言表达的艺术再创造,而不是文字上的对译。

译者必须是一个真正意义上的文化人,人们都说,他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不理解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。

(王佐良)我们必须从文化的角度来看待翻译。

翻译不仅要做到语言意义上的等值,而更重要的是要真正做到文化意义上的等值。

一、绪论在论述文化因素对英汉翻译造成哪几方面的影响之前,先对文化以及翻译的概念进行一个简单表述。

(一)、文化的概念文化的实质性含义是指:人化或人类化,即人类主体通过社会实践活动,适应、利用、改造自然界客体而逐步实现自身价值观念的过程。

其体现即有自然面貌、形态、功能的不断改观;也有人类个体与群体素质的不断提高和完善。

凡是超越本能的、人类有意识地作用于自然界和社会的一切活动及其结果,都属于文化。

自然的人化即文化。

西汉以后,文与化开始结合成一个整词,其涵义或与天造地设的自然对举;或与无教化的“质朴”、“野蛮”对举。

(二)、翻译的概念一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。

翻译是一种非常复杂的人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。

不同领域、不同派别的学者有不同的解释。

从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是“文化间交流”。

通常我们把这一术语又改称为“文化间合作”或“跨文化交际”等。

语义角度下的翻译着眼于两种语言间的意义对等,正如Nida(1986)指出的那样:翻译就是语义的翻译。

二、分论(一)、文化内涵的差异对翻译的影响文化是语言赖以生存、发展的土壤,具有鲜明的民族性特点,是不同民族在特定的历史、地理、宗教、习俗等环境里的独特创造。

语言不能脱离文化而存在。

语言翻译是跨文化交际的桥梁,其根本任务就是传播和交流文化。

语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。

1、宗教文化的差异对翻译的影响东西方文化在宗教信仰上存在着极大的差异。

西方人多信奉基督教,认为上帝创造了一切,宗教多有“圣经”“洗礼”“修女”“教堂”“上帝”等词汇。

而中国人信奉“佛教”“道教”,多有“玉帝”“观音”“菩萨”“慈悲为怀”等词汇。

在西方文化中,历史典故多源于古希腊和罗马神话及圣经故事。

而中国文化当中的历史典故则源于如“盘古开天”“牛郎织女”“卧薪尝胆”等等。

宗教是一种文化现象,是人类思想文化的重要组成部分。

不同的宗教是不同文化的表现形式,反映出不同的文化特色和文化背景,体现了不同的文化传统。

佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,多有“玉帝”、“菩萨”、“佛祖”等宗教词汇,与此有关的习语也很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。

在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,认为上帝创造了一切。

例如:You are just a doubting Thomas. You won’t believe what I tell you 这句话中的doubting Thomas 源于圣经故事,Thomas 是耶稣的12个门徒之一。

他生性多疑,后来在英语中常使用doubting Thomas 来表示多疑的人。

理解了文化内涵之后,这句话就可译为:你这个人真多疑,我说什么你都不信。

2、历史文化的差异对翻译的影响历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。

由于各个民族和国家的历史发展不同,因而在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不相同。

在两种语言之间进行翻译时,会经常遇到由于历史文化差异而出现的翻译难题。

只有对语义对等后面的文化含义和历史背景给予充分的重视,才能真正达到信、达、雅三方面都“天衣无缝”的翻译境界。

再如,毛泽东《七律·送瘟神》诗词中有两句诗:“春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧。

”诗中的“舜尧”是中国历史传说中的两位贤明帝王,为人民所爱戴,代表圣贤。

这对于中国人来说比较容易懂,但对于英美读者来说,若采取音译,会使他们莫明其妙,因此必须增译注释。

即使那样,仍有隔靴搔痒之感,而且显得累赘,同时也使诗句失去了“诗气”。

亚瑟·古柏在翻译该诗句时干脆用Sage-Kings代替, “Springwindsmovewillowwands,intensofmillions:Sixhundredmil lionweshallallbe Sage-Kings!”这样翻译既简单明了,音韵铿锵,又达到了传神的效果。

(二)、生活方式的差异对英汉翻译的影响无论从历史传统还是就近、现代生活的方方面面来看,中国文化和英美文化都可以说是处于现代文化光谱的两极。

尽管中国的改革开放和现代化进程不断地缩短了这种差距,然而,相似只是相对的、个别的,而歧异则是绝对的、普遍的。

语言的产生与人们的劳动和生活密切相关。

历史上,英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

下面举几个例子,简单谈谈两种文化在生活方式上表现出来的不同。

从历史传统和现实生活来看,英语民族长期过着航海生活,因而英语中就有了大量关于航海,或源于航海的说法――这些在以大陆文化为根基的汉语中就没有对应词语。

以下举几个容易搞混的例子:able seaman(“一级水手”而不是“能干的水手”);be left high and dry(“船高高地搁浅在沙滩上”,指“陷于困境”,而不是“高高在上”);give (sb. or sth.) a wide berth (“让出一条宽宽的水域”,指“远远地躲开”,而不是“让其自有发挥”);show one‘s (true) colours (“亮出自己的真正旗帜”,即“显露真面目”,而不是“显示颜色”)……诸如此类的用法用于比喻性的句子中,就更难吃准,如:反之,汉语有许多关于山川、四季、农耕等方面的习语,在英语中也难以找到现成的对应词;除非想创造某种“异国情调”,译为英语时往往要用意译的不办法。

相关文档
最新文档