文声美及其翻译
声色翻译文言文
自古文人之心,以文会友,以字传情。
然语言有国界,文字有鸿沟,欲使中华之声,传于四海,非得翻译之术不可。
翻译之道,非易事也。
声色翻译,尤为难中之难。
盖声者,音韵之妙;色者,意境之美。
欲将此二者融合无间,实为翻译家之极致追求。
声,音韵之和也。
汉语之美,在于其音韵悠扬,节奏感强。
翻译时,须将原文之音韵,转化为译文之音韵,使读者闻其声,如临其境。
如李清照《如梦令》中“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒”,译为英文,当译为:“Last night, the rain was sparse and the wind swift, deep sleep could not dispel the remnants of wine.”译者在此处,巧妙地运用了英文的音韵特点,使译文读来朗朗上口,颇具韵味。
色,意境之美也。
翻译时,须将原文之色彩,转化为译文之色彩,使读者观其文,如见其色。
如王维《山居秋暝》中“空山新雨后,天气晚来秋”,译为英文,当译为:“After the rain, the mountain is clear, the weather is autumn inthe evening.”译者在此处,运用了英文的描绘手法,将山居秋暝的意境,生动地呈现在读者面前。
声色翻译,贵在传神。
然神者,非文字所能尽也。
故翻译家需具备高超的技艺,方能将声色之妙,融入译文之中。
以下,试举数例,以见声色翻译之妙。
例一:杜甫《春望》中“国破山河在,城春草木深”,译为英文,当译为:“The country is broken, but the mountains and rivers remain; in the city, spring brings deep greenery.”译者在此处,巧妙地运用了英文的比喻手法,将国家破败之景象,与春天生机盎然之景相对照,使读者感受到诗人深沉的忧国之情。
例二:白居易《赋得古原草送别》中“离离原上草,一岁一枯荣”,译为英文,当译为:“The grass on the ancient plain is lush, thriving and withering yearly.”译者在此处,运用了英文的节奏感,将原诗中的节奏感,完美地移植到译文中,使读者在阅读过程中,能感受到原诗的韵味。
口才朗读文章文言文翻译
原文:口才朗读,声声入耳,情韵悠长。
夫口才者,言语之华,心声之表。
读之者,须倾心以听,以情共鸣,方能得其妙。
夫朗读,非但传声,更在传情。
声之抑扬顿挫,字之轻重缓急,无不体现心之所向,情之所钟。
古有云:“读书百遍,其义自见。
”然非口才朗读,何能使其义深入人心?口才朗读,如春风拂面,如甘泉润心。
读书人若能得其法,则文章之美,尽在口中。
夫口才朗读,有五法:一曰“情”,二曰“声”,三曰“气”,四曰“势”,五曰“态”。
情者,朗读之灵魂也。
读之者,须将文章之情,融入己心,方能声情并茂。
声者,朗读之载体也。
声之高低,节奏之快慢,皆须顺应文章之意,方能传神。
气者,朗读之动力也。
读之者,须气定神闲,方能读得有声有色。
势者,朗读之形态也。
读之者,须姿态端庄,方能显文章之威仪。
态者,朗读之韵味也。
读之者,须神态自然,方能读出文章之韵味。
是以,口才朗读,须讲究声韵之美,节奏之妙。
声韵者,如珠落玉盘,悦耳动听;节奏者,如行云流水,自然流畅。
读之者,须心领神会,方能得其真谛。
昔者,孔子读《易经》,韦编三绝,可见其对朗读之重视。
今人若能效仿古人,口才朗读,必能受益匪浅。
口才朗读,非一日之功,需日积月累,方能炉火纯青。
读之者,须耐心,须毅力,方能有所成就。
夫口才朗读,虽非文章之本,然亦不可忽视。
文章之美,不在纸上,而在口中。
读之者,若能口才朗读,则文章之美,尽在掌握。
今日之口才朗读,更需与时俱进,融入现代元素。
然无论时代如何变迁,朗读之精神,朗读之美,永存于世。
口才朗读,声声入耳,情韵悠长。
愿天下读书人,皆能得其法,以声传情,以情传文,让文章之美,永驻人间。
文言文翻译:口才朗读,声音声声入耳,情感韵味悠长。
口才,是言语的华丽,心声的表现。
听的人,必须全心全意去听,用情感去共鸣,才能领会其中的妙处。
朗读,不仅传达声音,更在于传达情感。
声音的起伏跌宕,文字的轻重缓急,无不体现心之所向,情感之所钟。
古人说:“读书百遍,其义自见。
”然而,如果不是通过口才朗读,怎能使其意义深入人心呢?口才朗读,就像春风拂面,像甘泉滋润心田。
声色文言文翻译
原文(文言文):园中花木,烂漫争妍。
春色满园,鸟语花香。
佳人独立,顾影自怜。
忽闻笑语,随风而来。
翩翩公子,携手而来。
携手同行,共赏春光。
花间小径,曲折蜿蜒。
绿草如茵,蝶舞蜂飞。
佳人驻足,凝眸望花。
公子相伴,轻声细语。
谈笑风生,共度良辰。
忽闻琴声,悠扬动听。
琴声如诉,宛转缠绵。
佳人侧耳,沉醉其中。
公子抚琴,神情专注。
琴音与花,共谱春曲。
日暮时分,夕阳西下。
红霞满天,如诗如画。
佳人倚窗,遥望远方。
公子执手,依依不舍。
夜幕降临,灯火阑珊。
梦回往事,恍若隔世。
佳人忆往,泪如雨下。
公子安慰,轻抚其背。
往事如烟,随风而散。
忽闻鸡鸣,梦醒时分。
佳人披衣,独坐窗前。
月色如水,映照其影。
公子悄然离去,留下佳人,独对明月。
译文(现代文):园中的花草树木,竞相绽放,争奇斗艳。
春天充满了整个园子,鸟儿的鸣叫声和花朵的香气交织在一起。
一位佳人独自站在那里,顾盼自怜。
突然,一阵笑声随风传来,一位翩翩公子携手而来。
他们手牵手,一起欣赏这春天的美景。
花间的小径弯弯曲曲,绿草如茵,蝴蝶和蜜蜂在花间飞舞。
佳人停下脚步,凝视着花朵。
公子陪伴在她身边,轻声细语。
他们谈笑风生,共同度过美好的时光。
突然,一阵悠扬的琴声响起,听起来如诉如泣,婉转缠绵。
佳人侧耳倾听,沉醉其中。
公子专注地弹琴,琴声与花朵的香气共同谱写了一曲春天的乐章。
夕阳西下,红霞满天,如诗如画。
佳人倚靠在窗前,远眺着远方。
公子握着她的手,依依不舍。
夜幕降临,灯火逐渐熄灭。
梦回往昔,仿佛隔世。
佳人回忆起往事,泪水如雨而下。
公子安慰她,轻抚着她的背。
往事如烟,随风飘散。
突然,鸡鸣声响起,梦醒时分。
佳人披上衣服,独自坐在窗前。
月光如水,映照出她的影子。
公子悄然离去,留下佳人,独自面对着明亮的月光。
儿童文学作品中的音美特征及翻译探讨
儿童文学作品中的音美特征及翻译探讨一、儿童文学儿童文学是专为儿童创作的文学作品。
由于阅读对象的特殊性,儿童文学有其独特的语言特点——普遍具有简单易懂、生动活泼、发音优美等特点。
二、儿童文学作品中的音美特征儿童文学不仅要在意义层面上看起来有趣,还要在声音层面上具有美感。
音美特征对于儿童文学格外重要。
毛荣贵就此做过阐述:人之初,言说能力重要性大于视觉。
因为音韵有助于增强语言的音乐美,同时提高人们欣赏语言的乐趣。
儿童文学作品中的音美特征,体现在多个层面。
(一)拟声词拟声词是模拟自然界声响而造的词汇。
孩子们特别喜欢拟声词,因为这类词能让他们自然联想到动物们的可爱形象。
自然界的声音没有国界,中英文儿童文学作品都经常使用拟声词。
下面这首童谣便模仿了不同动物的叫声:小鸡小鸡叽叽叽/爱吃小虫和小米。
小鸭小鸭嘎嘎嘎/扁扁嘴,大脚丫。
小青蛙,呱呱叫/专吃害虫护庄稼。
(二)叠词1/ 8叠词,是指相同的的词,词素或音节的重叠使用。
重叠词的形式工整,音韵和谐,绘声绘色,琅琅上口,所表达的意思形象具体。
在与孩子的日常交流中,经常用到叠词,如,“抱抱”、“拍拍”、“饭饭”、“果果”等。
很多经典儿歌也包含叠词。
(三)韵律和节奏韵律和节奏规律性地反复出现,使语言结构对称,总体平衡,增强了儿童读物的音乐性和可读性。
中英文中都有很多韵律优美,节奏欢快的童谣,深受孩子们喜爱。
(四)平行结构平行结构就是把结构相同、意义并重、语气一致的词、词组或句子排列成串,形成一个整体。
其特点是结构上整齐匀称,读起来铿锵有力。
例如:野牵牛,爬高楼;高楼高,爬树梢;树梢长,爬东墙;东墙滑,爬篱笆;篱笆细,不敢爬;躺在地上吹喇叭;嘀嘀嗒!嘀嘀嗒!三、音美特征的翻译在儿童文学作品的翻译中,译者要注意音美特征的体现。
英汉语之间存在很多差异,所以在翻译过程中要考虑两种语言的差别,综合运用多种处理方法,体现文学作品的音美特征。
下面将从拟声词、叠词、韵律和节奏、平行结构等几个方面逐一阐释。
探寻水声的文言文翻译
自古及今,山水之间,皆有灵性。
水者,生命之源,润泽万物,其声亦别具一格。
夫水声者,或如丝竹,或如金玉,或如风雨,不一而足。
余尝游历四方,寻访水声之美,愿以文言纪之,以飨同好。
水声之美,首在于其变化无常。
夫水之流动,随地形而变,遇风而鸣,因月而咽。
观其波光粼粼,听其潺潺细语,宛如仙乐飘渺,令人神往。
如《诗经》所云:“汉之广矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
”此水之声,乃天地间之至美,令人心旷神怡。
次之,水声之美在于其意境深远。
水之流动,如人生起伏,如世事变迁。
听水之声,可以悟人生之哲理,可以感世事之无常。
如《庄子·秋水》所言:“秋水时至,百川灌河,泾流之大,两涘渚崖之间,不辩牛马。
”此水之声,如诗如画,引人入胜。
又次,水声之美在于其动人心魄。
水之声音,时而如龙吟虎啸,时而如莺啼燕语,时而如风卷残云,时而如雨打芭蕉。
听水之声,可以激发人之豪情,可以陶冶人之性情。
如《楚辞·九歌》所云:“河伯之舞,河伯之鼓,河伯之鼓,鸣鼓而作。
”此水之声,如战鼓擂动,令人热血沸腾。
余曾游于江南水乡,见烟波浩渺,听水声潺潺。
彼时,余心旷神怡,恍若置身仙境。
又曾赴蜀地,观长江之水,听其澎湃之声,如万马奔腾,令人肃然起敬。
又有黄河之水,波涛汹涌,声如雷霆,震耳欲聋,使人感怀古人之壮志。
余游历四方,所闻水声甚多,各有特色。
如滇池之水,清澈见底,其声如玉环击水,清脆悦耳;如西湖之水,静如处子,其声如丝竹悠扬,令人陶醉。
更有漓江之水,蜿蜒曲折,其声如仙乐飘飘,令人心驰神往。
夫水声之美,非一日之功,非一时之兴。
余寻访水声之美,虽历经艰辛,然所得甚丰。
水之声,乃天地之韵,人生之韵。
余愿与天下同道,共赏水声之美,共悟人生之真谛。
夫水声之美,非言语所能尽,非笔墨所能绘。
然余之心,已随水声飘渺,如入云雾之中。
虽不能一一详述,然已足以为证。
愿天下之人,皆能探寻水声之美,体味人生之真谛,共度美好时光。
夫水声之美,如人生之无常,如世事之变幻。
文字的魅力文言文翻译
夫文字者,国之瑰宝,文化之根。
自仓颉造字,苍生始有文明之纪;自秦皇统一,汉字遂成华夏之魂。
文字之魅,千载不衰,究其根本,在于其内涵丰富,韵味无穷。
文字者,形声兼备,寓意深远。
其形,或象形,或指事,或会意,或形声,无不形象生动,跃然纸上。
如“日”字,一轮红日高悬,象征光明;“月”字,一轮皎洁,寓意团圆。
其声,或清脆,或悠扬,或激昂,或婉转,无不悦耳动听,沁人心脾。
如“江”字,声如江水潺潺,令人心旷神怡。
文字者,语言之载体,思想之表达。
古有孔孟之道,孔子曰:“言志,诗言志,书言志,画言志。
”孟子曰:“得志,则为之立言;不得志,则为之立言。
”言志,即通过文字表达思想,传之久远。
今有鲁迅先生,以笔为剑,以文为枪,刺破黑暗,唤醒民众。
文字,便是他们思想之载体,文化之传承。
文字者,历史之见证,文化之瑰宝。
观史书,文字如一叶扁舟,载着历史的沉浮,穿越时空,将古人智慧传至今人。
如《史记》,司马迁以史为镜,鉴古知今,使后人得以了解古代风貌。
观诗词,文字如一曲高山流水,将诗人情感抒发得淋漓尽致。
如《离骚》,屈原以文字为载体,倾诉忧国忧民之情,传颂千古。
文字者,艺术之瑰宝,审美之典范。
书法艺术,以文字为载体,展现书法家的艺术修养。
如王羲之《兰亭序》,被誉为“天下第一行书”,其文字之美,令人叹为观止。
绘画艺术,以文字为点缀,使画面更具韵味。
如张大千《长江万里图》,以文字描绘长江壮美景色,使画面更加生动。
文字者,国家之象征,民族之骄傲。
汉字,作为世界上最古老的文字之一,见证了中华民族的繁荣昌盛。
从甲骨文、金文到楷书、行书,汉字不断发展,不断创新,成为中华民族的骄傲。
如今,汉字已成为全球华人共同的符号,象征着中华民族的团结与和谐。
总之,文字之魅,在于其内涵丰富,韵味无穷。
它承载着历史,传承着文化,表达了思想,见证了时代。
文字之美,如同一幅绚丽多彩的画卷,让人陶醉其中,流连忘返。
愿文字之魅,千古流传,永放光芒。
中考语文二轮专题考点针对训练——古诗文联读(一)
考点针对训练古诗文联读(一)一、阅读下面材料,探究古典意象“雨打芭蕉”的内涵。
(20分)材料一听蕉记[明]沈周夫蕉者,叶大而虚,承雨有声。
雨之疾徐、疏密,响应不忒①。
然蕉曷②尝有声,声假雨也。
雨不集,则蕉亦默默静植;蕉不虚,雨亦不能使为之声:蕉雨固相能③也。
蕉静也,雨动也,动静戛摩④而成声,声与耳又能相入也。
迨⑤若匝匝⑥,剥剥滂滂,索索淅淅,床床浪浪,如僧讽堂,如渔鸣榔⑦,如珠倾,如马骧⑧,得而象之,又属听者之妙矣。
长洲胡日之种蕉于庭,以伺雨,号“听蕉”,于是乎有所得于动静之机者欤?(选自《石田先生文钞》【注释】①不忒(tè):没有差别。
②曷:疑问代词。
何,什么。
③相能:相互配合,关系和睦。
④戛摩:击撞摩擦。
⑤迨:等到。
⑥匝匝(zé):象声词。
⑦鸣榔:渔人敲击船舷发出声音,用以惊鱼,使入网中。
⑧骧:奔驰。
材料二夜雨有作[宋]张嵲睡足秋堂夜雨声,天涯此夕叹飘零。
空阶滴沥肠堪断,更向芭蕉叶上听。
(选自《全宋诗》材料三幽斋但有隙地,即宜种蕉。
蕉能韵人而免于俗,与竹同功。
(选自李渔《闲情偶寄》)盖蕉之为物,于晴日和风轻阴皎月无不宜,而尤宜于雨淅沥空阶,声响互答,孤客闻而兴思,幽人为之舒抱矣。
(选自梁清标《蕉林书屋图小序》)◆阅读材料一,探析声美。
1.参考表格提示的方法,解释加点词。
(4分)文言词句方法解释(1)承.雨有声字源推测法:甲骨文_接受,承受_(2)声假.雨也参考成语法:狐假.虎威_借,凭借_(3)则蕉亦默默静植.课内迁移法:亭亭净植.(《爱莲说》)_竖立_(4)以伺.雨查阅词典法:①窥探,探望;②等待,守候;③服侍,照料。
(《古代汉语词典》)_②_(填序号)2.蕉和雨的“相能”体现在哪里?用自己的话简要回答。
(2分)蕉叶大而空,承接雨的时候发出声音。
或:蕉叶为静态,雨为动态,动静相碰撞而有声。
或:雨有大有小,有疏有密,不同的雨落在蕉叶上,发出不同的声音。
3.《听蕉记》是如何用文字表现雨打芭蕉的声音美的?结合画线句,加以分析。
《管子-宙合》原文翻译及赏析
《管子-宙合》原文翻译及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!《管子-宙合》原文翻译及赏析【导语】:《管子宙合》是春秋时期军事家管仲创作的一篇散文。
说美的文言文翻译
夫美者,天地之大德也。
自古圣贤,皆以美为至高之境界。
然美之内涵,微妙难测,故翻译之美,亦为众妙之门。
夫翻译之美,在于传神达意,使读者心领神会,如临其境,如见其人。
是以翻译之美,实为文学之美之延伸。
美者,心之所感也。
天地间万物,皆有美之所在。
孔子曰:“天地之大德曰生。
”此生也,即美之所在。
故翻译之美,首在传生。
夫生者,非徒形质之美,亦精神之美也。
故翻译之美,须得形神兼备,方能传其生。
翻译之美,在于意译。
意译者,不拘泥于原文之字句,而求其意之所在。
孔子曰:“辞达而已矣。
”此“达”字,即意译之意。
意译之美,在于传神达意,使读者心领神会。
如《诗经》云:“关关雎鸠,在河之洲。
”译为:“鸟儿在河洲上,关关和鸣。
”此译虽失原文之美,然意达意通,读者仍能领略其美。
翻译之美,在于音韵。
音韵者,语言之美也。
孔子曰:“言之无文,行而不远。
”此“文”字,即音韵之美。
翻译之美,须得音韵和谐,方能传其美。
如《离骚》云:“青青子衿,悠悠我心。
”译为:“青青衣领,悠悠我心。
”此译虽失原文之美,然音韵和谐,读之令人陶醉。
翻译之美,在于意境。
意境者,文学之美也。
孔子曰:“意境深远,方为上乘。
”此“深”字,即意境之美。
翻译之美,须得意境深远,方能传其美。
如《庐山谣》云:“庐山谣,庐山谣,云雾缭绕,高峰入云。
”译为:“庐山谣,庐山谣,云雾缭绕,山峰耸入云端。
”此译虽失原文之美,然意境深远,令人遐想。
翻译之美,在于文采。
文采者,文学之美也。
孔子曰:“文质彬彬,然后君子。
”此“文”字,即文采之美。
翻译之美,须得文采斐然,方能传其美。
如《长恨歌》云:“汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
”译为:“汉皇沉迷于美色,渴望得到倾国之色,多年来未能如愿。
”此译虽失原文之美,然文采斐然,令人回味。
翻译之美,在于真实。
真实者,文学之美也。
孔子曰:“修辞立其诚。
”此“诚”字,即真实之美。
翻译之美,须得真实传神,方能传其美。
如《红楼梦》云:“黛玉葬花,泪湿罗裙。
从功能对等理论来探析许渊冲《卜算子我住长江头》的译本
从功能对等理论来探析许渊冲《卜算子我住长江头》的译本陈晓东【摘要】《卜算子我住长江头》是北宋词人李之仪的代表作.许渊冲先生对这首词的翻译使得词的译文与原文达到了形神兼似的效果,许先生的翻译理念深刻体现了奈达的功能对等理论.本文以功能对等理论为指导,从词汇、词法、句法和语用等角度来探析《卜算子我住长江头》的译本,从音韵、注释和改译等翻译技巧的应用来进一步解析译本,结合许氏翻译思想,探讨功能对等理论对中国古代词翻译的贡献.【期刊名称】《理论观察》【年(卷),期】2013(000)005【总页数】2页(P87-88)【关键词】功能对等理论;句法;音韵【作者】陈晓东【作者单位】温州大学瓯江学院,浙江温州325027【正文语种】中文【中图分类】H059《卜算子我住长江头》是北宋词人李之仪的佳作。
整首词只有45个字,却淋漓尽致地抒发了相恋相思的情调,富有民歌艺术色彩。
词构思巧妙,句句清秀,感情真挚朴素,言浅而意深,以长江来比喻绵绵无绝期的相思情。
全词音调柔美,艺术欣赏性强。
许渊冲先生精妙地把握了这首词的语言特点和艺术气息,把词翻译成了英文,效果与原文形神兼似,不仅穿透性强,在语言表达和艺术建构方面也努力使译文与原文相互匹配,在两种语言的功能对等方面寻求最大化的突破,堪称中国古词英译的一大佳作。
《卜算子我住长江头》李之仪我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休?此恨何日已?只愿君心似我心,定不负相思意。
Upstream and downstream Tune: “Song of Divination”Translated by Xu YuanchongI live upstream and you downstream.From night to night of you I dream. Unlike the stream you are not in view,though both we drink from River Blue.When will the river no more flow?When will my grief no more grow?I wish your heart will be like mine,then not in vain for you I pine.一、功能对等理论与许渊冲的翻译思想功能对等理论是尤金.奈达的翻译理论核心,在二十世纪六、七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响。
散文翻译_译_味无穷_培根_论读书_的三个译文比较
散文翻译,“译”味无穷 ——培根《论读书》的三个译文比较刘彩霞(许昌学院外国语学院 河南许昌 461000)[摘 要]节奏是文章美的重要构成因素,文学语言的节奏是文学作品审美效果不可分割的一部分。
文学翻译不仅仅是文字符号的转换,更重要的是正确表达原文的意蕴,在风格上尽量与原文保持一致,将原文的审美价值尽可能的传达给译文读者。
从音响节奏美、句式变换的画面节奏美两个方面入手,探讨培根的《论读书》其三个中译本翻译中节奏美传达的得与失。
[关键词]散文翻译;节奏美;音响美;韵律美;句式变换Prose Translation,Endless Implication——Comparison of ChineseTranslation of Bacon’s Of StudiesAbstract: Francis Bacon’s Of Studies is one of the masterpieces of English prose. This article explores the transmission and loss of the beauty of rhythm from the levels of phonetics and syntax in three of its Chinese versions.Key words: prose translation; beauty of rhythm; sound-effect; rhyme;syntax variety一、引言节奏是文章美的重要构成因素,文学语言的节奏是文学作品审美效果不可分割的一部分。
朱光潜曾谈到自己领悟语言节奏时的深刻感受:“我读音调铿锵、节奏流畅的文章,周身筋肉仿佛作同样有节奏的运动;紧张,或是舒缓,都产生出极愉快的感觉。
如果音调节奏上有毛病,我的周身筋肉都感觉局促不安,好像听厨子刮锅烟似的。
”[1](p115)所以,他强调:“声音节奏对于文章是第一件要事”。
生活更美文言文翻译
人生于世,如梦似幻,浮华若梦。
然世间万物,皆有其美。
生活之美,不在于富贵荣华,而在于平淡真实。
夫美,非独色香,亦在心境。
是以,吾辈当以平和之心,领略生活之美。
夫美者,如春风拂面,润物无声。
观其草木,绿意盎然,生机勃勃。
闻其花香,沁人心脾,令人陶醉。
是美,乃自然之韵,天地之灵。
人若能领略此美,则心旷神怡,烦恼尽消。
生活之美,在于家人团聚。
夫家者,国之细胞,人之港湾。
一家老小,和乐融融,共享天伦之乐。
于此美景,何乐而不为?是以,吾辈当珍惜家人,和睦相处,共度美好时光。
生活之美,在于朋友相知。
友者,人之良伴,心之寄托。
与友相聚,谈笑风生,共度良辰。
友之相知,如酒之醇厚,越陈越香。
是以,吾辈当珍惜友谊,坦诚相待,携手共进。
生活之美,在于山水之胜。
山水之美,在于其变化无穷,鬼斧神工。
登高望远,心旷神怡。
游山玩水,陶冶情操。
山水之美,令人心旷神怡,忘却尘世烦恼。
生活之美,在于读书之乐。
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
读书之乐,在于增长知识,陶冶情操。
夫学海无涯,唯勤者可达彼岸。
是以,吾辈当勤学不辍,追求卓越。
生活之美,在于心灵之善。
善者,心之良药,行之指南。
行善积德,心灵得以净化。
善者如春风,温暖人心。
是以,吾辈当以善为本,关爱他人,和谐社会。
生活之美,在于工作之勤。
勤者,事之根本,业之基石。
工作勤勉,事业有成。
勤者如磨刀石,磨砺自我。
是以,吾辈当勤于工作,奋发向前,创造美好未来。
总之,生活之美,在于平和之心,在于平淡真实。
勿以富贵荣华为美,勿以奢华浮华为乐。
唯有以平和之心,方能领略生活之美,享受人生之乐。
译文:人生在世,犹如梦幻,繁华如梦。
然而世间万物,各有其美。
生活之美,不在于富贵荣耀,而在于平淡真实。
美,不仅仅是色彩香气,更在于心境。
因此,我们应当以平和的心态,去领略生活的美。
美,如同春风拂面,润物无声。
观赏草木,生机勃勃,绿意盎然。
闻其花香,令人心旷神怡,陶醉其中。
这种美,是自然的韵律,天地的灵气。
《竹赞》文言文翻译
竹,四时之中,独秀于春。
其质洁白,其节劲直。
冬凋夏茂,寒暑不渝。
若夫君子,宜如竹也。
其叶,细而长,密而翠。
虽经霜雪,犹自葱葱。
其心,虚而静,不染尘埃。
其干,挺而直,似龙腾空。
其根,深而固,若泰山之石。
竹之声,清而和,如丝如缕。
风过竹梢,悠扬动听。
听其声,使人心情舒畅,如饮甘泉。
观其形,使人胸怀开阔,如登高山。
竹之用,广而多。
可作笏,可作琴,可作席,可作杖。
士君子宜以竹为师,取其高洁、坚韧、虚静、坚韧之德。
夫竹,虽产于山林,而常与君子为伍。
故曰:“竹影摇曳,君子之风。
”盖因其德行高洁,故能立于百草之上,独树一帜。
古之君子,多以竹为喻。
孔子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。
”是以松柏与竹并称,皆言其不屈不挠之志。
孟子曰:“吾善养吾浩然之气,不为世所移。
”是以竹之虚静,亦为君子之德。
竹之生命力,亦令人敬佩。
春而发芽,夏而茂盛,秋而凋零,冬而复苏。
四时更替,竹犹自挺立。
此乃竹之坚韧,亦为君子之节。
竹之文化,源远流长。
自古以来,文人墨客,皆以竹为题材,作诗赋词。
如《竹石》诗:“咬定青山不放松,立根原在破岩中。
千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。
”此诗赞竹之坚韧,亦赞君子之志。
竹之精神,乃中华民族之精神。
古有“竹报平安”之语,言竹之坚韧,象征民族之坚强不屈。
今有“竹子精神”,提倡人们学习竹之高洁、坚韧、虚静、坚韧之德。
总之,竹者,天地间之精灵也。
其形美、其声美、其德美、其用美。
吾辈宜以竹为师,修身养性,砥砺前行。
《竹赞》翻译:竹子,在四季之中,唯独在春天显得格外出众。
它的质地洁白,它的节节挺拔。
即使是在寒冷的冬天凋零,炎热的夏天茂盛,也能保持寒暑不变。
对于君子来说,应当像竹子一样。
竹子的叶子,细长而密实,翠绿欲滴。
即使经历了霜雪的侵袭,仍然郁郁葱葱。
它的心,虚空而宁静,不被尘埃所染。
它的杆,挺拔而直,宛如龙腾云霄。
它的根,深入而稳固,如同泰山之石。
竹子的声音,清脆而和谐,如同丝线般细长。
风吹过竹梢,声音悠扬动听。
文言文美字翻译
美,会意字也,从羊从大。
《说文解字》云:“美,甘也。
从羊,羊在六畜,主给膳也。
美与善同意。
”羊者,柔顺之物,美者,甘甜之味。
羊之大者,肥美多汁,味美之极。
故美字,取羊之大美,以示其味美。
美字之美,首在于形。
美字之形,似羊之形,肥大丰满,给人一种愉悦之感。
羊者,柔顺之物,美字之形,亦给人一种温柔、柔和之感。
美字之上,羊头之形,似笑非笑,似喜非喜,给人一种神秘之感。
美字之下,羊身之形,圆润饱满,似水波荡漾,给人一种优美之感。
美字之美,次在于音。
美字之音,悠扬动听,如同一曲美妙的乐章。
美字之声,由上而下,由内而外,如春风拂面,令人陶醉。
美字之声,与“美”字之音相同,故美字之美,亦在于其音。
美字之美,又在于义。
美字之义,丰富深远,涵盖世间万物之美。
美字之美,既包括自然之美,如山川之美、花草之美;又包括人文之美,如艺术之美、道德之美。
美字之美,既包括物质之美,如饮食之美、服饰之美;又包括精神之美,如品德之美、心灵之美。
美字之美,更在于其象征意义。
美字,象征着和谐、美好、完美。
美字,寓意着世间万物之和谐,人与自然之和谐,人与人之间之和谐。
美字,代表着美好的人生、美好的未来。
美字,是一种信仰,是一种追求,是一种精神。
美字之美,古已有之。
孔子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,可谓好学也。
其在易也,则有‘利见大人’。
夫大人者,美也。
”孔子将美字与君子之美德相提并论,可见美字之美,自古以来就备受推崇。
美字之美,至今仍为世人所喜爱。
书法之美,美在笔势;绘画之美,美在构图;音乐之美,美在旋律;舞蹈之美,美在身姿。
美字之美,无处不在,无时不有。
总之,美字之美,美在形、美在音、美在义、美在象征。
美字之美,如一汪清泉,滋润着世间万物;如一束阳光,照亮着人们的心灵。
愿世人皆能欣赏美字之美,追求美好人生。
听声辨美人文言文翻译
自古及今,凡有识之士,莫不悦耳之音,以为美。
然美者,非独音乐之谓也。
凡声之有韵,有律,有节,有度,皆可称之为美。
是以听声辨美,实为人文之至高境界。
夫声之美,首在于音。
音者,声之质也。
清浊、高下、长短、疾徐,皆音之要素。
清音如泉,悠扬婉转,令人心旷神怡;浊音如石,沉重低沉,令人心生敬畏。
高音如鹤,翔空万里,令人向往;低音如虫,低吟浅唱,令人陶醉。
长短适中,疾徐有度,则音之美矣。
次之,声之美在于韵。
韵者,声之调也。
五音按律,合而成韵。
宫、商、角、徵、羽,此五音之正声,乃天地之和音。
其韵之和,如春风拂面,如夏雨润物,如秋月挂空,如冬雪覆盖。
闻之,心旷神怡,神清气爽。
又次,声之美在于律。
律者,声之节也。
音乐之律,如日月之运行,如四时之更替。
春律温和,夏律热烈,秋律清冷,冬律严寒。
声之有律,如行云流水,如行乐流水,令人心旷神怡,悠然自得。
复次,声之美在于度。
度者,声之量也。
声之大小,如山之巍峨,如水之浩渺。
大音如雷,震撼人心;小音如雨,细腻入微。
声之有度,如松之挺拔,如竹之秀丽,令人心生敬仰。
听声辨美,非一日之功。
须先修身养性,养心育德,使心静如水,方能听声辨美。
古人云:“听其声,知其德。
”声之美,亦美人之德也。
是以,听声辨美,实为修身齐家治国平天下之基。
古之圣贤,如孔子、孟子、老子等,皆善听声辨美。
孔子闻韶乐,三月不知肉味;孟子闻伯牙鼓琴,涕泪满巾。
此皆听声辨美之至也。
今日之人,亦当效古之圣贤,修身养性,听声辨美。
于日常生活中,于山水之间,于琴棋书画之中,寻声之美,养心之静,方能得人生之真谛。
总之,听声辨美,乃人文之至美。
美在心中,美在声外。
心之所向,声之所感,美之所现。
愿吾辈皆能听声辨美,养心修身,以美度人生。
文言文实词美的例句
文言文实词美的例句咱们先来说说“美”这个字在文言文中的读音,它就念“měi”。
“美”这个字呀,在文言文中有好多的意思呢。
1. 它可以表示美丽、好看。
比如说“邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。
朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:‘我孰与城北徐公美?’”这里的“美”就是指容貌美丽。
你看邹忌问他的妻子,自己和城北徐公谁更美丽呀,这就很形象地把“美”表示美丽这个意思给展现出来了。
2. 还有“美”可以表示好、善。
像“吾妻之美我者,私我也。
”这里的“美”就不是单纯说外貌美了,而是说妻子觉得他好,是一种主观上的认可,觉得他善、好。
3. 再来看“嘉木立,美竹露,奇石显。
”这里的“美竹”就是美好的竹子,这个“美”强调的是竹子的品质或者外观等方面是让人觉得很舒服、很好的。
4. 有时候“美”还可以用作名词,表示美好的事物。
例如“美人之贻”,这里的“美人”就是指美丽的人或者美好的人,这个“美”字可是关键,把那种美好的感觉都带出来了。
5. 又有“晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。
晋军函陵,秦军汜南。
佚之狐言于郑伯曰:‘国危矣,若使烛之武见秦君,师必退。
’公从之。
辞曰:‘臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已。
’公曰:‘吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。
然郑亡,子亦有不利焉!’烛之武许之。
夜缒而出,见秦伯,曰:‘秦、晋围郑,郑既知亡矣。
若亡郑而有益于君,敢以烦执事。
越国以鄙远,君知其难也,焉用亡郑以为己之美?’”这里的“美”就是好处的意思,说的是郑国灭亡对秦国来说并没有什么好处。
6. “美”在文言文中还能表示得意、高兴。
“桑之落矣,其黄而陨。
自我徂尔,三岁食贫。
淇水汤汤,渐车帷裳。
女也不爽,士贰其行。
士也罔极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣。
夙兴夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
静言思之,躬自悼矣。
及尔偕老,老使我怨。
淇则有岸,隰则有泮。
总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉!”这里的“信誓旦旦,不思其反。
美妙的文章文言文翻译
登高壮观天地间,大江茫茫去不还。
黄云万里动风色,白波九道流雪山。
好为庐山谣,兴因庐山发。
闲窥石镜清我心,谢公行处苍苔没。
早服还丹无世情,琴心三叠道初成。
遥见仙人彩云里,手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上,愿接卢敖游太清。
【文言文翻译】
登临高峰,俯瞰天地之间,浩荡大江奔腾而去,不复返还。
万里黄云翻动,风色变幻,白波连绵九道,如雪山流淌。
我因而作庐山之歌,兴致因庐山而生。
闲暇之际,我凝视石镜,以清净我心,犹如谢公行走之处,苍苔遍布。
早年服用还丹,摒弃世间纷扰,琴心三叠,道家修行初成。
遥望仙人,在彩云之中,手持芙蓉,朝拜玉京。
我已先期踏上汗漫九垓之路,愿与卢敖一同游历太清之境。
【现代文翻译】
登上高山,俯瞰天地之间的壮丽景色,浩瀚的大江奔腾向前,永不再回。
万里黄云随风飘动,波涛连绵如九道雪山流淌。
我因此创作了庐山的歌谣,兴致来源于庐山的美景。
在闲暇时光,我凝视着石镜,以此来洗净我的心灵,就像谢公曾经走过的地方,如今已被青苔覆盖。
早年服用还丹,看淡了世间的纷扰,心中琴音悠扬,道家的修行初见成效。
远远地,我看到了仙人,在彩云之间,手持着荷花,朝着玉京的方向前进。
我已经提前踏上了通往九垓的路,希望能够与卢敖一起游历那超脱尘世的太清之地。
声教文言文的翻译
昔者孔子游于泰山之下,见一童子操琴而歌。
歌声悠扬,余音绕梁,三日不绝。
孔子闻之,心悦之,遂止步而听。
童子歌罢,孔子问曰:“童子何歌也?歌声如此之美,何以致之?”童子对曰:“吾歌《高山流水》,取其意境,以抒胸臆。
高山之巍峨,流水之潺湲,皆可寓意人生之高远与豁达。
”孔子曰:“善哉!童子之言,深得我心。
高山流水,实为人生之典范。
吾闻之,君子以山水为师,取其静穆,以修身养性。
”童子又曰:“孔子大人,吾闻君子之行,如松柏之挺立,如泰山之稳重,如流水之不息,如清风之徐来。
是以君子之行,必先正己,而后正人。
”孔子听罢,颔首微笑,曰:“童子所言,乃真君子之风也。
吾欲以童子之言,教诲吾之弟子,使之成为有用之才。
”于是孔子命弟子记录童子之言,以为后世之鉴。
弟子受命,遂记录如下:高山流水,寓意人生之高远与豁达。
松柏挺立,泰山稳重,流水不息,清风徐来,皆君子之行也。
君子之行,必先正己,而后正人。
译文:昔日,孔子在泰山之下游玩,看到一位童子手持琴,边弹边唱。
歌声悠扬,余音绕梁,三日不绝。
孔子听后,心情愉悦,便停下脚步聆听。
童子唱罢,孔子问道:“童子所唱何曲?歌声如此美妙,是如何达到这种境界的?”童子回答道:“我唱的是《高山流水》,取其意境,抒发胸臆。
高山之雄伟,流水之潺潺,都寓意着人生的高远与豁达。
”孔子说:“善哉!童子之言,深得我心。
高山流水,实在是人生的典范。
我听说,君子以山水为师,汲取其宁静,以修身养性。
”童子又说:“孔子大人,我听说君子的行为,如松柏之挺拔,如泰山之稳重,如流水之不息,如清风之徐来。
因此,君子的行为,必须先端正自己,然后才能端正他人。
”孔子听后,点头微笑,说:“童子所言,真乃君子之风也。
我欲以童子之言,教导我的弟子,使他们成为有用之才。
”于是,孔子命弟子记录童子之言,以为后世之鉴。
弟子受命,遂记录如下:高山流水,寓意人生之高远与豁达。
松柏挺立,泰山稳重,流水不息,清风徐来,都是君子之行为。
君子的行为,必须先端正自己,然后才能端正他人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试以铁依甫江名作“LoL∥—jp”为例:
·uL.-洋Lob/。r-u J“
4一_一t f¨'s≯ ·uoL—B≯/—』j—
u-Jt坼—j/u-叫坞b c“j一盘尹/rbb j芦釜 丫—■j崮●爿3/u山rL二;L
随着它的玻乐也有昔它的悲1;j。倘苦你与耶些已经^ 寝1的点者尚在活动的每一个^一一崾心竟谈,埘时.
你就备发现叹息者有之.愁绪满怀者育之.悔恨}臭丧者 有之.缠纬病栖者有之.心怀恐惧者有之……晷有各的
处境。而他们都是组成这美丽的景曩的一件苯饰,是组 成蛉纭轭杂、五光十色的生活的一个蛔胞.我也正是这
些人们之中的一爵。(王一之、马柑钧译、
诗不是戈壁沙滩上的海冲蜃椿.首L击育哥犀湖 泊,有时像城廓.有时像花园……讨侵一雌源r豫的山 泉.咎千渴的^逞去寸牟.培悲痛的人:基击玻乐.x}地
望的人“力量扣希望。(桀学忠许)。
上面译文用节拍调配方式可图解如下:
讨/不是,戈壁沙滩上的j海市昼棒i.奇上士,有时 /像湖泊/.有时/霉城廊/.有时/像花圈j.待.7『}一眼/源 源的/山泉/.培/干渴的人I送击/甘霖7.培,悲抽的L,
t宁1——午‘do』/;山0jd
甲丘哼d5爿,j/u二d叫u
·d山≯0;毛u/u-一I,jb一
· 万38方· 数据
·ul如电LJL二},/u-一pLL一
·uⅥuJ“妊≯/d-.·出0b ‘u【玉-t+—l妒·叠i L三L d}山b
0Ij_L_U I“b J_扣-一
·uuk矗_LJLt尹oF//j删扣o 一L砖
关键词:文学翻译}节奏姜;韵律英;一。理顺测 翻证的形J弋美规范
中圉分类号iHl95.3
文献标识码:A
文章编号:10m一0823(3001)02--0038 05
文声美,就是音乐美。汉语自古El来就讲究
音韵、节奏.抑扬顿挫.声调和谐.富有音乐美。 声音是语言的物质外壳.语言随着声调的变化. 感情的起伏.产生一种美的韵律和节奏.给人以
·39·
的巧台。但译者需要注意的是这种押韵不能滥 用.用滥了-变成形式主义.将会走向反面.破坏 了译文的整体美。
(二)散文节奏的再现 有些散文作品具有诗的规律.称散文诗。它 扪有比较鲜明的音步、节拍、韵律.读起来抑扬 有致.产生一种节奏美。正如朱光潜先生所指出 的那样:“我凄音调铿锵节毒流畅的文章.周身 筋肉防佛同样有节奏的运动.紧张、或是舒缓. 都产生出极愉快的感觉。”o译者在翻译时也应 尽量运用相应的“顿”数和字数.予以体现。例 如:
音乐的美感。音乐美包括韵律美、节奏美、整齐 美、回环美等。本文以维译汉文学作品为例谈 谈翻译过程中韵律美及节奏美的再现问题。
~、关于诗的韵律美及其翻译 维语诗歌有格律诗和自由体诗等。维语格 律诗具有严格的韵律、鲜明的节奏、强烈的音乐
感。因为它有着抑扬顿挫的音步(曲扣).和谐
悦耳的韵脚(—々——_Lj;)Hl富于变化的押韵 (Jl*qu)方式。
万方数据
调高扬、响亮.属扬的一类;仄声声调下抑,不响 亮,届抑的一类。从汉字的“十三韵”中,更可分 辨出声音响亮度的等级差别。通常分为三级:
1.响亮级:江阳(宽韵)、中东(宽韵)、言前( 宽韵)、人辰(宽韵)、发花(宽韵)。
2.柔和级:遥条(宽韵)、怀来(宽韵)、坡梭( 宽韵)、油求(宽韵)。
3.细微级:一七(宽韵)、灰堆(窄韵)、乜斜( 窄韵)、姑苏(窄韵)。
送击/欢乐I,培/绝望的人/以力量扣希望/。
三、节拍与心理预测 “诗源于歌.歌与乐相伴.所以保留有音乐 的节奏;诗是语言的艺术.所以含有语言的节 奏。”5音乐有节拍.文章也有节拍。在表达同一 层次内容时,节拍应该一致。只有这样.才能适 应读者的心理预测,才能产生美感。因为人的心 理适应了前面的节拍后.对同一层次内后面的 节拍总育一种顶测.倘若后面的节拍与心理的 预测不台.则会感到不快.更谈不上黄感,因此. 在文学翻译中.对此千万不可掉雕轻心。例如:
.Lu b灿¨}
J扣okk宁一jjy d·-冲33“·啪t Lu c0Lj
.1山屿砒—÷_
ub弘穹J丘d·山,Jj≯圆_叠J;。山u tLu·0u
I山白JJ,娃尹j扣
(“uuL Lu}一":0—』。·+,‘) 看呀,母亲.喑哪,看邢釜字塔一般雄伟的座座冰
山。
首吁.母亲.看哪.看那万里长城一舵蜿蜒的道道
一声t^u—p·J‘一血u—ru·^一一ul“L}
Lp;山.Jk F-日·≯J,J—u-“JL d—-·“5一
lLj≯lJ≯Jo≯争■■一弘“正一一j乙jkjtLt止
-d 0“--..卜—■.—。—苴}j;J扣{山Jbu u·叠叠。·二上J
ut一扎山山·北d山p (“J山3j』":广山ojo”)
夜.六月之夜。
2001年第2期 (总第66期)
语言与醐译t汉文) Laitguage and TIaus[ation(Chinese)
文声美及其翻译
No.2.200l Gelleral No 66
(扦错+学
史震天
一、=(学:j.鲁鲁j、齐830045)
摘要:盎文从维汉文学翻译的实际出发.就如何再观节奏姜与韵律姜等问题进行了擐甘,进而对恬守翻译的群 式美规范问题做了辟】述。
一嵯,∥“J(山j一山j)乙;掣u矗J并一岸
u盘Ⅳ≯F一,L,j—B I JL.正一心以“a。一心,7J≯
ul如也LJ爿ul盘崎q、b声0山 屿扎血I oj_b,m强rb“∥一,一
/ko L与也乙__/.吵t与LLL__J¨7 rLu —o£≯·§_乒L一一u/.鼬匕oJ止L一
∞妒o (“一u。;—一”J芦≯ B)
}电~b山一一山J乩’ou山J叠一Jk·J互一Jk
J钆.3j1≯Jl·■L,二LjI山u【Jq■u叶5匕一乒..唾-u5-山匕J争d,丫_JuJ声爿t弘v一·,j
i产纠 扣扣“尹v¨d·J.一u,o,、}如k
J叫匕uk-J峙矗J山J山弘l,宁占扎扣扣扣
Jp声--L·“qJouo弘剐Jok争k哼≯k刈,r二L始≯-筘虬皇弘k~_u扣u,o一一JkJuLJ山c。.Jb山u出u·I3山j一bL
(马佳民、刘发债译《克孜勘山下》第123页) (2)毒天,阳兄灿烂.在阳光的照耀F.赞热浦祥两 车.显得更加美丽壮观。昆仑山上青松傲然屹立.高耸 挺拔。赞热浦祥河水不停地激荡奔流.撮起岳层破乐的 随浪。果园、村庄、水渠、田野.处处养花烂漫。白色的、 黄色的、洋红的、浅红的、液虹的、紫色的鲜花争号斗 艳.…… (刘盅俊、朵学忠捧《战斗的年代》,帚二部,苹1 59 页1
恐惧的人.……”.读起来就感到别别扭扭,因为 它违背了读者的心理预测.破坏了节奏美。
四、回环美及其翻译 文章可以通过词语反复或结构反复造成回 环美。反复.是一仲常用的结构修辞格。它用来 表达强烈的感情。强调同一事物.造成一种往复 回环的感觉。反复分为连续反复、旧J隔反复,首 尾反复。这里以首尾反复为例: 乩上·复L.出-一J-H0q广一tlJLj tuj t1Ju
!u【如~-·J扣叠/bL d1-p
永恒的爱 每夜/我都/唱着/这一支艰/. 沿着/那条街/急切地/等着/. io啦/时顺那/熟悉的/】]槛/. 苦苦/徘徊/而艾异常/执着/。
争吨?拽l垠f逸鏖嚣/屯过f 用/我的歌/把那窗枉j托捶. 一位老者/愤蝗屯出,京I:. 抛出7/一串/滟烈的j斥责:
协奠是f一个f屯知呐f憧“ 每夜/都/兄休止地/唱歌, 你/把我的/睡意都/撵走了 什幺最/值得/你,7如此入魔
i术墙。
看吁.母亲.蕾哪.看邓望远键孔一舭观望的穴穴 球窟……
(朱华.夏羿:})
原文每句开头都有相同的同语: “0u·Lb cbLi”每旬结尾词语“IjLiqY”亦相 同。这种首尾反复有着很强的表现力和感染力。 译文每句开头用相同的词语“看呀.母亲.看哪. 看……”形成间隔反复.层层加重.环环相回.产
译者在选词造句时必须认真考虑声律技 巧.既要注意声音的响亮度.又要注意声韵的 协调配台。例如:
(11这峙.一轮虹日划破地平践.从远处的树林背 后冉冉升起。茫茫的天际放出万道霞光.把柑档染碍虹 艳艳的.季朵朵含苞欲最的花朵一样鲜艳。崭新地.它 把垒色的光辉洒’向新地.洒向屯牧勘山.洒向昆仑山顶 上垮年积雪的山峰。雪山霉染上了一层鲜红的颜色,接 着.高耸凡-E:的昆仑山峰卫遥渐变白.泛起银色的光 芒.夸人目眩。
、r-日≠u一·。; JL.b洲“v虬B一爿虬啮一山·’一。乜ILl曲u
,--一,“一,oj吐d uL岫扩J山筘筘·;山.一
万·4方0-数据
u山 j电L?一。一。一j里0·■圳一LJ0·叫bB t v受,j
二P山’一5 v白手筘L灿●^工上』t忆o-—j—_J I力扣
6驰一且Ju山·山。势J‘.山··—·年u-.u_0u ·鼍≯d·0一叠u55≯J扎斟J叶6n争·j畸b声‰L.一比
东的宙口吹进来一阵阵轻柔的风。它弄得我橐干 上的稿纸作响,仲夏夜之风抚摸着我的手和蹬.夸人心
旷神怡。我从工作中抬起头来向育外望击:我在高外. 城市在F弓-.兰州城仿佛楚一片灿烂的星尘.灯光像繁
星一样多得数不清。灯足明灭.星卉JlU烁。谁要芷乍一 掣击.都会咤许在遗片美丽宁静的星空下够这座城市
准是无忧无虐充满欢乐的。但最就象舞台上的七演员 芷过柠鞋似地用州亮的灯屯蓑怕起来的这座城市.伴
以上两段均采用“言前”韵.属“响亮级”。字 声“线”、“艳”、“眩”、“烂”、“岸”、“观”、“漫”。声 调比较高昂、热烈.适宜于为衬托人物兴奋、欢 悦心情的特定景物描写的声律。节奏比较急促. 读来给人以振奋.欢乐之感。
从以上译例可以看出,散文、小说的押韵不 像诗歌那样严格,较为自由,不受任何格律的限 制。正如王力先生所说:“作者并不声明要押韵. 他的押韵在有意无意之间,不受任何格律的约 束.所以可以用不完全韵.可以平仄通押.呵趴 不遵守韵书的规定。”9上举两例原作均出自维 吾尔作家柯尤慕·图尔迪之手.但译耆并非同 一个人.而用宇声调却不谋而合,这绝不是偶然