中西文化差异之称谓

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3
形成差异的文化渊源
根本原因
社会的基本单位是家庭还是个人, 造成了迥然不同的人际关系,而这 正是造成中华文化与西方文化差异 的重要原因
感谢观看
汉语称谓中体现敬人与自谦的传统色彩非常浓厚,因此有大量的敬 语和谦辞。敬语中有许多是以“尊”“贵”“贤”“令”起头的词语, 如“尊兄”“贵府”“贤弟”“令尊”等,现代在日常用语中还有 “贵姓”“贵庚”之类。而谦辞中多“鄙”“贱”“下”“拙”等, 其余如 “晚生”“老夫”“在下”之类,不一而足;即使皇帝,也自 称为孤、寡人。 而英语中敬语和谦辞的数量远远小于汉语,无贵贱之分,体现双方 平等的文化理念。
祖母、外祖母
伯父、叔父/姑父、姨夫、舅父 伯母、婶母/姑母、姨母、舅母 兄、弟 姐、妹 侄子/外甥、表侄、表外甥 侄女/外甥女、表侄女、表外甥女 孙子/外孙、表侄孙 孙女/外孙女、表侄孙女 姐夫、妹夫、表姐夫、表妹夫、大伯子、小叔子/大舅子、小舅子 嫂子、弟妹、表嫂、表弟妇、大姑子、小姑子/大姨子、小姨子
中西文化差异之 称谓
目录
catalog
1
亲属称谓的差异
2 3
社交称谓的差异
形成差异的文化渊源
1
亲属称谓的差异
亲属称谓的差异(见表)
性别 男性 英文称谓 grandfather 祖父、外祖父 中文称谓
女性
男性 女性 男性 女性 男性 女性 男性 女性 男性 女性
grandmother
uncle aunt brother sister nephew niece grandsonБайду номын сангаасgranddaughter brother in law sister in law
男性/女性
男性 女性
cousin
father-in-law mother-in-law
堂兄、堂弟、表兄、表弟/堂姐、堂妹、表姐、表妹
公公/岳父 婆婆/岳母
从表中可以看出,中国的亲属称谓特别复杂,语 义功能细密,描述精确。直系与旁系、血亲与姻亲 、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与 远亲等的称谓都严加规范,一一区分。 相比之下,西方的亲属称谓则比较简单,指称宽 泛,语义模糊,除区分辈份外,亲疏、内外、长幼 ,甚至性别都可以忽略不计。比如cousin,就相当于 汉语的“堂兄”、“堂弟”、“表哥”、“表弟” 、“堂姐”、“堂妹”、“表姐”、“表妹”八个 词;一个aunt,就相当于汉语的“姑母”、“姨妈” 、“伯母”、“婶母”、“舅母”五个词。
2
社交称谓的差异
中西社会交际称谓的共同点是都突出表现了礼貌 功能。称谓上的礼貌包括两个方面:敬人和自谦
汉语的身份类称谓可分为三种: 1、姓+职务; 2、姓+职称(职衔、学衔); 3、姓+职业。 英语环境中,此类称谓较少,多见 于皇族、政府上层、宗教界、军界 或法律界人士。可以是衔称+姓氏, 也可以是衔称+教名。
相关文档
最新文档