中西文化差异之称谓

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西文化差异之 称谓
目录
catalog
1
亲属称谓的差异
2 3
社交称谓的差异
形成差异的文化渊源
1
亲属称谓的差异
亲属称谓的差异(见表)
性别 男性 英文称谓 grandfath 女性 男性 女性 男性 女性
grandmother
uncle aunt brother sister nephew niece grandson granddaughter brother in law sister in law
男性/女性
男性 女性
cousin
father-in-law mother-in-law
堂兄、堂弟、表兄、表弟/堂姐、堂妹、表姐、表妹
公公/岳父 婆婆/岳母
从表中可以看出,中国的亲属称谓特别复杂,语 义功能细密,描述精确。直系与旁系、血亲与姻亲 、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与 远亲等的称谓都严加规范,一一区分。 相比之下,西方的亲属称谓则比较简单,指称宽 泛,语义模糊,除区分辈份外,亲疏、内外、长幼 ,甚至性别都可以忽略不计。比如cousin,就相当于 汉语的“堂兄”、“堂弟”、“表哥”、“表弟” 、“堂姐”、“堂妹”、“表姐”、“表妹”八个 词;一个aunt,就相当于汉语的“姑母”、“姨妈” 、“伯母”、“婶母”、“舅母”五个词。
祖母、外祖母
伯父、叔父/姑父、姨夫、舅父 伯母、婶母/姑母、姨母、舅母 兄、弟 姐、妹 侄子/外甥、表侄、表外甥 侄女/外甥女、表侄女、表外甥女 孙子/外孙、表侄孙 孙女/外孙女、表侄孙女 姐夫、妹夫、表姐夫、表妹夫、大伯子、小叔子/大舅子、小舅子 嫂子、弟妹、表嫂、表弟妇、大姑子、小姑子/大姨子、小姨子
汉语称谓中体现敬人与自谦的传统色彩非常浓厚,因此有大量的敬 语和谦辞。敬语中有许多是以“尊”“贵”“贤”“令”起头的词语, 如“尊兄”“贵府”“贤弟”“令尊”等,现代在日常用语中还有 “贵姓”“贵庚”之类。而谦辞中多“鄙”“贱”“下”“拙”等, 其余如 “晚生”“老夫”“在下”之类,不一而足;即使皇帝,也自 称为孤、寡人。 而英语中敬语和谦辞的数量远远小于汉语,无贵贱之分,体现双方 平等的文化理念。
3
形成差异的文化渊源
根本原因
社会的基本单位是家庭还是个人, 造成了迥然不同的人际关系,而这 正是造成中华文化与西方文化差异 的重要原因
感谢观看
2
社交称谓的差异
中西社会交际称谓的共同点是都突出表现了礼貌 功能。称谓上的礼貌包括两个方面:敬人和自谦
汉语的身份类称谓可分为三种: 1、姓+职务; 2、姓+职称(职衔、学衔); 3、姓+职业。 英语环境中,此类称谓较少,多见 于皇族、政府上层、宗教界、军界 或法律界人士。可以是衔称+姓氏, 也可以是衔称+教名。
相关文档
最新文档