06年11月三笔实务真题及参考答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2006年11月全国翻译专业资格(水平)考试
三级笔译实务
Section 1 English-Chinese T ranslation (英译汉) (60 points)
Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes.
For all the natural and man-made disasters of the past year, travelers seem more determined than ever to leave home. Never mind the tsunami devastation in Asia last December, the recent earthquake in Kashmir or the suicide bombings this year in London and Bali, among other places on or off the tourist trail. The number of leisure travelers visiting tourist destinations hit by trouble has in some cases bounced back to a level higher than before disaster struck.
去年的天灾人祸,似乎反而使旅行者们更坚定了离家远行的念头。他们不在意年十月发生在亚洲的那场海啸带来的悲伤,以及最近在克什米尔发生的地震或今年发生在伦敦和巴厘岛的自杀性爆炸,况且这些灾难都发生在旅游区域内或者附近。参观受到摧残的旅游目的地的旅行者的数量和遭受灾难袭击之前相比,在某些情况下会回升到一个更高的水平。
"This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange," said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association. "It makes you think about the adage that any publicity is good publicity."It is still too soon to compile year-on-year statistics for the disasters of the past 12 months, but travel industry experts say that the broad trends are already clear. Leisure travel is expected to increase by nearly 5 percent this year, according to the World Tourism and Travel Council.
科尔多布斯基是曼谷亚太旅游协会战略情报中心的主管,他说:“近来我们所观察到的这种旅游业的快速回温有些反常。”他又说:“这种状况使得人们会考虑到一句谚语,任何宣传都是好的宣传。”汇总与上年同期数字相比的去年12个月份的灾害的统计数据对于我们而言还为时尚早,但是据旅游行业的专家们所说,这种大的趋势已经很明显。从世界旅游协会来看,今年的休闲旅游有望增长接近5%,
"Tourism and travel now seem to bounce back faster and higher each time there is an event of this sort," said Ufi Ibrahim, vice president of the London-based World Tourism and Travel Council. For London, where suicide bombers killed 56 and wounded 700 on July 8, she said, "It was almost as if people who stayed away after the bomb attack then decided to come back twice."
易卜拉欣是总部位于伦敦的世界旅游协会的副总裁,她说:“现在,每次伦敦发生类似事件的时候,观光和旅游似乎回弹地更高、更快。”7月8日,伦敦自杀式爆炸案使56人死亡,700人受伤,她说:“它几乎像是人们远离了炸弹袭击之后又决定回来两次。”
Early indicators show that the same holds true for other disaster-struck destinations. Statistics compiled by the Pacific Asia Travel Association, for example, show that monthly visitor arrivals in Sri Lanka, where the Dec. 26, 2004, tsunami left more than 30,000 people dead or missing, were higher than one year earlier for every month from March through August of this year.
早期数字指出,其他灾难袭击地也是类似的情况。例如,2004年12月26日,斯里兰卡的海啸致使3万多人死亡或者失踪,然而亚太旅游协会的统计数据显示今年从三月到八月,每个月到达斯里兰卡的参观者比往年一年还多,
A case commonly cited by travel professionals as an early example of the trend is Bali, where 202 people were killed in bombings targeting Western tourists in October 2002. V isitor arrivals plunged to 993,000 for the year after the bombing, but bounced back to 1.46 million in 2004, a level higher than the two years before the bomb, according to the Pacific Asia Travel Association.