文学翻译与艺术的区别

合集下载

文学和艺术之间的关系

文学和艺术之间的关系

文学和艺术之间的关系据历史资料研究得出,艺术的诞生早于文字的成熟,而且艺术的历史记载早于文字,人类文字记载的文明史只有五千年左右,但是艺术岩画的历史记载已有一万年之久。

但是文字的强大功能是超过艺术的,艺术学的理论发展也是需要文字来表达的和记载的,所以历史也是难以逾越文字的屏障的。

而艺术家们使用语言的艺术形象,到是很多艺术家是不善于理论的,或者艺术家是不屑于理论的。

在视觉艺术中,艺术家用形象的思维,使用线条、色彩、明暗的等来绘画语言,而不是用文字来描述。

而绘画语言和文字语言都是人类文明的产物。

但是二者是两个不同的领域,不能互相代替。

造型艺术形式语言与语言文学文字同属于社会意识形态,虽然文学和艺术学有学科的交叉但是两个是不同的学科。

文学以语言文学为主,以文字为表达方式,而且是以诗歌、散文、小说、论文等文学主体进行标的,但是艺术是以视觉和听觉的形象为主体,是用绘画、音乐、舞蹈等来为主体的。

艺术学的理论是用语言文字表达出来的。

但是文学理论不能取代绘画理论等艺术理论而存在。

中国画的绘画文学性非常强,中国画与书法、诗词等都是关系密切的,这也是中国文人绘画的特点之一,也是中国水墨画的特点之一。

文学是以社会意识形态为素材的,而且以实际生活为素材,所以很多文学都是对社会生活的反应,也有思想感情的表达。

但是文学的表达是以语言文字为工具的,在表达的形式上,以艺术的手段,构成完整的世界。

在影视作品和绘画作品中,从文学翻译过来的也不少,而这些只是对文学作品不同的表达。

艺术学中国历史由于历史的原因,中国现代形态的艺术研究一直比较重视理论层面的探讨。

经由苏俄引入的、从德国古典哲学这一思想路径衍生发展产生的马克思主义,以及作为其知识和思维方法背景的德国古典哲学本身,长期在包括艺术研究在内的整个人文社会科学研究领域占据特殊的主导位置,因而,和这一理论背景相吻合的艺术本体论研究,以概念和范畴为核心的抽象的理论探讨与分析,长期以来都是艺术学研究领域最受关注的研究方法。

文学翻译的意义与价值

文学翻译的意义与价值

文学翻译的意义与价值
文学翻译是一门复杂而深刻的艺术,其目的是将作品从母语转译成外语。

文学翻译的意义与价值,在于它能够为文学爱好者提供一种跨文化交
流的方式。

文学翻译有助于拓宽文化的视野,连接不同文化之间的桥梁。

它把一
个文化的思想传播给另一个文化,使得文化交流得以更加便利、更加全面。

通过文学翻译,不同文化之间的语言现象、文学构成、结构及文化特征等
可以更好地互通有无。

文学翻译也有助于提升国家影响力,国家语言得到更广泛的传播和应用,从而提高文化水平,增加国家间文化艺术交流的深度和广度。

文学翻译还能带给大众浓浓文学情趣和文化艺术欣赏能力,让读者感
受到不同文化的魅力,接触多元文化,开阔眼界,丰富文化素养,普及知
识思想,文学翻译对促进世界文明的进展起到了重要的作用。

浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性

浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性

浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性倪娜关于翻译到底是科学,技巧,还是艺术的争论可谓旷日持久。

近些年来,机器翻译代替人工翻译的呼声越来越高,与此同时对于机器翻译的质疑之声也从未减少。

2018年博鳌论坛上的AI同传的现场效果并不完美,人工智能是否能取代同声传译,机器翻译是否能代替笔译译员耗费无数心血完成的译文,这个问题又再次被人们热议。

如果机器翻译成功了,那么证明翻译的科学性起主导作用。

但翻译学是一门经验科学,翻译经验是基石。

语言是有生命的,是不断变化的。

就目前的实践看来,机器翻译虽然一直在不断完善,但并未达到我们要求的水平。

由此证明翻译并不完全是一门科学,还需要技巧与艺术加工。

翻译到底是科学?技巧?还是艺术?这个话题一直没有定论。

但毋庸置疑的是,翻译之初就是两种语言的转换,以达到不同语言的人们之间的交流。

随着不同语言的种族之间交流的增多,人们对于翻译的要求才随之越来越高。

从传统上看,人们似乎将‘翻译’仅仅视为一种技艺,并没有将它提到‘学科’的高度。

帮助我们认识‘翻译是一门经验科学’的是哲学家,特别是20世纪30年代以来发展起来的科学哲学家。

科学哲学家使翻译研究者获得了充分的理据,提出‘翻译理论’。

1 翻译的科学性翻译出现之初,一定是经验学。

只是不同语种的人们出于交流的目的进行的两种语言上的转换。

但是在不断的实践当中,人们不断总结经验规律,制定翻译规则,归纳翻译方法。

翻译就逐渐上升到科学的高度,用于指导实践。

但翻译学又不同于其他科学学科,有具体可以量化,精确到数字的标准。

翻译学其实可以认为是社会学与人文学科的综合体,在这二者之间具有一定的不确定性与模糊性。

翻译现象不是一种简单的两种或者多种语言之间的转换行为,而是社会现象、文化现象、心智现象、精神现象与语言现象的结合。

翻译进行时需要综合考虑社会、宗教、政治、文化、教育背景等多个领域的问题,是多种因素作用下的文化产品。

可以说, 翻译学是一门独立的、开放性的、综合性的社会科学。

文学作品翻译的艺术与技巧

文学作品翻译的艺术与技巧

文学作品翻译的艺术与技巧一、引言文学作品翻译是翻译工作中最为重要、最为艰巨的部分。

它需要翻译者具备超凡的语言能力、文学素养和翻译技巧。

翻译者需要根据原作的语言、文化以及作者的意图等多重因素,将原作中的思想、情感、形式等方面精确地传达给读者。

在这一过程中,翻译者需要不断摸索,探索出一套适合自己的翻译技巧和方法,实现艺术和技巧的完美结合。

二、文学翻译艺术的几个方面1. 语言的表达能力。

语言的表达能力是文学翻译中最为重要的方面之一。

要想将原作中的思想、情感、形式等方面穿透译语的限制,让翻译后的作品尽可能接近原作,需要具备超强的语言表达能力。

这就需要翻译者在前期阅读、研究原作的时候,仔细分析作者的用词、句式、语调等方面,掌握原作的语言气息和特点,为后续的翻译工作打下坚实的基础。

2. 文化的理解和传达。

文学作品往往蕴含着丰富的文化内涵,包括作者的文化背景、思维方式、价值观念等方面。

翻译者需要通过对原作和作者的深入研究,了解原作中包含的文化内涵,然后通过翻译的手段将这些内涵在译文中恰当地表达出来。

在此过程中,翻译者不仅要了解原作中的文化背景,还要结合自己的文化背景和语言思维方式,使得译文更加符合目标读者的需要。

3. 艺术形式的还原。

文学作品往往以其独特的艺术形式著称于世,这种形式往往由作者通过语言、形式等多种手段进行创作。

翻译者需要在保证译文符合原作的意图的基础上,将原作表现出的特定艺术形式尽可能地还原在译文中。

这就需要熟悉原作所涉及的艺术形式,比如对字词的使用、对语言的重复、对节奏和韵律的把握等等,然后通过适当的调整,将原作的风格和特点在译文中体现出来。

三、文学翻译技巧的几个方面1. 词语选择和翻译。

在文学翻译中,词语选择和翻译是非常重要的一环。

译者需要根据原作的风格、特点以及背景等方面,选择恰当的词语来表达原作的意思。

这就需要翻译者具备一定的语言学、文学素养,同时需要灵活运用翻译技巧,比如借用、调整、增添、省略等方法,尽可能做到原汁原味。

儿童文学翻译刍议

儿童文学翻译刍议

儿童文学翻译刍议随着全球化的推进,儿童文学的翻译越来越受到人们的。

儿童文学旨在为孩子们提供丰富多彩的阅读体验,帮助他们开拓视野,培养想象力和创造力。

本文将探讨儿童文学翻译的关键概念、技巧和挑战,以便更好地满足孩子们的需求。

一、儿童文学翻译的概念和特点儿童文学翻译是指将一种语言中的儿童文学作品翻译成另一种语言的过程。

它具有以下特点:1、针对性:儿童文学翻译要针对孩子们的阅读特点和兴趣爱好,选用简单易懂、生动有趣的表达方式,以吸引他们的注意力。

2、艺术性:儿童文学翻译不仅是一种语言转换,更是一种艺术再创作。

译者在忠实于原文的基础上,需运用适当的翻译技巧,以呈现出原作的艺术美感。

3、教育性:儿童文学翻译还承担着一定的教育责任。

它通过丰富的故事情节和形象生动的描写,帮助孩子们了解不同文化、拓展视野。

二、儿童文学翻译的关键技巧1、保留原作的美感:译者在翻译儿童文学作品时,应原作中的语言美感和艺术风格,尽可能在译文中保留这些美感。

2、简化语言:由于儿童的语言能力和理解能力有限,译者在翻译过程中需对原文进行适当简化,使用符合儿童阅读习惯的语言表达方式。

3、形象化表达:为了帮助孩子们更好地理解故事情节和人物形象,译者在翻译过程中可采用形象化的表达方式,如使用比喻、拟人等修辞手法。

4、注重情感传递:儿童文学作品中往往蕴含着丰富的情感元素,译者在翻译过程中应注意传递这些情感,让孩子们能够深刻体会到作品中的情感内涵。

三、儿童文学翻译的挑战1、保留原作的韵味和语言风格:不同作者有着不同的写作风格和语言特色,译者在翻译过程中需尽量保留这些韵味和风格,让孩子们能够领略到原作的魅力。

2、跨文化差异的处理:由于不同国家和地区的文化背景存在差异,译者在翻译过程中需注意跨文化差异,尽可能准确地传达原作中的文化信息。

3、儿童理解能力的考量:儿童文学翻译面向的是孩子们这一特殊群体,译者在翻译过程中需充分考虑他们的理解能力和阅读兴趣,以确保译文能够被孩子们理解和接受。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别
首先,文学翻译与非文学翻译在翻译对象上有所不同。

文学翻译以艺术性为主要特征,其翻译对象通常是文学作品或人文类文本。

文学作品具有丰富的情感、文化和历史内涵,
因此翻译过程中需要考虑到原作品的风格、文化差异、语境等。

而非文学翻译则更注重传
达信息的准确性和清晰度,其翻译对象通常是技术性或商务性的文本,翻译过程更强调符
合行业规范和术语要求。

其次,文学翻译与非文学翻译在翻译目的上也略有不同。

文学翻译的目的是为了让读
者通过翻译作品领略原作的文化特点和艺术内涵,使原作品的价值得以传承。

在翻译过程中,翻译者需要充分考虑原作品的情绪和语言风格,尽可能忠实地重现原作者所要表达的
意境和情感。

而非文学翻译的目的则是为了传递具体的信息和数据,使原文的内容被正确
而完整地呈现出来。

因此,在非文学翻译过程中,术语的准确性和语句的流畅度都是非常
重要的。

总之,文学翻译和非文学翻译虽然有许多相似之处,但在翻译对象、目的和技巧等方
面都存在着不同。

翻译者需要对两者有所了解,在实践中灵活运用各种技巧,以达到尽可
能高水平的翻译质量。

文学作品翻译心得体会

文学作品翻译心得体会

文学作品翻译心得体会文学作品翻译是一项既有挑战性又充满乐趣的任务。

通过将一个语言中的文学作品转化为另一个语言,我们能够传递作者的思想、情感和艺术美感,使读者能够感受到原作的魅力。

在进行文学作品翻译的过程中,我深受启发并获得了一些体会。

首先,文学作品翻译要对原作进行深入的研究和理解。

只有了解原作的背景、文化内涵、风格和语气,才能更好地传达作者想要表达的意义。

例如,在翻译一首古典诗歌时,我会了解到作者所处的历史时期、社会背景、艺术风格等因素,并在翻译过程中尽量保留原作的美感和含义。

通过对原作的深入研究,我能够更好地理解作者的意图并将之传达给读者。

其次,文学作品翻译需要注重语言的美感和艺术性。

文学作品常常使用押韵、节奏和修辞手法来创造独特的艺术效果,因此在翻译过程中要尽量保持原作的美感。

在翻译中,我会仔细选择合适的词汇、短语和句子结构,以重新创造原作的韵律和语音美感。

同时,我也会注意到文学作品的节奏和韵律,并尽可能地保持这些特点,以使读者能够感受到原作所带来的艺术享受。

再者,文学作品翻译需要具备跨文化的理解和转化能力。

每个语言和文化都有其独特的表达方式和文化内涵,因此在翻译过程中需要借助自己对不同文化的了解和理解来转化语言和表达方式。

举个例子,某首诗中可能含有对特定地理背景、习俗或历史事件的指涉,为了让读者理解这些特殊的文化背景,我会尽量找到合适的对应词语或注释来解释其中的意义。

通过跨文化的转化,我能够将原作的信息和情感有效地传达给读者。

最后,文学作品翻译需要具备良好的写作和编辑技巧。

艺术翻译是一门复杂而艰巨的任务,不仅要精确传达作者的意图,还要确保译文的流畅和可读性。

在进行文学作品翻译时,我会反复修改和润色我的翻译稿,以保证语言的通顺和译文的质量。

我还会请教其他专业的翻译人员或编辑来对我的翻译进行审校和修改,以确保最终译文的准确性和可读性。

总结而言,文学作品翻译是一项既需要深入研究和理解原作,又需要注重语言美感和艺术性的任务。

翻译是艺术吗?

翻译是艺术吗?

大凡自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断。

每次随着翻译活动高潮的到来,翻译研究就趋向深入,翻译研究中的争论也就愈加激烈。

这是不足为奇的。

近来争论的焦点算是艺术观与科学观之争了。

问题的核心是对科学观的意见不一。

认定翻译是科学与不是科学的两派各执一端,但不免各有失偏颇。

这其中除对“科学”的理解差异外,更主要的似乎还在于持科学主张内部的问题。

现就有关的问题谈点我们的看法。

翻译是艺术吗?是艺术!仅就译者必须运用语言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,翻译就应当是艺术。

这是无可非议的。

但,翻译又不能仅仅是艺术,因为“在艺术世界中,无论是哪一种形态的艺术形象都是以社会生活为自己的生命源泉,都以生动的感性形式去反映生活的本质”‟。

译者的“生命”源泉仍在于原著之中。

即便是文学翻译,译昔对原著的理解也不能只凭直感,任意发挥。

这其中还要借助语言、逻辑去正确理解之。

况且,翻译除了文学翻译外,还包括科技翻译,政论翻译等等。

当然,这类翻译中也有创造,但我们还不至于可以荒唐到或是说这类翻译不是翻译,或是说大量这类的翻译都是艺术的地步吧!因此,无论是文学翻译,或是科技翻译,或其他种类的翻译总还是要讲点科学。

关于这个问题,董秋斯先生在《论翻译理论的建设》一文中已有阐述。

至于“翻译学”的提法国内早在本世纪十年代,或是更早些时候已有过,并非像有人所说的是“进口货”‟。

此后,许多相关学科的发展,这其中尤其是语言学的发展,促使翻译研究沿着科学方向深入探索。

近一二十年,广大译论工作者为建立翻译学大声疾呼、呐喊,作了不懈的努力,进行大规模、有益的探索。

译界众多学者对建立翻译学寄以厚望,不少学者也为之付诸艰辛。

此类专著、专论大量涌现,蔚为大观,但是,这一方面的研究工作常常为人们所误解。

应该说,研究工作本身也存在一些不够完备之处,使这一仍处于孕育中的学科屡屡遭人非议。

这不得不引起我们的关注。

什么是科学?有些人一提起“科学”二字就联想到物理、化学之类的自然科学,殊不知人间除了自然科学之外,还有社会科学、人文科学。

文学翻译的艺术与难题

文学翻译的艺术与难题

文学翻译的艺术与难题文学翻译是一门既艰巨又充满挑战的艺术。

它不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更是在不同文化背景下传递和表达作品的内涵。

然而,文学翻译中存在着许多难题,如语言差异、文化差异和文学风格等。

本文将探讨文学翻译的艺术与难题,并探讨一些解决这些难题的方法。

首先,语言差异是文学翻译中最明显的难题之一。

每种语言都有其独特的语法、词汇和表达方式,因此,将一个作品从一种语言翻译成另一种语言是一项极具挑战性的任务。

有时候,一个词在源语言中可能有多种含义,而在目标语言中只有一种对应的词。

这就需要翻译者在选择词汇时进行权衡和取舍,以确保翻译的准确性和流畅性。

此外,一些语言中还存在着特殊的语法结构和表达方式,这对于翻译者来说是一个巨大的挑战。

因此,翻译者需要具备深厚的语言功底和熟练的翻译技巧,才能克服语言差异带来的难题。

其次,文化差异也是文学翻译中的一大难题。

每个国家和地区都有其独特的文化背景和价值观,这些差异在文学作品中得到了充分的体现。

因此,翻译者需要在翻译过程中考虑到这些文化差异,并将其融入到翻译中。

例如,一个作品中可能存在着源语言中独有的习语、俚语和文化隐喻,这些在目标语言中可能没有直接的对应。

在这种情况下,翻译者需要灵活运用翻译技巧,以确保作品的文化内涵得到准确传达。

此外,文学作品中的历史背景、社会环境和人物形象等也需要在翻译中得到恰当的呈现。

因此,翻译者需要具备广泛的文化知识和敏锐的文化意识,才能在文学翻译中克服文化差异带来的难题。

最后,文学翻译还面临着文学风格的挑战。

每个作家都有其独特的写作风格和表达方式,这些在翻译中需要得到准确传达。

然而,文学风格往往是难以言传的,它包含着作者的个人风格、情感和思想。

因此,翻译者需要通过对原著的深入理解和对目标语言的熟悉,以及自己的创造力和艺术感觉,来重新创造出与原著相符的文学风格。

这需要翻译者具备扎实的文学素养和翻译技巧,以及对作品的深入思考和感悟。

文学翻译的各方面

文学翻译的各方面
文化保存
翻译可以保存和传承原著的文化特色和价值观,避免文化失真和消 失。
推动文学创作与发展
引入新元素
翻译将不同语言的文学作品引入到目标语言 中,为文学创作提供了新的元素和灵感。
创新与融合
翻译促进了文学的创新和融合,将不同文化和语言 的文学作品相互融合,产生了新的文学风格和流派 。
拓展文学市场
翻译使得更多的人能够接触到不同语言的文 学作品,扩大了文学市场的影响力和规模。
04
文学翻译的技巧与策略
直译与意译
直译
保持原文的语法和词汇,传达原文的直 接含义,确保翻译的准确性和流畅性。
VS
意译
更注重目标语言的表达方式和文化背景, 将原文的意思以更符合目标语言习惯的方 式表达出来。
加注与删减
加注
在翻译过程中,对于原文中一些特定文化或历史背景的词汇或表达方式,需要添加注释以帮助读者理 解。
达、风格等方面的评估。
04
翻译理论的应用
运用翻译理论对翻译作品进行分 析和评估,指导翻译实践。
06
文学翻译的实际应用与影响
促进文化交流与理解
文化传递
通过翻译,文学作品所承载的文化信息得以传递给其他语言和文化 背景的读者,有助于增进不同文化之间的了解和交流。
消除文化隔阂
翻译有助于消除语言和文化隔阂,促进不同国家和民族之间的相互 理解和沟通。
文学风格的传达
文学风格
文学作品所具有的独特艺术特征和语言风格,包括修辞、文体、用词和句式等 方面。译者在翻译过程中应注重传达原作的文学风格,以保持其艺术魅力和审 美价值。
再创造
文学翻译不仅是语言的转换,更是艺术的再创造。在翻译过程中,译者需充分 理解原作的艺术风格,并运用自己的艺术感悟力和语言功底进行再创作,以再 现原作的艺术魅力。

许渊冲的十字文学翻译理论

许渊冲的十字文学翻译理论

许渊冲的“十字”文学翻译理论许渊冲的文学翻译理论,主要浓缩于“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字当中。

“美”,指三美论和再创美论或三美补论。

三美论是诗词翻译的本体论,三美指意美、音美、形美。

译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。

三美之中,意美最为重要,音美其次,形美最后。

在提出把三美论作为诗词翻译的本体论之后,许渊冲进一步指出:推而广之,文学翻译就是把原文的美转化为译文的美,把一国之美转化为全球之美。

换言之,文学翻译就是美的再创造。

如果三美论是诗词翻译的本体论,再创美论则是文学翻译的本体论,即三美补论。

“化”,指三化论和化学论。

三化指深化、等化、浅化;三化论是文学翻译的方法论。

所谓深化,包括特殊化、具体化、加词、一分为二等类译法;所谓浅化,包括一般化、抽象化、减词、合二为一等类译法;所谓等化包括灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等类译法。

如果译文内容比原文内容更深刻了,那就是深化;而浅化正好相反,指把深奥难懂的原文化为浅显易懂的译文。

总之,所谓等化,指形似的译文;所谓浅化,指意似的译文;所谓深化,指神似的译文。

浅化就是避短,深化却是扬长,等化也可以说是半扬长半避短。

在钱钟书的“化境说”、许渊冲本人的“三化论”的基础之上,许渊冲提出“译学是化学”的翻译命题,这就是许渊冲的“化学论”:文学翻译是把一个国家创造的美转化为另一个国家的美、甚至是全球美的“化学”。

“之”,指三之论。

三之指知之,好之,乐之;三之论是文学翻译的目的论。

知之是翻译的基本或最低目的,好之是翻译的较高目的,而乐之则是翻译的最高目的。

其中的“乐之”,包括读者的乐之和译者的乐之。

要使读者乐之,译者必须首先乐之,这是翻译的成败关键。

“艺术”,指翻译艺术论。

文学翻译不是科学,而是艺术;不仅文学翻译是艺术,文学翻译理论也是艺术。

因为:科学研究的是“真”,艺术研究的是“美”。

文学翻译的标准

文学翻译的标准

文学翻译的标准文学翻译是一门艺术,也是一门技术。

在进行文学翻译时,翻译者需要遵循一定的标准和原则,以确保翻译的准确性和质量。

本文将从语言、文化、风格和表达等方面探讨文学翻译的标准。

首先,文学翻译的标准之一是语言的准确性。

翻译者需要准确理解原文的语言表达,并将其准确地转化为目标语言。

这包括对原文词语、句子结构、语法和语气的准确把握,以及对目标语言的灵活运用。

在进行翻译时,翻译者需要尽量避免语言的歧义和模棱两可,力求表达清晰、准确。

其次,文学翻译需要考虑文化的差异。

不同的文化背景会对文学作品产生深远的影响,翻译者需要在翻译过程中考虑到这些差异。

这包括对原文中涉及到的文化元素、习惯、传统和价值观念的理解和转化。

翻译者需要在尊重原著文化的基础上,将其转化为适合目标读者接受的形式。

此外,文学翻译的标准还包括对文学风格和表达的准确把握。

不同的文学作品有着不同的风格和表达方式,翻译者需要在翻译过程中保持原作的风格和气质。

这需要翻译者具备良好的文学修养和审美能力,能够理解和把握原作的独特风格,并将其转化为目标语言的对应表达。

最后,文学翻译的标准还包括对文学作品情感和内涵的传达。

文学作品往往蕴含着丰富的情感和内涵,翻译者需要在翻译过程中将这些情感和内涵准确地传达出来。

这需要翻译者具备敏锐的感知能力和深厚的情感理解能力,能够理解和把握原作所要表达的情感和内涵,并将其转化为目标语言的对应表达。

综上所述,文学翻译的标准涵盖了语言准确性、文化差异、文学风格和表达、情感和内涵等多个方面。

翻译者需要在翻译过程中全面考虑这些因素,并力求做到准确、流畅、自然地传达原作的意境和情感。

只有这样,才能真正做到文学翻译的标准,让读者在阅读译作时能够感受到原作的魅力和韵味。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别
文学翻译与非文学翻译之间存在许多区别,这取决于被翻译文本的性质和特点。

以下是一些可能的区别:
语言风格:文学翻译通常涉及到更加艺术化的语言风格,旨在传达原作者的情感和意图。

非文学翻译则通常更注重准确性和清晰度,以确保被翻译文本的信息能够被读者准确理解。

文化考虑:在文学翻译中,翻译者需要仔细考虑原作所代表的文化背景和社会环境,并将其转化为目标语言的对应文化。

非文学翻译中,文化考虑可能较少,因为目标是准确传达信息而不涉及艺术或文化维度。

词句选择:文学翻译中,翻译者通常有更多的自由度来选择适当的词汇和句子结构,以保持原作的风格和韵律。

非文学翻译则更倾向于直译和准确传达原文的信息。

知识和背景需求:文学翻译通常需要翻译者具备深入的文学知识和对目标语言文化的了解,以便更好地理解和诠释原作。

非文学翻译虽然也需要翻译者对所涉及领域有基本的了解,但对于文学知识和文化背景没有过多要求。

创造性:文学翻译中,翻译者可能需要运用创造性的手法,以保持原作的美感和表达方式。

非文学翻译则通常更加注重准确性和传达信息,较少涉及创造性的翻译技巧。

这些区别并不是绝对的,某些情况下,文学翻译与非文学翻译可能会有交集或模糊界限。

最重要的是,无论是文学翻译还是非文学翻译,翻译者都应该力求准确传达原文的信息,并尽可能地将原文的风格和意图转化到目标语言中。

文学翻译

文学翻译

而文学翻译虽然也有忠实、准确的要求,但由于文学作品 表达上的暧昧性、模糊性、不确定性的特点,忠实和准确 没有确定的标准,由于翻译家对原文的不同理解,常常出 现不同的译文。 而且文学作品本来就是虚构性的东西,即使有的文学作品 译文存在明显的错译、漏译,也不为读者所知,也不妨长 期阅读欣赏,更谈不上严重的后果。反过来说,一本文学 作品译得字正句对,十分忠实,十分精确,那未必是好的 译作。文字上的这种精确,未必带来风格的毕肖。有理论 家提出,对文学翻译而言,“精确非精彩之谓”。
例1:1889年,意大利和埃塞俄比亚签订了一个乌查里条约,这个条 约的第17条有这样一句话: “埃塞俄比亚万王之王陛下在其他列强或政府所发生的一切交涉中, 可以借助于意大利国王陛下的政府。” 这句话的意思是很明确的,当埃塞俄比亚一旦与外国发生纠纷,他们 可以请意大利帮忙,自然也可以不请。这个决定权在埃塞俄比亚国王 那里。 但是这个条文的意大利文中,意大利有意把17条中的“可以”改为“ 必须”,这样,这句话的意思就发生了根本性的变化。当时,埃塞俄 比亚忽略了两个文中的一词之差,只是在条约签字生效以后,意大利 便得意洋洋地宣布埃塞俄比亚为它的保护国。后来意大利的阴谋被揭 穿了,埃塞俄比亚断然宣布废除乌查里条约,于是两国发生了战争。 最后在埃塞俄比亚人民的迎头痛击下,迫使意大利于1896年重新签订 条约,承认埃塞俄比亚的独立。这可以说是语言使用中一词产生的一 个惊心动魄的事件。
从词句的翻译上看,科学和学术著作等非文学翻 译,难在对其概念、术语和范畴体系的理解和把 握,并找出对应的译词。
而文学作品的翻译,难在诗意的词藻、方言俗语 、典故、隐喻、双关语等隐含着独特的民族文化 信息的东西。这些语言的特征在其艺术意味,而 不在科学的精确性。有些词语带有强烈的民族文 化印记,是民族文化的一种表征。因此翻译时必 须考虑如何尊重该词的民族文化内涵,而不能 满足于找出译语中正确的对应词了事。

刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征

刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征

刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征翻译中的美学价值是指翻译者在翻译英语文学作品时,力求使作品的美学价值得到最大限度的完整性和准确性的过程。

翻译者在翻译的过程中,要把握原作的美学价值,把原作的精神意境和文学艺术特色完整地传达给读者。

翻译者要充分考虑原作的文学特色,尽可能多地保留原作的文学艺术特色,使译文的美学价值尽可能接近原作。

同时,翻译者还要注意语言的表达,使译文的表达更加恰当,更加生动,以便使读者能够更好地理解原作的美学价值。

2. 翻译中的艺术特征翻译中的艺术特征可以分为两个方面:一是翻译的艺术性,二是翻译的艺术形式。

翻译的艺术性指的是翻译的艺术价值,它是翻译的一种艺术表现,也是翻译的最终目的。

翻译的艺术形式指的是翻译的语言表达形式,它是翻译的一种艺术形式,是翻译的一种艺术手段。

翻译的艺术性体现在翻译的语言表达上,主要体现在翻译的语言表达上,翻译者要注重语言表达的美感,以及语言表达的艺术性,使语言表达具有艺术性。

翻译的艺术形式体现在翻译的语言表达上,主要体现在翻译的语言表达上,翻译者要注重语言表达的形式,以及语言表达的艺术形式,使语言表达具有艺术形式。

翻译中的文学艺术性是指翻译者在翻译过程中如何将原文中的文学艺术性表现出来。

翻译文学艺术性的方法有很多,其中最重要的一种是保留原文的文学风格。

翻译者要熟悉原文的文学特点,然后在翻译过程中尽量保留原文的文学风格,使译文能够体现原文的文学特点。

此外,翻译者还可以利用文学手法来表达原文的文学艺术性,比如比喻、拟人、排比、对比等。

最后,翻译者还可以利用文学修辞手法,如排比、夸张、拟人等,来表达原文的文学艺术性。

4. 翻译中的文化意义翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,而是将一种文化转换成另一种文化。

翻译中的文化意义是指翻译者在翻译过程中将原文中的文化元素转换成目标语言的文化元素,从而使读者能够理解原文中的文化内涵。

翻译中的文化意义可以从以下几个方面进行考虑。

翻译是科学还是艺术

翻译是科学还是艺术

翻译是科学还是艺术泛瑞翻译谈到翻译,许多人都感兴趣又不敢尝试,究其原因,是自认“文字天赋不够,文学造诣不足”,总之,就是艺术修养不足。

没错,翻译是与文字打交道的工作,“文字”总让人联想到“文学”。

毕竟,在相当长的时间里,只有少数受过教育的人才识字,他们所追求的只有“经世文章”,而且公众所知的“翻译家”无一不是以翻译文学作品而著称;故而“文字”常常与“文学”和“艺术”紧密起来,由此把众多感兴趣的潜在译者挡在门外。

那么,想做翻译需要很高的艺术修养吗?当然不是。

因为在今天,文字的主要功能不再是铸就“经世文章”,而已为普罗大众使用,用于传递各式信息,大多数情况下,大家只要求准确、实用;做翻译工作也不再只有“翻译家”一条出路,各行各业都有大量的资料需要翻译,都需要称职可靠的专业译者。

所以,如今大量需要的翻译,与“艺术”的关系已经不再紧密。

不妨想想日常生活中所见的各式翻译资料:新闻、博客、说明书、学习资料……用母语编写这类资料完全不需要作者有太高的艺术修养,同样的道理当然适用于译者。

或者说,如果一个人可以用母语写出较为规范的使用说明或新闻报道,那么他的“艺术修养”完全可以满足翻译说明书或新闻报道的要求。

有人说,即便用母语写作,要把文章写得流畅也不是人人能做到的。

没错,它不是人人都能做到的,但许多人之所以做不到,原因并不是缺乏“艺术天赋”,而是缺乏训练。

在我看来,科学在二十世纪的一大进展,就是证明了许多之前认定的“天赋能力”,其实都可以依靠有意识的训练来掌握,比如当今优秀中学生的短跑成绩已经可以超越一百年前的奥运冠军(有兴趣可以去读Talent is Overrated这本书)。

写作的能力也是如此,20世纪30年代以来,美国文学在世界上的影响力迅速增加,一个重要原因就是美国大量开设了创意写作(creative writing,也就是我们常说的“文学创作”)培训课程,有效提高了普通人的写作水平,所以退伍老兵、监狱囚犯之类普通人也可以写出不错的作品。

文学翻译与科学翻译

文学翻译与科学翻译

基本内容
对于科学翻译而言,也有几个需要注意的关键点。首先,准确理解原文中的 专业术语和概念是至关重要的。科学著作中的专业知识和术语往往具有特定的含 义和背景,译者需要具备相关的科学知识,才能准确传达原文的意思。其次,科 学翻译也需要遵循严密的逻辑关系。科学著作注重逻辑推理和实证研究,因此译 者在翻译过程中需要保持逻辑清晰、条理分明,确保信息的准确传递。
总之,功能翻译理论对于文学翻译具有重要的指导作用。它强调了译者的主 体性、目标语言的语境和文化因素以及翻译的交际性,为文学翻译提供了新的视 角和理论基础。通过深入理解和运用这一理论,我们可以更好地理解和评价文学 作品及其翻译,进一步推动文学交流和跨文化对话的深入发展。
谢谢观看
基本内容
尽管文学翻译和科学翻译存在诸多不同之处,但它们之间也存在密切的。一 方面,文学翻译和科学翻译都是跨语言、跨文化的信息传播过程,需要译者具备 扎实的外语功底和广博的文化知识。另一方面,文学翻译和科学翻译都需要遵循 一些共通的翻译原则,如忠实原文、通顺流畅等。此外,两者都需要进行必要的 语篇调整和重构,以适应目标受众的语言和文化背景。
基本内容
文学翻译,相较于翻译经典,更注重对原文的艺术性和形式美的再现。它要 求译者不仅具备扎实的语言功底,还需对原文的文化背景、作者意图有深刻的理 解。在文学翻译中,语言、风格、情感和文化是不可或缺的要素。只有充分考虑 这些因素,才能使译文具备与原文相媲美的艺术价值。
基本内容
然而,文学翻译并非易事。在翻译过程中,译者常常面临诸多挑战。首先, 不同文化之间的差异给翻译带来了一定的难度。如何准确传达原文中的文化内涵, 让读者在阅读过程中产生共鸣,是摆在译者面前的一道难题。其次,情感表达也 是文学翻译中的一大挑战。原文中的情感色彩如何在译文中得以体现,使读者能 够感受到作者的情感世界,全在译者的功力。

许渊冲与翻译

许渊冲与翻译

许渊冲教授将文学翻译概括为十个字:“美化之艺术,创优似竞赛”。

他从鲁迅的“三美”论中选了一个“美”字;从钱钟书的“化境”说中取了一个“化”字;从孔子的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”中选了一个“之”字;“艺术”即“翻译是艺术,不是科学”,来源于朱光潜在《诗论》中所说的“从心所欲,不逾距,是一切艺术成熟境界”。

总结起来说“美化之艺术”就是“三美”“、三化”、“三之”的艺术。

“创”是把郭沫若的“文学翻译等于创作”提高为再创论;“优”是傅雷的神似说;“竞赛”即文学翻译是两种语言文化的竞赛。

其中,“美”和“优”是创作方法论;“之”和“似”是目的论;“艺术”和“竞赛”是认识论。

尤其值得一提的是,在这十个字中,“美化之艺术”不仅是许教授译诗的“五字经”,更是他六十多年译诗的经验凝结。

2.1“美”即“三美(意美,音美和形美)”。

许渊冲的“三美”说应该是借鉴于鲁迅。

他曾提到“鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文学至文章》中说过:“汉语具有意美、音美、形美三大优点。

”他是把关于汉语的这三美推及翻译领域中。

而从“三美”说的翻译原则来看,许渊冲也主张应首先追求意美,其次求音美,再从求形美,并力求三者统一,即“best words in best order”。

2.2“化”指的是“等化”,“浅化”和“深化”。

许渊冲认为,“意美”不是“意似”,前者是深层结构,而后者则是表层结构。

如果表层和深层一致时,采用“等化”译法;如果表层和深层不一致时,则采用“浅化”或者“深化”译法。

2.3“之”为“知之”,“好之”和“乐之”。

意思是译作对读者一定要有吸引力。

许渊冲认为文学翻译的目的是使读者“知之”、“好之”、“乐之”。

所谓“知之”,就是知道原文说了什么,所谓“好之”,就是喜欢译文怎么说的;所谓“乐之”,就是对“说什么”和“怎么说”都感到乐趣。

一般说来,扭转译语劣势用浅化法,可以使人“知之”;争取均势用等化法,可以使人“好之”;发挥优势用深化法,可以使人“乐之”。

探究英语文学翻译中的美学价值与艺术特征论文

探究英语文学翻译中的美学价值与艺术特征论文

探究英语文学翻译中的美学价值与艺术特征论文英语文学翻译是一门艺术,它既在跨文化交流中扮演着重要的角色,又具有自身的美学价值与艺术特征。

本文将探讨英语文学翻译中的美学价值与艺术特征,并着重分析其中的三个方面:对源文学作品的忠诚度、再创作与创新、以及语言的美与韵律。

首先,对源文学作品的忠诚度是英语文学翻译中的一个重要美学价值与艺术特征。

忠诚度意味着翻译者应该尽可能保持原作的风格、语调和意境,尽力传达原作的情感与思想。

然而,在追求忠诚度的过程中,翻译者也需要面对许多挑战,例如语言和文化的差异、语言的不足以及不可直接翻译的文化内涵等。

然而,正是这些挑战使得英语文学翻译具有挑战性和创造性,同时也是翻译者展示自己的艺术才华和专业能力的机会。

第二,再创作与创新是英语文学翻译中的另一个重要艺术特征。

翻译并不只是简单地将源文学作品从一种语言转化为另一种语言,而是在原作基础上进行再创作与创新。

翻译者可以通过对文本的重组、扩展或缩减,以及改变语言的运用和结构等方式,增添或强调原作中的一些特征。

通过这种再创作和创新,英语文学翻译可以使作品更加适应目标读者的背景和文化,并且在跨文化交流中发挥更大的作用。

最后,语言的美与韵律也是英语文学翻译中的一个重要美学价值与艺术特征。

语言是文学作品的灵魂,而翻译则是将这种灵魂传递给其他文化和语言的一种方式。

在翻译中,翻译者需要借助自己的敏感度和判断力,选择合适的词汇、句式和结构,以保持源文学作品的美感和韵律。

同时,英语文学翻译也会受到目标语言的特点和文化的影响,因此翻译者还需要进行权衡和调整,以使译文在目标语言中具备独特的美感和韵律。

综上所述,英语文学翻译具有许多美学价值与艺术特征。

在实践中,翻译者需要在保持源文学作品忠诚度的同时,进行再创作和创新,并通过选择合适的词语和语言结构,使译文具备美感和韵律。

通过这些努力,英语文学翻译不仅仅是一个跨文化交流的桥梁,也成为了一门具有独特艺术价值和创造力的艺术。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学翻译的本质特征日期:[2004-9-10 17:45:50] 作者:[anikin]转于《中国翻译》文学翻译的本质是什么,究竟应该怎样描述它的本质特征,至今仍是一个有争议的问题。

当前较为流行的说法是:文学翻译是一门艺术。

那么,文学翻译果真是艺术吗?如果它是艺术,为什么它没有像其它艺术形式那样得到普遍的、持久的承认?如果它不是艺术,为什么人们给它冠以艺术的美名?如此追问下去,我们便会发现,求证这一命题并不那么简单。

在翻译领域里,由于对文学翻译的本质特征认识模糊,人们有时陷入重艺术轻语言,或者重语言轻艺术的倾向,造成翻译实践的随意性和翻译批评的极端化。

本文拟对文学翻译的本质特征问题做初步探讨,同时求教于翻译界同行和前辈。

(一)文学翻译作为一个独立的概念,最早出现在西方译论里。

方罗马修辞学家西塞罗关于“演说家式的翻译”的主张对后世产生了较大影响。

我国传统的翻译理论,并没有单独提出文学翻译的概念,尽管大诗人谢灵运、李白部曾涉足翻译活动,刘禹锡也曾有诗句:“勿谓翻译徒,不为文雅雄”。

从汉未佛经译者的文、质之争,到严复的“信达雅”理论,都涉及文学翻译的本质问题,却没有旗帜鲜明地标举它的名目。

也许先辈们要寻找一一种能涵盖一切的翻译原则,忽略了翻译的对象。

在中外翻译史里,混淆翻译文体的现象很常见,讨论翻译时往往不加分类,不区别待遇,把文学翻译与非文学翻译熔于一炉,甚至拿文学翻译的理论来对待一切文体。

严复的“信达雅”理论,指导文学翻译实践最为贴切,严复却用来指导社会科学著作的翻译,还在“尔雅”上大做文章,岂不画蛇添足!这种误会在当代也不鲜见。

美国翻译理论家尤金·奈达一度认为翻译是科学也是艺术,后来又说翻译不是科学只是艺术,强调翻译才能是夭赋。

他并没有把翻译分门别类。

科技翻译机器人即将出世,哪里需要什么“天赋”。

撼国翻译理论家沃尔夫拉姆·威尔斯在其《翻译学:问题与方法》一书中指出文学翻译的特殊性,却仍然把它和其它文体的翻译放在一起研究,试图建立包容一切文体的翻译学。

俄国的翻译家们似乎明智一些,很早就分成语言学派和文艺学派,森严壁垒地相互对峙,但他们往往各自强调一个极端,甚至把语言和文学隔离起来。

当然,这些现象与当时当地的译学风气或文化传统分不开,不能妄加批评。

各国翻译家的理论无疑得到他们本国人的认同,在本国文坛上独领风骚,我们列举这些无非是指出人们以往在研究方法上的疏漏或者个性。

西方提出文学翻译的概念虽早,其界说却显出自发的天真。

从西塞罗、贺拉斯到当代的列维、加切奇技泽,都强调文学翻译是一种文学创作,注重它的创造性,随意性,忽视它的局限性。

我国提出文学翻译的概念较晚,但其内涵透视出自觉的严谨,有师法:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发。

感动和美的享受。

”(引自茅盾于1954年8月在全国文学翻译工作会议上的讲话)我国翻译界对文学翻译的界定,注重传达原作的艺术意境,把读者的反映作为衡量翻译效果的依据,其审美原则与我国传统文论中的“意境说”一脉相传,并呼应清末马建忠的“善译说”。

意境是文学作品通过形象描写表现出来的境界与情调,是作家审美理想的最高层次。

要求译作传达原作的艺术意境,准确揭示了文学翻译的本质;让读者参与翻译活动,更把文学翻译提高到一个新的层次。

在接受美学理论尚未流行的五十年代,提出这样的见解尤为难得。

正确认识文学翻译的性质,就能让它和非文学翻译划清界限,名正言顺地显示自己的独立性和特殊性。

文学翻译与非文学翻译的区别,首先表现于对象·的不同。

文学翻译的对象是文学作品,具体他说,就是小说、散文、诗歌、纪实文学、戏剧和影视作品。

而非文学翻译的对象是文学作品以外的各种文体,如各种理论著作、学术著作、教科书、报刊政论作品、公文合同等等。

其次表现于语言形式的不同文学翻译采用的是文学语言,而非文学翻译采用的是非文学语言。

第三是翻译手段不同。

文学翻译采用的是文学艺术手段,带有主体性、创造性,而非文学翻译采用的是技术性手段,有较强的可操纵性。

鉴于文学翻译与非文学翻译的区别,我们对二者的要求也大不相同。

如果说,我们要求非文学翻译要以明白畅达的合乎该文体习惯的语言准确地传达原作的内容,那么对于文学翻译,这样的要求就远远不够了,文学作品是用特殊的语言创造的艺术品,具有形象性,艺术性,体现看作家独特的艺术风格,并且具有能够引人入胜的艺术意境。

所以,文学翻译要求译者具有作家的文学修养和表现力,以便在深刻理解原作,把握原作精神实质的基础上,把内容与形式浑然一体的原作的艺术意境传达出来。

(二)文学翻译的本质特征,在与艺术本质的对比中显得更为明晰,文学翻译相对于非文学翻译的特殊性,并不能说明它是一门艺术。

要判走它是不是艺术,还得把它同艺术本身做一对照。

谈到艺术,人们往往会联想到具有感性形象的绘画、雕塑、舞蹈、音乐和诗歌等艺术作品,或者把它们与艺术等同起来。

其实这是一种误解。

艺术与艺术作品是两个不同的概念。

艺术是人类的一项活动,而艺术作品则是这项活动的产物。

那么艺术究竟是一项什么样的活动呢?关于艺术的定义,自古以来说法很多,比如“艺术即模仿”(柏拉图,亚里斯多德),“艺术是一种愿望的想象性表现”(弗洛伊德),“艺术即表现,表现即直觉”(克罗齐),“艺术即情感语言”(杜卡斯),“艺术是对真理的直感的观察,或者说是用形象思维”(别林斯基),等等。

尽管说法不同,但有一点是一致的,即艺术是一种创造,具有审美的属性,也就是说,是艺术家对现实生活的审美的把握。

我们再来看文学翻译与艺术的异同。

首先,文学翻译是审美的翻译,其审美特征表现在两个方面:其一,文学翻译再现原作的艺术美,其二,文学翻译是一种创造性的活动,具有鲜明的主体性,其创造性的程度是衡量它的审美价值的尺度。

从文学翻译活动的内涵看,它是一个由阅读、体会、沟通到表现的审姜创造过程。

在这一过程中,译者通过视觉器官认识原作的语言符号,这些语言符号反映到译者的大脑转化为概念,由概念组合成完整的思想,然后发展成为更复杂的思维活动,如联想,评价,想象等等。

译者阅读原作时,头脑中储存的思想材料与原作的语义信息遇合,达到理解和沟通,同时他的主观评价和情感参与其中。

所以,通过译语最终表现出来的东西可能正确,也可能谬误。

然而,不管译作正确与否,翻译活动本身无疑是一种创造,因为它涉及到译者的想象、情感、联想等审美心理因素。

文学翻译的审美本质,我们还可以从译者与原作的审美关系来理解。

以往研究文学翻译,人们偏重于从哲学认识论的角度看待翻译过程,注意力往往集中于译者的正确理解与表达。

译者作为翻译主体,在翻译过程中是被动的,只能亦步亦趋地跟在原作后面爬行。

这种以理性为中心,以语言学原理为基础的翻译模式对于非文学翻译无疑是正确的,但对于文学作品来说就未免过于简单了。

文学作品是一个复杂的艺术整体,它的内容丰富多彩,可以是一个人的内心独白,可以是一个人的瞬间的感受,可以是一幅宏伟壮烈的战争画卷,可以是一段富有诗意的爱情故事,可以是整个社会的缩影,也可以是某一段奇特生活的写照。

总之,文学作品容量极大,并且处处流露着艺术美。

在文学翻译过程中,译者与原作之间是审美关系译者的审美趣味、审美体验和审美感受,直接关系着能否准确传达原作的艺术美。

在翻译活动中,译者既是原作艺术美的欣赏和接受者,同时又是它的表现者。

从欣赏、接受到表现,有一个重要环节,即译者的审美再创造,或者叫做心灵的再创造,情感形式的再创造。

从国外接受姜学的观点看,文学作品要体现自身的价值,必须通过读者阅读。

不然,它就是一叠印满文字符号的纸。

艺术作品为人们提供一个多层次的未走点,人们通过阅读和理解填补空白,将其具体化,最终使作品的意义从语言符号里浮现出来,译者凭着超出常人的文学修养和审美力,阅读、透视和体会原作的方方面面,再以他的创遣能力把自己的体会和理解表现出来,最终完成翻译过程。

译者的审美视角、审美力和表现力因人而异,所以一部原作有多部不同的译本。

(三)当人们广泛运用对话理论来揭示艺术的本质规律时,我们看待文学翻译的结构模式,也会发现它的对话性,实际上,翻译产生于对话,它本身就是一种对话活动,是一种由隔膜、误解引起的对话。

在文学翻译活动中,译者通过阅读原作同原作者对话,通过建构译作同原作对话,并且通过译作与读者对话。

译老的这种多重对话也是中外两种文化的对话与交流。

对话中包含着创造,创造中包含着误解,最终在误解与创造中达到沟通。

所以,文学翻译离不开误译,它传达原作的艺术意境只能是相对的。

我们具体分析这种对话结构中的关系,首先会发现,文学翻译的创造性来自译者的主体性。

就是说,译者的主观参与行为是文学翻译的艺术创造的关键。

文学翻译活动的第一层次是译者对原作的阅读。

这种阅读不同于一般读者的读书活动,也不同于文学研究者阅读他所要研究的某个作家的作品,不能够一目十行地只欣赏故事情节或者只探索某种思想倾向艺术手法。

译者对原作的阅读比他们认真得多。

正如马建忠所说,“一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气”,最终达到“心情神解”。

对译者来说,原作里没有一个字可以滑过溜过,没有一处困难可以支吾扯淡。

这种阅读就其本质而言就是文艺学里所说的“阐释”和“解读”,是主客体之间的“对话”。

在译者与原作的对话交流中,译者的主观评价和个人情感必定参与其中。

译者的想象力、直觉力和感情力在原作内容的激发下活跃起来,自觉或不自觉地参与对原作文本的解释和建构,把原作者所创造的艺术形象所包含的丰富内容复现出来,加以理解和体悟,同时不由自主地掺入自己的体会和理解。

译者对原作的解读不可避免地带有主观性。

同一句话,不同的译者有不同的理解;同一个形象,不同的译者有不同的体会。

鲁迅曾指出,不同的人读《红楼梦》所见不同,“经学家看见`易\道学家看见淫,才子看见缠绵……”莎土比亚所创造的哈姆雷特的形象,在歌德、赫尔岑、托尔斯泰看来性格截然不同。

因此,文学翻译活动从一开始就和原作者拉开了一定距离。

文学翻译的对话结构的第二层次,是译者通过建构译作与原作对话。

文学翻译以传达原作的艺术意境为宗旨,实际上给译者规定了极为艰难的任务。

我们说到某种百妙虚无的事物时,常说“只可意会,不可言传”。

而文学作品的艺术意境就是一种极玄妙的东西,正如王国维所说,其妙处如空中之音,相中之色,水中之影,镜中之像,言有尽而意无穷,实际上是只可意会,不可言传。

翻译的任务往往是不可为而为之,文学翻译尤为如此。

译者在“意会”的基础上,开始通过译语同原作对话。

译语是一种特殊的语言,是译老的审美创造表现出来的一种形式,是译者在原作语言的土壤之上,在同原作对话的艺术氛围和丈化语境里生成的新的语言。

相关文档
最新文档