中国大学MOOC慕课爱课程(16)--日语翻译理论与实践日译汉部分期末考试试卷2(答案)网课刷课
智慧树知到答案 翻译理论与实践(湖南中医药大学)章节测试答案
第一章单元测试1、单选题:下列哪一项不属于英语静态体现的方法?选项:A:用形容词或副词表达动词意义B:动词的弱化与虚化C:动词(词组) 充当句子各种成分D:用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用和复合名词)答案: 【动词(词组) 充当句子各种成分】2、判断题:汉语遵循“从总述到分述”的顺序模式,英语则相反。
选项:A:错B:对答案: 【错】3、单选题:A country comes to the end when its government goes to corruption.这个句子体现了哪种英语结构顺序?选项:A:从分述到总述B:从总述到分述C:从客观到主观D:从主观到客观答案: 【从主观到客观】4、多选题:在下列因素里,哪些因素导致译者翻译英文需花费较多时间选择恰当的词义。
选项:A:一词多义B:文化的因素C:词义的引申和扩展D:词的结构答案: 【一词多义;文化的因素;词义的引申和扩展】5、多选题:翻译中需要考虑的因素有哪些?选项:A:作品产生的时代背景B:文化因素C:修辞D:情感色彩答案: 【作品产生的时代背景;文化因素;修辞;情感色彩】6、多选题:下列哪些模式适用于英语表达选项:A:空间顺序模式B:焦点后置模式C:焦点前置模式D:上下主从层级模式答案: 【空间顺序模式;焦点前置模式;上下主从层级模式】7、单选题:下列哪一选项最符合翻译过程中迁就目标语表达模式?选项:A:I heared him singing in next door.——我听见隔壁他的歌声B:共和党下台了,民主党上台执政。
——The Republicans are out,the Democrats in. C:冷静地思考,准确地判断,才是在游戏中克敌制胜的法宝。
——Thinking peacefully and judging accurately is the key to succeed in the game.D:I'm not a good singer——我不是个好歌手。
慕课江西财经大学翻译理论与实践
慕课江西财经大学翻译理论与实践第一章 1.1翻译的定义1.翻译就是指翻译行为。
(错)2.翻译按其工作方式分为口译和笔译。
(对)3.翻译还包括非言语符号翻译。
(对)4.翻译既是一门艺术,也是一门科学。
(对)1.2翻译的标准1.不同学者提出了不同的翻译标准。
(对)2.作为翻译标准的“信、达、雅”是严复提的。
(对)3.奈达提出等值翻译标准。
(对)4.傅雷提出了“神似”的翻译标准。
(对)1.3直译和意译1.直译和意译是最常用的两种翻译方法。
(对)2.直译是一种既重原文内容又重原文形式的翻译方法。
(对)3.所谓意译,指忠实于原文内容而不拘泥于原文句型结构、语法形式和修辞手法的翻译方法。
(对)1.4零译和加注法1.自从有翻译活动,就存在零翻译现象。
(对)2.零翻译亦称原形转译,是将原语符号原封不动地转入译语的特殊转译方式,所译对象包括语言符号和非语言符号。
(对)3.零翻译通常包括缩略语零翻译、词语零翻译、语句零翻译和语篇零翻译。
(对)1.5形译和解释性翻译1.形译,也称像译,指翻译时通过具体形象直接表达原义,实物形状由译语文字直接显示或由译语词语的主要义素间接显示(对)2.所谓字形翻译,是指原语的字形被等值的译语字形所替换。
(对)3.释义法实际上是一种意译法。
它是指抛弃原文的具体语言表达形式,采用解释性的方式来翻译原文的意思。
(对)1.6音译原则1.音译,顾名思义,就是照着原文的读音翻译。
(对)2.词语音译有利也有弊。
(对)3.有些缩略词语音译,具有用词精简而又指意明确的效果。
(对)慕课单元作业 1翻译下列句子,注意一词多义。
1.a soft aboveground launching site2.The record has been considered soft ever since it was set last May.3.The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.4.Marijuanna is usually regarded as a soft drug.5.At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.6. It is not right for children to sit up late.7. The plane was right above our heads.8. In the negative, right and left, and black and white are reversed.9.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.10. He is ill; that accounts for his absence.1.无坚固掩体的地面发射基地2.自从去年五月创造了这个纪录以来,这个纪录被认为是很容易被打破的。
日语专业《汉日翻译》试卷(A)
(共10页) 第1错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
页(共10页) 第2错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
页一、次の日本語を中国語に訳しなさい。
(2点*10)(1)、亀の甲より年の功( )(2)、噂をすれば影( ) (3)、顔を貸す( ) (4)、顔に泥を塗る( )(5)、虫が治まらぬ( ) (6)、あばたもえくぼ( ) (7)、虻蜂取らず( ) (8)、多角関係( ) (9)、合意書( ) (10)、青書( )二、次の中国語を日本語に訳しなさい。
(2点*10)(1)、伙伴关系( ) (2)、争端、纠纷( ) (3)、回访( ) (4)、勿忘初衷( )(5)、祸从口出( ) (6)、后来居上( )(7)、厦门( ) (8)、座右铭( )(9)、面子( )(10)、耳背、听力差( )三、次の文を中国語か日本語に訳しなさい。
(6点*5)1、アメリカで炭疽熱にかかって死亡した人が出て、テロとの関連性が騒がれた。
単なる単発の事故だと発表された直後、更に一人から炭疽菌が発見された。
2、笑容可掬地说声“早上好”。
只这一句话,对方就会感觉精神舒畅。
自己做错了就鼓起勇气说声对不起,对方就与你重归于好。
礼貌语是创造幸福的放射线。
3、有一天,收款处的女收款员笑嘻嘻地问我:“你有几个男朋友了?你长得漂亮,一定有好多人追求你吧?”我被这突如其来的提问羞得涨红了脸,不知怎么回答才好。
4、欧米人は苦境に陥ると、よく「神様」に助けを求め、「神様、お助けください」または「おお、私の神様」と言う。
そして、中国人はこんな場合は「天」に助けを求め、「天よ、お助けください」あるいは「お天道様よ、助けください」と言う。
5、若い頃はいくら食べても太る心配がなかった人も、30代、40代になると、太り始····装·······················订························密························封························线·························别:_____________ 年级:____________ 专业:____________________ 姓名:_______________ 学号:________________ ························阅·······················卷························密························封························线························日语专业《汉日翻译》试卷(A )(110分钟)(共10页) 第3错误!未找到引用源。
日语翻译理论与实践导论 ppt课件
西)。 译文4:我想/要先洗衣服,之后到超市购物。
PPT课件
12
例:李さんしかこういう大きなトラックは運転でき ない。
译文1:只有老李才能开这么大的卡车。 译文2:只有老李才能开这种大卡车。
例:たとえだれがそう言おうとも、まちがいはまち がいだ。
(1)现实的可译性 — 存在即合理
从历史来看,人类从来都没有停止过翻译活动。例如西 方有文字记载的最早的文学翻译文本《七十子希腊文本》 (即最初的希伯来语《圣经・旧约》的希腊语译本)
(2)绝对意义上的不可译性 (特别是文学翻译)
上帝——巴别塔不可建 佛曰——不可译 老子——道可道,非常道。
PPT课件
PPT课件
4
• 翻译教学是翻译学科的一个方向
(纯理论研究、翻译评估、翻译批评、翻译史等等)
• 专业翻译教学的目标——化感性为理性
把日语专业高年级学生,特别是有志于翻译事 业的人引上一条专业之路
PPT课件
5
• 翻译教学理念——授之以渔
渔——翻译技巧→翻译意识 翻译意识=初步的专业意识+语言敏感度
(1)译者身份意识、慎重的态度 (2)唤醒已有的词汇、语法、文化等各方面的基础知识 (3)查阅工具书、参考书和利用网络资源的意识和习惯 (4)语境意识
ーー作家 幸徳秋水
PPT课件
25
练笔作业
• パチンコは、日本だけで発達している娯楽 だ。欧米人は、パチンコのような細かい技 術を必要としたり、また騒音の激しいゲー ムを好まないようだ。アジアでは、賭博を 禁止している国が多い。最近、台湾で許可 になったが、あまり広がっていない。
中国大学MOOC慕课爱课程(16)--日语翻译理论与实践日译汉部分期末考试试卷2(答案)网课刷课
日语翻译理论与实践课程期末考试(答案题解) (日译汉)专业_____ 班级________学号____________姓名_________成绩________ _一、中国語で次の質問に答えなさい。
(10点)1、翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。
2、信、达、雅。
3、孤立语、粘着语、曲折语、综合语。
二、次の外来語を中国語に訳しなさい。
(10点)1、托尔斯泰 2、工具栏 3、意识形态 4、无视,忽视 5、莎士比亚 6、技术诀窍 7、漂亮的 8、有力的 9、私家车 10、随机应变三、次の熟語に平仮名を振って,中国語に訳しなさい。
(15点)1、(きこのいきおい)骑虎难下 2、(ゆうじゅううふだん)优柔寡断3、(さいおうがうま)塞翁失马4、(じごうじとく)自作自受5、(しんらばんしょう)包罗万象 6、(いっせきにちょう)一箭双雕7、(どはつしょうてん)怒发冲冠 8、(じがじさん)自吹自擂9、(さんしすいめい)山清水秀 10、(はいすいのじん)背水一战四、次の諺と慣用句を中国語に訳しなさい。
(10点)1、敝帚自珍(比喻对己物的珍视)2、路遥知马力,日久见人心(指时间是检验人的最好办法。
)3、兵法不精吃大亏4、远亲不如近邻5、泥菩萨过河-自身难保6、溜得快(迅速逃出,仓皇逃遁,溜之大吉。
)7、姜是老的辣8、醉翁之意不在酒(声东击西)9、投敌叛变10、过分(指与身份不相符合。
)五、次の文を中国語に訳しなさい。
(30点)1、他披着一件黑斗篷,蒙着头巾,满身积雪,嘴里呼哧呼哧地吐着白气。
这幅模样几乎使人觉得他不像个人。
2、到了这个地步,人们才开始认真讨论通讯政策的相关问题。
(本句是阐述客观事实的无生物主语被动句。
在译成汉语时,应添加动作主体,译为主动句。
)3、结果,岩洞里德斯彼长满了水垢,令人感到滑溜溜的。
他相信自己的后背、尾巴、肚子也终于长出青苔。
4、想必各位手中都有我们工厂的简介。
详细资料我会在各位参观过后发给大家。
《日语翻译理论与实践》课程教学大纲
《翻译理论与实践》课程教学大纲课程编号: 032410B课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation所属学科:外国语言文学适用专业:日语语言文学课程类别:专业课程课程性质:必修课总学时: 72授课对象:日语专业三年级学生开课学期:第五、六学期大纲执笔人:潘贵民一、编写说明该课程是专业课程,其教学大纲以《日语专业人才培养方案》为依据而编写,作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教学要求。
二、教学目标本课程为日语专业本科高年级学生而设置。
通过两个学期的学习,使学生达到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译等工作打下坚实的基础。
具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文采,达到能熟练应对一般翻译的水平。
三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重点、难点)本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。
将学习翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练习和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。
具体教学内容如下:第一章总论(8学时)一、什么是翻译二、为什么要开设日汉翻译课程三、中国外译汉简史四、近代翻译家论翻译标准五、关于直译与意译的争论六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病(一)不断提高日语水平——理解方面常见错误(二)提高中文水平(三)善于使用工具书七、翻译文章的具体步骤第二章句子的译法(14学时)第一节移位法——单句的翻译(一)主语的移位(二)客语的移位(三)用修——补语的移位第二节拆句法——复句的翻译(一)长连体修饰句的拆译(二)长连用修饰句的译法(三)长并列句及复杂句的译法第三节加译与减译(一)加译(二)减译第四节改变成分法第五节合并句子法第六节语言凝练法(浓缩法)1、目的2、什么是凝练法3、如何凝练第三章词的译法(14学时)第一节翻译中修辞的必要性第二节选词的方法(一)注意上下文的逻辑关系(二)注意作者的立场(三)选词要符合环境、气氛(四)选词应注意文章体裁(五)注意语言的时代性第三节词语的具体化与概括化第四节词语的反译法第五节把握中文词的含义第四章文章的翻译(30学时)一、贸易信函的翻译二、贸易信函翻译练习三、报刊文章的翻译四、论说文的翻译1、注意事项2、论说文选(一)科学者と頭(二)国際環境と日本五、随笔的翻译1、注意事项2、随笔文选(一)光陰矢の如し(二)こわい先生たち(三)北の森から(四)沈黙の世界(五)河豚(六)おふくろ(七)人生は変幻の猫(八)おそれという感情六、小说的翻译(一)青い壶(二)絵本(三)転落の詩集第五章练习题参考答案及译文(2学时)五、教材(名称、作者、出版社、出版时间)《新编日汉翻译教程》,庞春兰编著,北京大学出版社,1998年3月。
日语翻译理论与实践A卷参考答案及评分标准
日语翻译理论与实践A卷参考答案及评分标准日语翻译理论与实践 A卷参考答案及评分标准一、本题共10小题,满分10分。
每小题1分。
次の言葉を中国語に訳しなさい。
1、样本2、津贴3、水壶4、细心5、捐赠,捐助6、水滴7、教养8、书呆子9、切勿倒置10、欣喜若狂二、本题共5小题,满分20分。
每小题4分。
次の文を中国語に訳しなさい。
1、要想把雨果的名言、警句译成日语,并且完全展现出其文风笔势,就必须有超过雨果的笔力。
2、在国际港口城市大连,妇女也时髦入时,现在,似乎正与鲜花争艳,开始娇美地打扮自己。
3、这次入阁的外交大臣,既不会无所作为,也不会有一鸣惊人之举。
4、唯一的家具就是那只可以折叠的小圆饭桌和那台微型的收音机。
5、电车奔驰起来,看见眼下万家灯火在闪烁,我的这种心满意足之感也以新的形式而复苏了。
三、本题共5小题,满分 20 分。
每小题4分。
次の原文と訳文を対照して誤訳のところを正しいものに直しなさい。
1、書(书):真迹、笔迹。
2、暴行(暴行):强奸。
3、性質(性质):性格。
4、風景(风景):情景。
5、若年(少年):年轻。
四、本题共5小题,满分15分。
每小题3分。
次の文を翻訳し、アンダーラインした部分については自分の使用した技法を()の中から選びなさい。
1、我们现在要讲的战略问题,就是要就中国革命战争的十年血战史的经验,好好地说明这些问题。
B2、工艺精湛,具有鲜明的上海的地方特色。
D3、我蹑手蹑脚,二步、三步登上了台阶。
C(我尽量不让拖鞋出声,二步、三步登上了台阶。
D)4、日本在明治维新以后,在努力引进和利用以前没有的技术和机械等的同时,在政治形态和经济组织方面也努力效法西方。
D5、“好,我来除掉它”那人说着拿着放大镜走过来。
A五、本题共1小题,满分35 分。
次の文章を中国語に訳しなさい。
翻译归根到底是同日语的较量。
学习任何外国语、外国文化,都与重新认识日本语、日本文化联系在一起。
而且不这样的话,就结不出丰硕的果实。
《日汉笔译》课程教学大纲
本科生课程大纲课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修一、课程介绍1.课程描述:本课程主要针对高年级日语专业学生,为提高学生的双语互译能力设置。
基本内容为在了解基本的翻译理论以及翻译史的基础上,通过大量的翻译实践,提高日汉笔译水平。
2.设计思路:首先为基本的翻译理论讲解,主要通过阅读学术论文的形式展开;其次为日本文学在中国的翻译史讲解;再次为学生分组实践,教师挑选典型作家以及文本,让学生进行阅读以及比较鉴赏。
3. 课程与其他课程的关系:需要学生有两年以上的日语学习经验,有熟练的日语阅读以及表达的能力。
先修课程有:初级日语、高级日语、日本文学史、日本文学鉴赏等。
二、课程目标使学生了解基本翻译理论和汉译日本文学史。
通过日译汉实践逐步领会翻译的精髓和标准,掌握常用翻译技巧。
进而把握各种文体翻译的特点,同时以文学翻译为中- 1 -心通过翻译实践体味翻译活动的难点和乐趣,以期在课程结束后成为能够满足社会多方面需要的翻译人才。
三、学习要求要完成所有的课程任务,学生必须:(1)按时上课,上课认真听讲,积极参与课堂讨论、随堂练习和测试。
本课程将包含较多的随堂练习、讨论、小组作业展示等课堂活动,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。
(2)按时完成常规练习作业。
这些作业要求学生按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。
延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。
(3)完成教师布置的一定量的阅读文献和背景资料等作业,其中大部分内容要求以小组合作形式完成。
这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。
四、教学进度- 2 -五、参考教材与主要参考书1、选用教材:无固定教材,上课内容为讲义形式。
2、主要参考书:[1] 谢天振主编:《当代国外翻译理论》,南开大学出版社,2009.[2] 刘宓庆著:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2005.[3] 王向远:《二十世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版社,2001.[4] 王志松:《小说翻译与文化建构》,清华大学出版社,2011- 3 -[5] 讲义中涉及的所有作家的日本原著以及中文译本六、成绩评定(一)考核方式 C :A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他(二)成绩综合评分体系:附:作业和平时表现评分标准1)作业的评分标准2)课堂讨论及平时表现评分标准- 4 -七、学术诚信学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。
涉外工程法语笔译_河海大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
涉外工程法语笔译_河海大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年1.在以下所罗列的选项中,属于建材类术语的是:参考答案:tuile_béton2.图片的使用对工程技术法语的翻译常常没有帮助。
参考答案:错误pagnie 一词主要用于指代个别特殊的行业和企业。
参考答案:正确4.不同于特别条款,一般条款指的是合同中针对每个合同方都有所不同的条款。
参考答案:错误5.不同的合同所适用的仲裁法律相同。
参考答案:错误6.补充协议,即“l'avenant”,是根据当时的情况和协商,对主要合同和框架协议的原则性条款进行进一步明确和细化的契约性文件。
参考答案:正确7.“Contrat”指商品买卖、交换或以派工为内容的契约合同,多用于公共领域。
参考答案:错误8.对招标文件的翻译并不要求译者对相关《标准》的背景知识有了解。
参考答案:错误9.在工程法语中,我们一般将“hors T.V.A.”译为“税后”。
参考答案:错误10.工程设计说明书,即la notice descriptive de travaux,是一种技术文件,必须符合法国1991年11月27日部颁令所规定的格式。
参考答案:正确11.关于电气和电器的界定,有关供配电的称为电气,而耗电的则称为电器。
参考答案:正确12.Société à responsabilité limitée 常常被简写为:()。
参考答案:sarl##%_YZPRLFH_%##SARL13.“Il a été préalablement exposé ce qui suit”这句合同套语一般被译为:()。
参考答案:背景介绍14.法文合同中的“La confidentialité et la discrétion”条款的正确汉译是:()。
参考答案:保密15.仲裁,即(),是合同不可缺少的组成部分之一。
中级日语阅读_长春师范大学3中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
中级日语阅读_长春师范大学3中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年1.- __________ allez-vous ?- Très bien, merci. Et vous ?答案:Comment2.– Salut, Fanny.– __________, Maxime.答案:Salut3.- __________, Fanny.- Bonjour, Emma.答案:Bonjour4.– Tu vas bien ?– Très bien, merci. Et __________ ?– Moi, ça va.答案:toi5.Bonjour, Stéphane. Je te __________ madame Durant.答案:présente6.Je __________ Stéphane Rivière. Je suis employé.答案:m’appelle7.C’est ma sœur, elle va __________ l’école.答案:à8.– Vous habitez où ?– Nous __________ rue des Fêtes.答案:habitons9.Qu’est-ce que tu __________ dimanche ?答案:fais10.– On va __________ cinéma ?– Oui, super !答案:au11.__________ midi, je vais manger __________ Luc, tu viens ?答案:À, avec12.– __________ heure est-il ?– Huit heures et demie.答案:Quelle13.– __________, Thomas.–Ce n’est pas grave.答案:Je suis désolé14.Il est dix heures __________ quart.答案:moins le15.Je __________ en retard. Je __________ vite aller à l’école.答案:suis, dois16.Attention __________ voitures !答案:aux17.Vous allez tout droit, puis vous prenez la première rue __________ gauche.答案:à18.– Merci beaucoup, monsieur.– __________ madame.答案:Je vous en prie,19.–Qu’est-ce que c’est ?–C’est __________ Panthéon.答案:le20.–__________ est l’avenue d’Italie ?– Tu vas tout droit et puis tu tournes à droite.答案:Où21.–Vous __________ l’heure ?– Il est onze heures et demie.答案:avez22.J’ai un cours, __________ cours commence à huit heures.答案:le23.Eric est __________ ingénieur.答案:/24.__________ sœur de Clara a vingt-six ans.答案:La25.Nous allons à la place de la Bastille __________ pied.答案:26.Je suis étudiant, dans le département __________ chinois.答案:de27.Je vais __________ une amie.答案:voir28.Est-ce que tu __________ me donner ton numéro de portable ?答案:peux29.Mon numéro de portable est __________ 06 57 34 96 28.答案:le30.Il est à l’hôpital maintenant. Je vais le voir __________ samedi.答案:/31.Est-ce que vous __________ venir avec moi ?答案:voulez32.Ma tante est __________.答案:institutrice33.Ma sœur et son mari sont __________.答案:professeurs34.Le père de ma mère, c’est __________ grand-père.答案:mon fille de mon oncle, c’est ma __________.答案:cousine __________ de sa mère, c’est sa grand-mère.答案:mère37.Voilà, vous __________ toute la famille.答案:connaissez38.Mes parents sont __________.答案:ouvriers39.– Où est ton frère ?– Il est dans __________ chambre.答案:sa40.David habite avec __________ grands-parents.答案:ses41.En France, __________ commence le 21 mars et finit le 21 juin.答案:le printemps42.__________ printemps, le ciel est bleu, le soleil brille.答案:Au43.__________ temps fait-il ?答案:Quel44.Les arbres ont des feuilles __________.答案:vertes45.Pour les étudiants, c’est la période des __________ vacances.答案:grandes46.– Quel jour sommes-nous aujourd’hui ?– Nous sommes __________.答案:lundi47.Nous sommes __________ été, il __________ chaud.答案:en, fait48.Ma sœur ________ n'est pas ________.答案:aînée ; mariée49.– ________ sommes-nous ?– Nous sommes en septembre.答案:En quel mois50.Il n’y a pas ______ fleurs sur la table.答案:de。
玩转以学生为中心的教学_爱课程中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
玩转以学生为中心的教学_爱课程中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年1.金鱼缸观察法分为答案:外环_内环2.非正式的(通常不记分的)的评估方式有答案:听听他们的谈话_观察学生3.教学设计要保证哪些部分综合在一起(多选)答案:教学活动_评估反馈_学习目标4.哪一个不是理解的六个侧面答案:理解5.哪一个不是布鲁姆动词分类表中的词汇答案:阐明6.FIDeLity反馈不包括答案:对话型的7.教育性评估的四个基本要素不包括答案:后测8.基于课程目标与学生学情对课程内容进行选取与整合,体现了以学生为中心的教学理念答案:正确9.使用学习成果体现了成果导向教育的内涵,即衡量学生能做什么,而不是学生知道什么答案:正确10.关于学生的学习效果的设定,以下表述正确的是答案:注重学生知识能力素质的综合表现_一定要可达到、可观测_由社会需求和学生层次决定11.关于人才培养方案的制定,需要答案:考虑学生特点_注重学习效果12.社会调查与实践属于哪类课程资源答案:活动资源13.学习者能利用自己原有认知结构中的有关经验去学习新知识, 赋予新知识某种意义,这一过程被称为答案:同化14.传统的讲授法是以学生为中心绝对反对的教学方法答案:错误15.教师把课讲完就行了,以学生为中心太麻烦,这种说法之所以是错误的,原因是?答案:老师把课讲完了而学生未必学完了和学会_老师教的是属于自己的东西,而学生未必学到属于他自己的东西、16.谈到“以学生为中心”时,我们常将其最核心的要求归纳为“新三中心”,具体包括:答案:以学习的效果为中心_以学生的发展为中心_以学生的学习为中心17.以下哪些发展奠定了“以学生为中心”教育范式变革的科学基础?答案:学习心理学与学习科学的发展_青春期大学生发展研究18.传授式教学的假设是:答案:假定知识是线性积累的,因此教学犹如倒水,老师灌得越多,学生装的就越多。
_假定知识是某种客观的存在,可以向客体一样被传递,而且在传递的过程中知识性质不变。
中国大学MOOC慕课爱课程(5)--日语翻译理论与实践汉译日部分期末考试(试卷1)网课刷课
日语翻译理论与实践课程期末考试(试卷) (汉译日)专业_______班级______学号________姓名__ ___成绩_______考试用时:100分钟一、次の言葉を日本語に訳しなさい。
(15点)1、检修2、脱离3、修补4、搬运5、侦探6、文艺7、红十字 8、野菜 9、太阳雨10、香港 11、澳门 12、安培13、奥运会 14、盐湖城 15、托尔斯泰二、次の熟語を日本語に訳し、平仮名を振りなさい。
(20点)1、执牛耳2、旁若无人3、吴越同舟4、隔靴搔痒5、颐指气使6、青梅竹马7、本末倒置 8、同病相怜9、眼不见为净 10、旁观者清三、 擬音語、擬態語を使って、次の文を日本語に訳しなさい。
(12点)1、女营业员慢吞吞地拿过油瓶,只顾着和另一个女营业员说着话,打油时也心不在焉,还磨磨蹭蹭的。
2、火车轰隆隆响着朝东北方向开过去了,我们的眼睛追着它的尾巴看,一直到看不见了还在看。
3、怎么也写不出满意的文章,砰砰往废纸篓里扔写坏的稿纸,这动作象做工,我都厌了。
四、 流行語を使って、次の文を日本語に訳しなさい。
(12点)1、因此,人们编了这样的顺口溜:“拿手术刀的不如拿剃头刀的;搞导弹的不如卖鸡蛋的”。
2、日前,上海工商银行推出了“自助银行”服务。
存户凭信用卡可以在自动存款机上取款,并自动打印存折。
3、人们常说水往低处流,人往高处走水,上海正掀起一股“跳槽热”收入多少是改行的主要原因,但除此之外“想发挥才能”“想换换环境也是重要的原因。
五、次の文を日本語に訳しなさい。
(20点)1、有个朋友曾对我说:“假如人的记忆是一个抽屉,我劝你把你的抽屉好好地理一下。
”话里的意思是那抽屉太杂乱,太满了。
2、无论当前的问题是怎样地严重,你固然应该把这问题的方法面面都顾及到,慎重地权衡地判断,但你绝不要流于优柔寡断3、他才30出头,而且没什么学历,但是他非常认真负责,所以社长总把一些重要的工作交给他。
4、一去刘老师家就在他的书架上、抽屉里乱翻,有什么书就借什么书看,有时还天南地北地吹了起来。
日语翻译理论与实践 考试大纲
考试大纲一、考试的目的和性质汉日翻译理论与实践课程是日语翻译专业三年级必修课。
授课主要内容为翻译的基本知识和技巧,注重培养学生的学习能力和实践能力。
该课程考试的目的在于检查课堂授课和学生课外练习和自修的效果,总结成绩,发现不足,进一步激发学生的求知欲和积极性。
二、考试的内容和范围考试内容:课本中涉及翻译基本理论、概念和常识;教师在课堂上补充的翻译界最新动态和研究成果;日语专业教学大纲规定的、难度相当于日语专业国家翻译资格认定考试中汉日翻译试题的段落和篇章翻译。
考试范围:第一章翻译理论、翻译原则、翻译标准第二章关于词汇的翻译第三章关于词组与惯用句的翻译三、考试的方法和形式试题比例:客观题10%,主观题90%题型比例:客观题占10%,形式为惯用句、谚语翻译。
难度等级:客观题较容易,主观题较难。
考试教材:《汉日翻译教程》,苏琦,商务印书馆,1998参考教材:《新编汉日翻译教程》,高宁杜勤,上海外语教育出版社,2003《新编日汉翻译教程》,庞春兰,北京大学出版社,1998《同声传译》,周殿卿(第四版),大连理工大学出版社2003考试形式:闭卷考试。
四、样题1.次の熟語を日本語に訳しなさい1、汗马之劳2、一触即发2、百家争鸣 4、天壤之别4、远亲不如近邻 6、欲速则不达5、恩将仇报 8、古今中外6、马后炮 10、匹夫不可夺其志2. 次の文を日本語に訳しなさい。
(1)这使店主有些为难,这是因为顾客们买面包时总先要用手按一按,贴在鼻子上闻一闻,然后才考虑到底买哪种。
店主担心经大量顾客之手以后,便不值钱了。
(2)如果年轻人会说话,他应该委婉些,把批评意见当成“希望”、“建议”说出来。
比方可以这么说:“这班研究生的水平比较高,他们希望老师讲点新见解,讲点外国语言研究的动态。
”(3)敢于并善于推销自己,也许是新时代对每个人的要求。
关键是自己硬不硬。
在自身过硬的情况下,笑口常开地争取客户,值得鼓励。
但目前的假人假货实在太多,弄得人心烦,不得不拒之门外。
大学mooc大学日语(西安交通大学)章节测验期末考试答案
大学日语(西安交通大学)解忧书店 JieYouBookshop序章1单选(3分)下面哪个是日语自造的汉字?A.躾B.台C.木D.花正确答案:A你没选择任何选项2单选(3分)日语的“愛人”的意思是什么?A.配偶B.朋友C.情人D.家人正确答案:C你没选择任何选项3判断(2分)日语的汉字就是汉语的繁体字。
正确答案:×你选对了4判断(2分)片假名是中国汉字草书演化而来的。
正确答案:×你选对了5判断(2分)日语的汉字发音有音读和训读两类。
正确答案:√你选对了第一章1单选(3分)从A、B、C、D中选择出相应片假名(共5题)。
①うB.エC.アD.イ正确答案:A你没选择任何选项2单选(3分)从A、B、C、D中选择出相应片假名(共5题)。
②こA.カB.キC.ケD.コ正确答案:D你没选择任何选项3单选(3分)从A、B、C、D中选择出相应片假名(共5题)。
③さA.サB.シC.スD.セ正确答案:A你没选择任何选项4单选(3分)从A、B、C、D中选择出相应片假名(共5题)。
④ちA.チB.ツC.テD.ト正确答案:A你没选择任何选项5单选(3分)从A、B、C、D中选择出相应片假名(共5题)。
⑤ねA.ナB.ネC.ヌD.ノ正确答案:B你没选择任何选项单选(3分)从A、B、C、D中选择出相应平假名(共5题)。
①オA.あB.いC.うD.お正确答案:D你没选择任何选项7单选(3分)从A、B、C、D中选择出相应平假名(共5题)。
②キA.きB.くC.けD.こ正确答案:A你没选择任何选项8单选(3分)从A、B、C、D中选择出相应平假名(共5题)。
③セA.さB.せC.すD.そ正确答案:B你没选择任何选项9单选(3分)从A、B、C、D中选择出相应平假名(共5题)。
④タA.たB.ちC.つD.て正确答案:A你没选择任何选项10单选(3分)从A、B、C、D中选择出相应平假名(共5题)。
⑤ノA.なC.ぬD.の正确答案:D你没选择任何选项11单选(3分)选出A、B、C、D中不是同一行的假名(共5题)。
中国大学MOOC慕课爱课程(12)--日语翻译理论与实践日译汉部分期中考试试卷2(答案)网课刷课
日语翻译理论与实践课程期中考试(答案题解)(日译汉)专业_____ 班级________学号____________姓名_________成绩________ _1、次の漢字に平仮名をつけなさい(10点)しんこうじんじょうきみどういんいんきょ げんじゅうはあくていこうけっぱくげきどう二、次の外来語を中国語に訳しなさい。
(10点)1、我的文档 2、潇洒 3、毛巾被 4、知识分子 5、胡乱地6、莎士比亚 7、旱冰鞋 8、玻璃拉门 9、省略 10、公平互换三、次の熟語に平仮名を振って、中国語に訳しなさい。
(15点)1、(ぜいたくさんまい)挥霍无度 2、(へんげんせきご)只言片语3、(ちょとつもうしん)盲目乱干 (莽撞冒失。
像野猪猛冲猛撞似地鲁莽行事。
) 4、(しゃくしじょうぎ )墨守陈规(形容企图以同一标准衡量一切,毫无通融性的。
)5、(とりこしぐろう)杞人忧天 6、(てまえみそ)自吹自擂7、(わようせっちゅう)土洋结合(和洋折衷。
将日式和西式结合起来(的事物)。
)8、(かんこつだったい)脱胎换骨9、(やけいしにみず)杯水车薪(比喻无论怎样援助也无济于事。
) 10、(おかめはちもく)旁观者清(源自在一旁观看别人下棋,可知道8步之后的棋局之意。
指毫无关系的人要比当事者更看清事物的真相和得失。
)四、次の諺と慣用句を中国語に訳しなさい。
(10点)1、有备无患(平时做好准备,万一发生事情也不用担心。
)2、牵肠挂肚3、鹤立鸡群(在很多平凡人中,仅有一个杰出人物。
)4、好事不出门5、体贴入微 6、说曹操,曹操到7、醉翁之意不在酒8、恍然大悟9、家里的英雄,外面的狗熊(在外懦弱在家逞威风(的人)。
)10、一筹莫展(手足无措,无从下手,毫无办法,进退两难)五、次の文を中国語に訳しなさい。
(30点)1、为了在竞争激烈的印刷界生存下去,我们将积极拓展业务范围。
(本句中的“構え”只是表示对前面所阐述的内容进行总结,句子所要表达的基本信息已经通过其他成分表达出来了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语翻译理论与实践课程期末考试(答案题解) (日译汉)
专业_____ 班级________学号____________姓名_________成绩________ _
一、中国語で次の質問に答えなさい。
(10点)
1、翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。
2、信、达、雅。
3、孤立语、粘着语、曲折语、综合语。
二、次の外来語を中国語に訳しなさい。
(10点)
1、托尔斯泰 2、工具栏 3、意识形态 4、无视,忽视 5、莎士比亚 6、技术诀窍 7、漂亮的 8、有力的 9、私家车 10、随机应变
三、次の熟語に平仮名を振って,中国語に訳しなさい。
(15点)
1、(きこのいきおい)骑虎难下
2、(ゆうじゅううふだん)优柔寡断
3、(さいおうがうま)塞翁失马
4、(じごうじとく)自作自受
5、(しんらばんしょう)包罗万象
6、(いっせきにちょう)一箭双雕
7、(どはつしょうてん)怒发冲冠
8、(じがじさん)自吹自擂
9、(さんしすいめい)山清水秀
10、(はいすいのじん)背水一战
四、次の諺と慣用句を中国語に訳しなさい。
(10点)
1、敝帚自珍(比喻对己物的珍视)
2、路遥知马力,日久见人心(指时间是检验人的最好办法。
)
3、兵法不精吃大亏
4、远亲不如近邻
5、泥菩萨过河-自身难保
6、溜得快(迅速逃出,仓皇逃遁,溜之大吉。
)
7、姜是老的辣
8、醉翁之意不在酒(声东击西)
9、投敌叛变
10、过分(指与身份不相符合。
)
五、次の文を中国語に訳しなさい。
(30点)
1、他披着一件黑斗篷,蒙着头巾,满身积雪,嘴里呼哧呼哧地吐着白气。
这幅模样几乎使人觉得他不像个人。
2、到了这个地步,人们才开始认真讨论通讯政策的相关问题。
(本句是阐述客观事实的无生物主语被动句。
在译成汉语时,应添加动作主体,译为主动句。
)3、结果,岩洞里德斯彼长满了水垢,令人感到滑溜溜的。
他相信自己的后背、尾巴、肚
子也终于长出青苔。
4、想必各位手中都有我们工厂的简介。
详细资料我会在各位参观过后发给大家。
(本
句省略了主语,在译成汉语时,要补出其主语。
)
5、电力在发电厂发出来,经过输电线、变电站送往配电变电所,再由配电变电所以配
电线送往用户。
6、有一位住在附近的女士用颤抖的声音告诉我们:“我孙子也在那所小学上学,所
以
我听到声音以后赶紧跑出去看。
太可怕了!那些受伤的孩子们太可怜了。
”(本句中出现的“声を震わせていた”作为固定搭配不需要译成使译句。
)
7、不过,如果您可怜我的话,请在处刑以前给我三天期限。
我想让我唯一的妹妹有一
个丈夫。
三天之内,让他们在村里举行完婚礼,我一定再回到这里来。
8、我已在外旅行多年,发现在某个时期会经常碰到一些医学院的学生。
(本句中出现
的“医者の卵”是比喻的说法。
这种和动物有关的比喻多数情况下不能直译。
)9、厌腻的理由各有不同。
有的是赶时髦养了一条狗,却没想到每天饲养照料竟有意想
不到的麻烦;有的原以为是不会长大可供观赏的宠物才买的,可是它却意想不到地渐渐地肥大起来,成为累赘。
10、今天桥本、小林两府联姻的婚宴到此圆满结束!(“お開き”是因忌用“終わ
る”时,以其反语代之的用法。
指散会,散席。
喜庆事或宴会结束。
)
六、次の日本語を中国語に訳しなさい。
(25点)
1、走出门时,代助就担心借钱的事会遭到嫂子的拒绝。
但是代助现在也并不因此而下决心努力凭自己的双手挣钱生活。
2、这也许是因为电车颠簸的缘故,可是,我总感到青年的手指的动作有点反常。
我心里想,此人可能是扒手,但我不作声。
3、重新回顾渡美后的生活感慨颇深。
1967年到1980,我担任美国政府人造肾脏研究计划的顾问,一直从事着这个方向的研究,同时,不仅限于人造肾脏,在这漫长的四十三年中,还进行了人造心脏、人造肝脏等各种医疗器械的开发和临床使用。
4、做生意就要放长线钓大鱼。
信用就是用来钓大鱼的诱饵。
你要先好好表现,赢得顾客的信任,等到他完全相信你了,就可以利用他对你的信任来获得巨大的财富。
(“海老で鯛を釣る”是日语中比喻的说法,译成汉语时不能够直译,要采用意译的方法。
)
5、 在高二的修学旅行中,我和他虽然不同班,但作为旅行委员会的成员,我们相识
了。
在旅行过程中,每个班的路线都是相反的,只是出发时乘坐的新干线是相同的。
站台上,我们两人边开玩笑边依依惜别的握手。
突然我想起我家小猫掉的铃铛还在我的口袋中,就边说这是临别礼物边递给了他。