2015年5月二笔真题

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英翻汉第一篇

1.Early Maori adapted the tropically based east Polynesian culture in line with the challenges associated with a larger and more diverse environment, eventually developing their own distinctive culture.

早期的的毛利人调整了其热带为根基的东波利尼西亚文化从而融入广阔复杂的外界环境所带来的挑战中去。最终,毛利人发展了他们自己那独特的文化。

注明:Polynesian 我是猜的这个词,因为估计翻字典会比较耗时。当然也是猜错了的,我猜成伯尼西亚去了。adapt...in line with我选择的是分成两个动词来翻,当时是为了不那么拗口,所以没有整合成一体来翻。larger和more比较级我确实没有严格翻译,考试时总觉得翻出来就比较别扭了。associated发现ed分词做定语修饰前面那个challenge后就直接提到了challenge前面来译的,当时想过翻译成相关联这个原意,后来总觉有点怪,所以改成了bring with 来翻。eventually后面那个ing分词引导的状语从句,考试时觉得划成单独一句来翻要科学点,所以改了一下标点。

考后注解:tropically 关于热带方面 based

位于基础的Polynesian波利尼西亚的in line with 和…一致;符

合 diverse 多变化的 distinctive 有特色的tropically based east Polynesian culture 意思是东波利尼西亚文化是扎根于亚热带

的adapt.....in line with .....调整自身从而使符合...

2.The British and Irish immigrants brought aspects of their own culture to New Zealand and also influenced Maori culture. More recently American, Australian, Asian and other European cultures have exerted influence on New Zealand.

英国和爱尔兰的移民将自己的文化带到了新西兰并也对毛利文化产生了影响。从最近的一段历史来讲,美洲、澳大利亚、亚洲和其他欧洲文化也对新西兰产生了影响。

注明:aspects of考试时确实忘记翻译了。more recently觉得翻译成最近,过于浅显了,所以考试时做了改动。American最先打算翻成美国的,后来看见后面的Asia,就选择翻译成美洲了。对了,考试时,发现自己对澳大利亚,新西兰等词汇的中文写法一万个吃不准啊,翻字典又怕浪费时间,真不知道各位是否有类似的,书到用时方恨少的顿挫感。

考后注解:exerted influence on 对...施加影响

3.New Zealand music has been influenced by blues, jazz, country, rock and roll and hip hop, with many of these genres given a unique New Zealand interpretation. Maori developed traditional chants and songs from their ancient South-East Asian origins, and after centuries of isolation created a unique "monotonous" and "doleful" sound.

新西兰的音乐受到了布鲁斯、乡村、摇滚乐的影响。新西兰用它自己的文化对这些众多的音乐流派做出了阐释。毛利人从他们东南亚祖先那里发展出了传统的吟唱和歌谣。在几百年的与世隔绝后,他们创造出了一种独特单调而又哀伤的曲调。

注明:blues, jazz, country, rock and roll ,在前往考试路途中车上翻百科时偶然看到了这几个词的中文翻译,所以省了查字典的功夫。with那个句子确实卡壳了一会儿,后来觉得这个应当是做结果状语解释前面主句的,所以把他单独划成一句来翻的。genres这个词有看过,所以直接翻译成流派也没敢再去翻字典核实了。后来挑出核心词汇 genres,given,新西兰,interpretation,觉得en分词表被动,逻辑主语应当是新西兰,宾语应当是 interpretation,所以进行了位置顺序的调换new zeland give interpretation to many of these genres以及词性上的改动。后面那句看到from引导的介词短语,觉得挪到前面来应该是科学的,然后chants and songs确实只知道chant吟唱的含义,但是先前是基于动词属性,刚才网上查阅了一下名词属性翻的是歌谣和歌曲。然后就是,and这类结构的翻译,我一般都处理为划成一个单独句子翻的。"monotonous" and "doleful"这个确实似曾相识,但是果断选择翻词典,采取的是直接截取翻译的方式,确实担心时间不够。最后那个sound确实感觉一词多义,凭感觉翻成———曲调。

4.The number of New Zealand films significantly increased during the 1970s. In 1978 the New Zealand Film Commission started assisting local film-makers and many films attained a world audience, some receiving international acknowledgement.

新西兰的电影在七十年代大量增长。在1978年,新西兰电影委员会开始资助本地的电影制作者并且许多电影都得到了全球的关注。其中一些受到了国际的认可。

注明:急剧增长写不来就选择大量增长。书到用时方恨少的又一案例。assistng 其实现在觉得,应该翻成扶持要好些,可是考试时,就帮助和支援两个词在脑子里打转,最后选择翻译成资助。attain那个句子,表面翻成取得了国际的观众,后来觉得译成,得到了全球的关注。其实现在觉得翻成在全球播映要好一些。最后那个ing分词做结果状语还是选择单独译成一句。

5.New Zealand television primarily broadcasts American and British programming, along with a large number of Australian and local shows. The country's diverse scenery and compact size, plus government incentives, have encouraged some producers to film big budget movies in New Zealand. 新西兰的电视台基本播放的是美国和英国节目以及大量的澳大利亚和本地电视剧。该国风光秀丽,小巧别致以及政府大力提倡从而使得一些制片人倍受鼓舞地前往新西兰拍摄大片。

注明:programming常见词,翻节目,show翻成电视剧。一大堆词组成的那个主语,本来想单独划成一个句子来翻,再同后来的进行逻辑组合,后来思考很久都没有眉目,就选择直译了。现在觉得确实冗长了。考试时compact确实不知道,查阅了词典发现还不是很好懂,后来发现翻成短小精悍即可,可是悍字确实吃不准,果断放弃改为小巧别致去了,哎,书到用时方恨少三次方啊。big budget 选择直译大片,确实吃不准但是时间怕不够也不逗留了。

6.The Ministry for Culture and Heritage is government’s leading adviser on cultural matters. The Ministry funds, monitors and supports

相关文档
最新文档