高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:翻译句子
1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。
(only+状语从句)
________________________________________________________________________
2.这就是我们未来的生活。
(what引导的名词性从句)
________________________________________________________________________
【答案】
1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them.
2. This is what our life will be like in the future.
【解析】
【分析】
本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。
翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。
如倒装句式等。
1.考查倒装句式。
本大题要求用only+状语从句来翻译。
Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。
因此本句要翻译成部分倒装。
同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。
因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。
2.考查由what引导的名词从句。
分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。
因此本句可译为:This is what our life will be like in the future.
2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。
(leave)
_________________
2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。
(with)
_________________
3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。
(the way)
_________________
4.只有当一系列奇数问题得到解决,到 2025 年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二十。
(Only)
_________________
【答案】
1.For the sake of safety/ For safety, children / a child should not be left alone at home 2.Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face.
3.The way a person treats others can reflect what kind of person he is.
4.Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025.
【解析】
【分析】
本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译。
1.考查被动语态和“leave+宾语+宾补”结构。
根据句意可知本句使用 leave sb alone表示“把某人单独留下”,children / a child与leave之间是被动关系,应该用被动语态,故翻译为:For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home
2.考查非谓语动词。
he与take a deep breath之间是逻辑上的主谓关系,而且take a deep breath明显发生在went up to之前,所以用现在分词的完成式作状语,故翻译为:Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face.
3.考查定语从句和宾语从句。
way作先行词,定语从句的关系词,有三中引导方法:in which,that或省略,reflect为宾语从句,从句中缺少表语,用what引导,故翻译为:The way a person treats others can reflect what kind of person he is.
4.考查倒装。
account for表示“占(比例)”,“only+状语”位于句首时,其后要用部分倒装,故翻译为:Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025.
3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。
(prove)
2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。
(as...as)
3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve)
4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。
(Not only)
【答案】
1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective.
2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own.
4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet.
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。
1.考查非谓语动词和prove的用法。
The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The
method recommended by the expert proved (to be) very effective
2.考查非谓语动词和as...as的用法。
根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为:
For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。
根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own.
4.考查倒装。
not only…b ut also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet.
4.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.任何人都不可能轻而易举获得成功。
(ease)
________________________
2.遇到紧急情况一定要冷静,否则可能会造成严重后果。
(or)
________________________
3.我们只有学会尊重人际间的差异,才能避免误会,与他人建立和谐的关系。
(Only)
________________________
4.令教练欣慰的是,整个辩论队齐心协力,克服了遇到的各种困难,最终所有的努力都得到了回报。
(reward v.)
________________________
【答案】
1. It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease.
2. Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring about/cause serious consequences. 3. Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others.
4.To the coach’s reli ef, all the debate/debating team members have worked
together/cooperated to overcome various difficulties they met with/encountered/came across, and all their efforts have finally been rewarded.
【解析】
1.本句关键词(组):achieve success“取得成功”,with ease“熟练地;不费力地”。
根据句意可知,此处描述的客观事实,应使用一般现在时。
故译为It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease.
2.本句关键词(组):keep calm/ calm down“保持冷静”,emergency“紧急情况”,bring about/cause serious consequences“造成严重后果”。
根据句意及提示可知,此处应使用句型:“祈使句,or+将来时的句子”。
故译为Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring
about/cause serious consequences.
3.本句关键词(组):interpersonal differences/differences between(among) people“人际间的差异”,avoid misunderstanding“避免误会”,build harmonious relationships with others“与他人建立和谐的关系”。
only位于句首时,主句使用部分倒装结构。
故译为Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others.
4.本句关键词(组):to the coach’s relief“令教练欣慰的是”,worked
together/coopera ted“齐心协力”,overcome various difficulties“克服各种困难”,meet with/ encounter/come across“遇到”。
根据句意及提示可知,此处主句应使用现在完成时。
故译为To the coach’s relief, all the debate/debating team members have worked together/cooperated to overcome various difficulties they met with/encountered/came across, and all their efforts have finally been rewarded.
5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
96.今年除夕你计划在哪里过?(plan)
97.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。
(than)
98.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。
(It)
99.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。
(No sooner)
100.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。
(Whoever)
【答案】
1.Where are you planning to celebrate the New Year’s Eve this year?
97.Roads in Shanghai always get/become more crowded /hold up more traffic than usual on rainy days.
98.It was a foreigner that/who saved the man trying/who tried to kill himself/ commit suicide without considering his own safety.
99.No sooner had I left the school that early evening than I met with/bumped into/came across/encountered a classmate of mine in primary school (whom) I hadn’t seen for ages/years. 100.Whoever wants to be successful should first understand the principle that success comes from hard effort/work and persistence/perseverance
【解析】
1.本题提示词为plan,除夕翻译为“New Year’s Eve”。
97.本题考查比较级,“比平时”翻译为“than usual”.
98.本题考查强调句、定语从句和非谓语的翻译。
首先强调句结构“it is(was)…that/who” ;那个轻生的男子,需要处理为定语从句,翻译为“the man who tried to kill himself/ commit suicide”; 不顾“without considering”.
99.倒装句和定语从句的翻译。
一…就“No sooner had sb.done sth.than sb.did sth.”; 多年不见的小学同学可以处理成定语从句,翻译为“(whom) I hadn’t seen for ages/years.”;100.本题考查主语从句和同位语的翻译,句子结构比较复杂。
首先“无论谁想要成功”用主
语从句“Whoever wants to be successful”。
其次,“这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”这半句话涉及使用同位语从句。
理清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。
6.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.他一交试卷就意识到忘记写名字了。
(Hardly)
2.这家医院装备了现代化的设施,而且人们乘地铁可以到达。
(accessible)
3.在这样一个快速变化的社会,人们担心不能得到最新资讯并落后于他人。
(afraid)4.抱着努力不会白费的信念,他经历了起起伏伏,最终取得了成功。
(belief)
【答案】
1.Hardly had he handed in the test paper when he realized that he had forgotten to write his name on it.
2.This hospital is equipped with modern facilities and is accessible by underground.
3.In such a rapidly changing society, people are afraid of not being able to get the latest information and thus falling behind others. / In such a rapidly changing society, people are afraid that they will not be kept updated with the latest information and thus fall behind.
4.Holding /With the belief that his efforts will pay off can’t be in vain/ won’t be wasted will be rewarded/no effort will turn out to be a waste, he achieved success in the end and after going through ups and downs.
【解析】
1.考查倒装句。
根据句意及提示词可知,本句关键词(组):hand in“提交”,realize“意识到”,要使用hardly…when…句型,主句使用过去完成时,从句使用一般过去时,hardly位于句首时,主句使用部分倒装结构。
故译为:Hardly had he handed in the test paper when he realized that he had forgotten to write his name on it.
2.考查accessible的用法。
根据句意及提示词可知,本句关键词(组):be equipped with modem facilities“装备了现代化的设施”,accessible“易接近的;可进入的”,此处描述的是客观事实,应使用一般现在时。
故译为:This hospital is equipped with modem facilities and is accessible by underground.
3.考查afraid的用法。
根据句意及提示词可知,本句关键词(组):such a rapidly changing society“这样一个快速变化的社会”,be afraid of/that“担心,害怕”,be able to
do“能够做某事”,get the latest information“得到最新资讯”,fall behind“落后”,此处描述的是客观事实,应使用一般现在时。
故译为:In such a rapidly changing society, people are afraid of not being able to get the latest information and thus falling behind others. /In such a rapidly changing society, people are afraid that they will not be kept updated with the latest information and thus fall behind.
4.考查belief的用法。
根据句意及提示词可知,本句关键词(组):hold/with the
belief“坚持信念”,pay off/ can’t be in vain/ won’t be wasted/ will be rewarded/no effort will turn out to be a waste“不会白费”, achieve success“取得了成功”,go through ups and downs“经
历了起起伏伏”。
此处描述的“信念”是客观真理,应使一般现在时或将来时,“取得成功”属于过去,应使用一般过去时。
故译为:Holding /With the belief that his efforts will pay off/ can’t be in vain/ won’t be wasted/ will be rewarded/no effort will turn out to be a waste, he achieved success in the end and after going through ups and downs.
7.高中英语翻译题:Translation
1.只有你尊重了别人,你才有可能从别人那里得到同样的尊重。
(Only)
2.虽然遭到父母的强烈反对,当他绝不会放弃追求自己的梦想。
(despite)
3.迄今虽说屡屡采取严控措施,但绝大多数人仍然觉得难以承担目前的高房价。
(majority) 4.虽然妇女对社会的贡献有目共睹,但对妇女的歧视仍然存在,并可能持续很长的一段时间。
(obvious)
【答案】
1.Only when you show respect for others will you be likely to receive the same respect from others.
2.Despite the fact that his parents strongly disagreed with him. he would never give up pursuing his dream.
3.Although it is said that serious measures have been taken for many times up till now a large majority of people still find it hard to afford the high housing price.
4.Although women’s contribution t o the society is obvious, the discrimination against women still exists and it will last for a long time.
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。
1.考查倒装。
根据提示词和句意可知本句使用倒装句,当only+状语位于句首时,其后要采用部分倒装,同时要遵循主将从现原则,主句用一般将来时,从句用一般现在时,故翻译为:Only when you show respect for others will you be likely to receive the same respect from others.
2.考查让步状语从句和同位语从句。
根据提示词可知本句用despite引导让步状语从句,despite是介词,其后接名词而不能接句子,所以用that引导的同位语从句解释说明fact的具体内容,故翻译为:Despite the fact that his parents strongly disagreed with him, he would never give up pursuing his dream.
3.考查让步状语从句和固定句式。
根据句意可知本句用although引导让步状语从句,it is said that…表示“据说”,“采取严控措施”发生在过去并对现在产生影响,用现在完成时,同时“find it+hard+to do”表示“发现很难……”,故翻译为:Although it is said that serious measures have been taken for many times up till now a large majority of people still find it hard to afford the high housing price.
4.考查让步状语从句。
根据句意可知本句用although引导让步状语从句,表示“尽管”,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:Although women’s contribution to the society is obvious, the discrimination against women still exists and it will last for a long time.
8.高中英语翻译题:Translate tho following sentences into English, using the words given in the brackets
1.据报道这场森林大火吞噬了42条生命,摧毁了7000多幢房腿(It)
2.我国正在全力以赴促进经济与结构调整。
(promote)
3.只有车记使备中国才能早日实现。
(Only)
4.许多中国的航空公司允许乘客在飞行过程中使用手机,这意味我们可以在空中玩喜欢的游戏了。
(allow)
【答案】
1.It was reported that the forest fire had killed 42 people and destroyed over 7000 buildings. 2.Our country is going all but to promote economic and structural adjustments.
3.Only when we keep the mission in mind can the Chinese dream be realized as soon as possible.
4.Many Chinese airlines allow passengers to use their smart phones during the flight, which means we can play our favorite games in the air.
【解析】
1.考查形式主语。
It was reported that据报道,该句型是固定句型,其中it是形式主语,that引导的主语从句中,使用过去完成时,故翻译为It was reported that the forest fire had killed 42 people and destroyed over 7000 buildings.
2.考查时态和动词。
表示正在进行的动作,用现在进行时,promote是及物动词,后面直接接宾语,故翻译为Our country is going all but to promote economic and structural adjustments.
3.考查部分倒装。
以“only+它所修饰的副词、介词短语或状语从句”位于句首时,常使用部分倒装,故翻译为Only when we keep the mission in mind can the Chinese dream be realized as soon as possible.
4.考查固定句型和非限制性定语从句。
allow sb. to do sth.允许某人做某事,该句型是固定句型。
这里含有一个非限制性定语从句,修饰整个主句内容,故翻译为Many Chinese airlines allow passengers to use their smart phones during the flight, which means we can play our favorite games in the air.
9.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the word given in the brackets.
1.如果在这个小镇住上几周,你对这儿的生活情况就会更清楚。
(picture)
2.尽管取得了行医资格,但他似乎并不像我们预期的那么开心。
(despite)
3.每天仅准许两百名游客进入博物馆参观,因为里面的物品非常珍贵。
(admit)
4.毫无疑问在这个充满竞争的社会,保持幽默有助于减少压力并促进创造性思维。
(contribute)
【答案】
1.If you stay in this small town for a few weeks, you will have a clearer picture of the living conditions here.
2.Despite gaining the medical qualification, he didn’t seem to be happier tha n we had expected. 3.Only two hundred tourists are allowed to admit to the museum, because the articles there are very precious.
4.There is no doubt that keeping humorous contributes to reducing stress and enhancing the creative thinking in the society filled with competition.
【解析】
1.考查if引导的条件状语从句。
分析句子结构,这里是if引导的条件状语从句,主句用
一般将来时态,从句用一般现在时态;have a clearer picture of “对......有更加清晰的了解”,此处指“对这里的生活情况更清楚”。
再根据所给其他汉语,故翻译为If you stay in this small town for a few weeks, you will have a clearer picture of the living conditions here.
2.考查介词despite和形容词比较级。
此处despite“尽管”,是介词,表示“让步”,后面用动名词作宾语;句中使用形容词比较级,且than是连词,后面是宾语从句。
再根据所给其他汉语,故翻译为Despite gaining the medical qualification, he didn’t seem to be happier than we had expected.
3.考查固定搭配和原因状语从句。
这里是because引导的原因状语从句,主句主语部分是Only two hundred tourists,谓语是一般现在时态的被动语态are allowed to,固定搭配“be allowed to do sth.”. 再根据所给其他汉语,故翻译为Only two hundred tourists are allowed to admit to the museum, because the articles there are very precious.
4.考查固定句型、动名词作主语和过去分词作后置定语。
句中使用固定句型:There is no doubt that---,在这个句型中that引导同位语从句;从句中动名词短语keeping humorous作主语,谓语动词用单数第三人称contributes to;动词短语contributes to中的to是介词,所以后面用动名词作宾语;the society和 filled之间是被动关系,是过去分词作后置定语。
再根据所给其他汉语,故翻译为There is no doubt that keeping humorous contributes to reducing stress and enhancing the creative thinking in the society filled with competition.
10.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.你是不是就在这家新开的饭店里看见疑犯实施犯罪? (it)
2.学外语时没有必要不懂装懂,否则你总有一天会后悔的。
(need n.)
3.人们很难想象像他这样一个体面的政府官员是如何一夜之间就沦为阶下囚的。
(reduce) 4.这个年轻人向朋友保证在任何情况下他都不会违背做一个诚实和守信人的承诺。
( under no circumstances )
【答案】
1.Was it in the newly-- opened restaurant// that you witnessed / saw(that) the suspect
//commit the crime?
2.There is no need to // pretend to know what you don’t know // when you learn a foreign language, // otherwise/or you will regret it some day.
3.People could/ can hardly imagine// how a decent government official like him //can/ should be reduced to// a prisoner overnight
4.The young person assured his friends that// under no circumstances would he// break the promise that// he should/would be faithful/trustworthy and honest.
【解析】
【分析】
考查句子翻译。
1.考查强调句。
本句为强调句结构,强调的部分为in the newly-- opened restaurant,且固定短语commit the crime“犯罪”,且应用一般过去时。
故填Was it in the newly-- opened restaurant// that you witnessed / saw(that) the suspect //commit the crime?
2.考查固定句式。
固定句式There is no need to do sth.“没有必要做某事”,且应为when引导的时间状语从句,短语pretend to do sth.“假装做某事”,且应用一般现在时以及一般将来时。
故填There is no need to // pretend to know what you don’t know // when y ou learn a foreign language, // otherwise/or you will regret it some day.
3.考查名词性从句和固定短语。
本句为宾语从句,且从句中缺少方式状语表示“如何”,故用how引导,且固定短语be reduced to“沦为”,故填People could/ can hardly imagine// how a decent government official like him //can/ should be reduced to// a prisoner overnight。
4.考查名词性从句和固定短语。
本句为宾语从句,且从句中不缺少成分,故用that引导,且固定短语under no circumstances“决不”,且根据句意应用一般过去时,故填The young person assured his friends that// under no circumstances would he// break the promise that// he should/would be faithful/trustworthy and honest.。
【点睛】
强调句结构。
为了突出句子中的某一部分,我们通常会使用某种方法或手段使它突出,以便能引起他人的注意,这就是强调,与此相关的句子就是强调句。
强调句是一种修辞,是人们为了表达自己的意愿或情感而使用的一种形式。
其结构为it is (was)+被强调成分+that (who)+其他。
1、陈述句的强调句型
It is/ was + 被强调部分(通常是主语、宾语或状语)+ that/ who(当强调主语且主语指人)+ 其他部分。
2、一般疑问句的强调句型,把is/ was提到it前面。
3、特殊疑问句的强调句型,被强调部分(通常是疑问代词或疑问副词)+ is/ was + it + that/ who + 其他部分?
4、not … until … 句型的强调句
句型为:It is/ was not until + 被强调部分 + that + 其他部分
普通句:He didn't go to bed until/ till his wife came back.
强调句:It was not until his wife came back that he went to bed.
注意:此句型只用until,不用till。
但如果不是强调句型,till, until可通用;因为句型中It is/ was not ... 已经是否定句了,that后面的从句要用肯定句,切勿再用否定句了。
如第一小题,本句为强调句结构,强调的部分为in the newly-- opened restaurant,且固定短
语commit the crime“犯罪”,且应用一般过去时。
故填Was it in the newly-- opened restaurant// that you witnessed / saw(that) the suspect //commit the crime?。