高中英语翻译句子要素步骤和技巧PPT讲稿

合集下载

高中英语翻译句子要素步骤与技巧 PPT课件

高中英语翻译句子要素步骤与技巧 PPT课件

My clothes haven’t been washed. You will be punished if you don’t do your
homework. My house is being decorated.
第一次翻译作业中的问题
明确我的批改符号
1、____ 拼写,词汇
2、
语法(时态。。。)
关于写作能力
----1. 按该语言思维组织语言,符合其文化习惯,语
言风格。
----2. 把脑海里的中文翻译成英文。
翻译的要点 一、 找出基本句型(主干) 二、判断时态 三、把握语态 四、两种语言间的差异与联系
句型?
星期三的下午两点半钟我和我来自美国的 新朋友汤姆一起在大福源逛街。
时态?
语态?
句型 + 时态 + 语态
建议汉:译*英学时习:生不词要以时为理你解不其会本,质找准含它义的,本理质解含义多义间的 本质联系,才能真正掌握
* 扩大输入量(听、看、阅读),在不同的语 境中体会了解。
2. 结构:中文随意零散,英文固定句式
(1). 句号的位置 中文按意群,一个意群结束时用句号。 英语按句型,一套完整成分时用句号。
(2). 零散句型的本质关联
被几家公司拒绝后,他改变主意说服自己从底层做起。
after/when
and
想要学好语言,就要不断努力,充分利 用时间练习。
because/ as
and

成功路上即使困难重重,都要勇敢地面对困难,永不放弃。
Even though
and
(3). 省略成分要还原
喜欢英语的话,就听这首歌。
if you like…, you should…

高中英语翻译技巧之中译英

高中英语翻译技巧之中译英

高中英语翻译技巧之中译英在学习英语的过程中,翻译是一个非常重要的技能。

而中译英作为翻译的一种形式,对于学生来说可能会有一定的难度。

本文将介绍一些在高中英语学习中,提高中译英翻译技巧的方法和技巧。

首先,要理解中文句子的结构和特点。

中文句子的结构通常是主谓宾的顺序,而英文句子的结构则是主语+谓语+宾语的顺序。

因此,在翻译中文句子为英文时,需要注意调整句子结构,使其符合英文的语法规则。

例如,中文句子“我喜欢吃水果”可以翻译为“I like eating fruits”。

其次,要注意中文的修饰成分。

中文中的修饰成分通常在被修饰词之前出现,而英文中的修饰成分则通常在被修饰词之后。

因此,在翻译中文句子为英文时,需要将修饰成分放在被修饰词之后。

例如,中文句子“美丽的花朵”可以翻译为“beautiful flowers”。

另外,要注意中文的习惯用语和成语的翻译。

中文中有很多习惯用语和成语,它们具有特定的意义和表达方式。

在翻译中文句子为英文时,需要找到相应的英文习惯用语或成语来表达相同的意思。

例如,中文习惯用语“一举两得”可以翻译为“kill two birds with one stone”。

此外,要注意中文的动词短语和介词短语的翻译。

中文中的动词短语和介词短语通常比较长,而英文中的动词短语和介词短语则相对简洁。

在翻译中文句子为英文时,需要将动词短语和介词短语进行拆分,并找到相应的英文表达方式。

例如,中文句子“对不起,我迟到了”可以翻译为“Sorry, I am late”。

最后,要注意中文和英文的语言风格和表达方式的差异。

中文通常比较含蓄和委婉,而英文则比较直接和简洁。

在翻译中文句子为英文时,需要根据具体情境和语境,选择合适的英文表达方式。

例如,中文句子“你可以帮我一下吗?”可以翻译为“Can you help me, please?”总之,中译英是一项需要技巧和经验的任务。

通过理解中文句子的结构和特点,注意修饰成分、习惯用语和动词短语的翻译,以及掌握中英语言风格和表达方式的差异,我们可以提高中译英的翻译技巧。

Unit1BacktoschoolGrammarandUsage课件-高中英语牛津译林版(2020)

Unit1BacktoschoolGrammarandUsage课件-高中英语牛津译林版(2020)

• 宾语中有些动词需要两个同等的宾语,即直接宾语(direct object) 与间接宾语(indirect object)。直接宾语一般指动作的承受者,间接 宾语指动作所向的或所为的人和物(多指人),间接宾语一般须与 直接宾语连用,通常放在直接宾语之前。
• I have found him a place. • 我给他找到了一个位置。(him为间接宾语,place为直接宾语) • She gives me a book. • 她给了我一本书。 • Please bring me a glass of water. • 请给我带一杯水来。 • Mother cooks breakfast for us every day. • 母亲每天都为我们做早饭。
• My job is to teach them English. • 我的工作是教他们英语。 (不定式短语) • Now they are at home. • 现在他们在家里。 (介词短语) • The book is what I need. • 这本书是我需要的。 (从句) • He got lost in the forest. • 他在森林里迷路了。 (过去分词) • His hobby is swimming. • 他的爱好是游泳。 (动名词)
简单句的五种基本句型
Vi
主 语
谓 语
Vt
V-l
Noun / Pronoun/ The + adj/
V-ing / Clause/ Infinitive
Noun / Pronoun / The + adj/
V-ing / Clause / Infinitive
宾语 宾语(直) 宾语(间) 宾语 宾补
• the room above 楼上的房间 the world today 今日世界 (副词) • That’s the way to do it. • 那正是做此事的方法。(不定式) • a walking stick 拐杖 sleeping pills 安眠药 (动词-ing形式) • a retired worker 一个退休工人 a faded flower 一朵凋谢了的花(过

高中英语翻译技巧

高中英语翻译技巧

高中英语翻译技巧翻译是英语学习的重要环节之一,也是提高语言水平的有效方法。

在高中阶段,学生需要掌握一定的翻译技巧,以便更好地理解和运用英语。

本文将介绍一些高中英语翻译技巧,帮助同学们提升翻译能力。

首先,准确理解原文是进行翻译的基础。

在翻译之前,要仔细阅读原文,理解其含义和上下文。

对于一些生僻词汇或复杂句子,可以通过查阅词典或参考资料来加深理解。

同时,要注意原文的语法结构和逻辑关系,以便准确翻译。

其次,要注重词汇的选择和运用。

在翻译过程中,要选择与原文意义相符的词汇,并注意词性和词义的变化。

有时候,一个词在不同的语境中可能有不同的翻译,这就需要根据上下文来确定最合适的译词。

此外,要注意翻译时的时态和语态,保持与原文一致。

另外,要注意句子结构和语法的转换。

英语和汉语的句子结构和语法规则有所不同,因此在翻译时需要进行调整和转换。

例如,英语中的主谓宾结构在汉语中可能需要转换为主谓宾或者主谓状结构。

此外,还要注意英语中的被动语态和不定式的翻译,以及汉语中的省略和重复的表达方式。

除了语法和词汇的转换,还要注意上下文的衔接和连贯。

有时候,一个句子的翻译可能需要参考前后文的内容,以保持整个文章的连贯性。

在翻译长篇文章或段落时,要注意段落之间的过渡和衔接,使得整个翻译流畅自然。

此外,要注重表达的准确和简洁。

在翻译过程中,要力求准确表达原文的意思,避免歧义和误解。

同时,要注意语言的简洁和精确,避免冗长和啰嗦的表达方式。

有时候,可以运用一些修辞手法和表达方式,使翻译更具有文采和韵味。

最后,要注重练习和积累。

翻译是一项需要长期积累和不断练习的技能。

通过大量的翻译练习,可以提高对语言的敏感度和理解能力,同时也可以积累更多的词汇和表达方式。

可以选择一些适合自己水平的短文或文章进行翻译,然后与原文进行对比和分析,找出自己的不足之处,并加以改进。

总之,高中英语翻译技巧的掌握对于学习英语和提高语言水平至关重要。

通过准确理解原文、选择合适的词汇和句子结构、注重上下文的连贯以及表达准确简洁,可以提高翻译的质量和效果。

英语翻译常识介绍PPT课件

英语翻译常识介绍PPT课件

2)词序上的差异
英语句中单词修饰语一般放在中心词前面,短语 和从句一般放在中心词后面,汉语定语无论单词 还是词组一般放在中心词前面;英语的谓词状语 一般可出现在动词前后,汉语的谓词状语常在动 词之前;英语中叙述和说明事物时,习惯于从小 到大,从特殊到一般,从个体到整体,从近到远。 汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊, 从整体到个体,从远到近,两者顺序完全相反。
2)静态与动态
英语是屈折语(inflectional language),汉语 是非屈折语(non inflectional language),相 对而言,英语语言形态丰富。动词形态变化繁 复,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而 名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优 势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语 词类没有形态变化问题。而动词与名词比较, 动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉 语中动词极为活跃。
英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更
高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但
重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、
干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是
词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;
英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力
戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方
法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用 实称、还原、复说的表达方法。如:He hated failure,he had conquered it all his life,risen above it , despised it in others. 他讨厌失败,他一生曾战胜失败, 超越失败,并且藐视别人的失败。
Here at home in England, under the fire of the Germany, we do not forget the ties and links unite us to France, and we are persevering steadfastly and in good heart in the cause of European freedom and fair dealing for the common people of all countries, for which, with you, we drew the sword.

Unit 1 People of Achievement 句子分析及翻译(教学课件)-高中英语

Unit 1 People of Achievement 句子分析及翻译(教学课件)-高中英语
among the first researchers chosen. 过去分词作后置定语,修饰researchers 表语
短语: with the objective of __目__的__是__…___; 词语:among__在__…__中__(__三__者__及__三__者__以__上__)__;__between 两者之间
recovered.
介宾结构,who 的 宾格为whom
翻译:后来,该药在疟疾患者身上进行了测试,这些患者中的大多数都 康复了。
Para3
which 引导的非限制性定从,修饰medicine
标准的
12. This medicine, which was called artemisinin, soon became a standard
短语:die from… _____死__于__…________; 翻译: 在每年,全世界2亿多人感染疟疾,而且,约60万人死于疟疾。
Para1
4. Artemisinin has become a vital part of the treatment for malaria, and
is thought to save 100, 000 lives a year in Africa alone.
不定式表目的
词语: work __有__效_果____________;
翻译:他们之后尝试煮沸新鲜的青蒿,并使用从中获得的液体来治疗疟 疾,但是,这也没有奏效。
Para3
分析句式结构?
4. Their project got stuck.
主系表句型
词语: get stuck _被__卡__住_,__陷_入__困__境__;
翻译:他们的项目陷入了僵局。

高中英语人教版(2019)必修第一册句式翻译汇总复习课件

高中英语人教版(2019)必修第一册句式翻译汇总复习课件
about them until the 1970s. 7.每座俑像的相貌都不相同,这让研究人员认为每座俑 山像都是一名真实士兵的形象。(现
在分词短语作结果状语;lead)Each statue has a different face, _le_a_d__in_g__r_e_s_e_a_r_c_h_e_r_s_t_o__b_e_lieve
句子翻译
Unit 1
1.直到我上了高中我才意识到我的父母是多么正确。(not...until)
I__d_i_d_n_’_t_r_e_a_li_z_e_, ____ how right my parents were__u_n_t_i_l _I_e_n_t_e_re_d__h_i_g_h_s_c_h_o_o_l__.
We will study and work hard to__m_a_k__e_o_u_r_m__o_t_h_e_r_la_n_d__m__o_re__p_o_w_e_r_f_u_l__
4.
这道数学题太难了,我算不出来。(too...to...)
The math problem is__to_o__d_if_f_ic_u_l_t_f_o_r_m__e_t_o_w__o_r_k_o_u_t____
句子翻译
Unit 2
1.一旦拿到签证,我们将在线预订机票。(once)_O__n_c_e_w__e_g_e_t_t_h_e_v_i_s_a we will book flight tickets
online. 2.请问您想怎么支付费用?(would like to do..).May I ask_h_o_w__y_o_u__w_o_u_l_d__li_k_e_t_o_p_a_y_ ?
Doing chemistry experiments is a good way to learn/of learning.

高中英语翻译句子要素步骤与技巧PPT课件

高中英语翻译句子要素步骤与技巧PPT课件
lessons. 4. The new road links the remote town with/ to the city. 5. From this moment on, my fate is linked to/ with my work. 6. Don’t be influenced by his rough behavior. 7. Everyone is unique. Nobody can take the place of others. 8. Unluckily, a thief broke in my house last night. 9. Would you please clarify this question for me?
.
5
(2). 零散句型的本质关联
被几家公司拒绝后,他改变主意说服自己从底层做起。
after/when
and
想要学好语言,就要不断努力,充分利 用时间练习。
because/ as
and
成功路上即使困难重重,都要勇敢地面对困难,永不放弃。
Even though
and
.
6
(3). 省略成分要还原
喜欢英语的话,就听这首歌。
.
2
句型?
星期三的下午两点半钟我和我来自美国的 新朋友汤姆一起在大福源逛街。
时态?
语态?
句型 + 时态 + 语态
.
3
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
四、 两种语言间的差异与联系 1. 词汇:英文简而少,中文多而杂
英译汉:happy—愉快,开心,兴高采烈,幸福 汉译英:做、使、把、铺床、煮饭…----make
英译汉时:不要受词汇表里的释义限制, * 学习生词时理解其本质含义,多义间的本质联系

高中英语翻译教案:提高学生翻译能力的策略与技巧

高中英语翻译教案:提高学生翻译能力的策略与技巧

高中英语翻译教案:提高学生翻译能力的策略与技巧翻译是英语学习中非常重要的技能之一。

对于高中英语学习者来说,翻译能力的提高不仅能够帮助他们更好地理解英文,还能够帮助他们更好地应用英文。

如何提高学生的翻译能力,是每一位英语教师都需掌握的技能之一。

本文将介绍一些提高学生翻译能力的策略与技巧,以供英语教师参考。

一、翻译的基本原则在介绍具体的翻译技巧之前,需要先掌握翻译的基本原则。

翻译是基于意思的,而不是基于语言的。

翻译必须忠实于原文的意思,不能随意添加、删除或改变原文的信息。

翻译的目的是让受众能够理解译文,而不是为了向受众展示自己的翻译能力。

二、提高学生翻译能力的策略1. 给学生提供大量的翻译实战机会翻译是一项需要长期练习的技能,只有不断地进行翻译练习,学生才能够提高自己的翻译能力。

教师可以通过各种方式,为学生提供大量的翻译实战机会。

例如,将英文小说、新闻、文章等素材提供给学生,让他们进行翻译练习;或者组织学生参加翻译竞赛,激发他们的积极性和热情。

2. 引导学生正确理解原文翻译的前提是正确理解原文。

在进行翻译之前,教师需要引导学生仔细阅读原文,确保正确理解了原文的意思。

在阅读原文过程中,学生可以采用精读法和泛读法相结合的方式,对文本进行逐字逐句的理解,同时也要注意整体理解。

如果学生对某些词汇、语法结构,或文化背景等方面存在疑问,教师也可以进行适当的补充和解释,帮助学生更好地理解原文。

3. 培养学生的语言感觉语言感觉是指语言的直观感受和厚积薄发的语言技能。

语言感觉越好,学生在进行翻译时表达得越自然、准确。

教师可以通过多听、多读、多写、多说的方式,培养学生的语言感觉。

例如,教师可以引导学生阅读大量的英文原著、名人演讲以及英文报纸杂志等,让学生不断接触到英语语境,提高自己的语感。

4. 培养学生的翻译技巧翻译技巧是翻译技能的具体表现,包括词汇翻译、语法翻译、文化翻译等方面。

培养学生的翻译技巧,可以通过以下途径实现:(1)积累词汇词汇是翻译的基础,学生需要积累大量的词汇才能够进行准确的翻译。

高中英语如何进行句子翻译

高中英语如何进行句子翻译

高中英语如何进行句子翻译对于很多高中生来说,英语是一门让人头痛的学科。

其中最让学生们难以掌握的是句子翻译。

在翻译过程中,需要注意一些技巧和规则,才能翻译出正确的句子。

本文将会为大家介绍一些高中英语句子翻译的基本方法和技巧。

1. 理解语法结构首先,翻译句子之前最重要的一步就是正确理解英语句子的语法结构。

英语句子的语法结构通常包括主语、谓语、宾语和定语等成分。

我们需要准确地判断每个成分在句子中的位置和作用,才能进行正确的翻译。

例如,下面这个句子:The cat is sleeping on the sofa.这个句子的主语是“The cat”,谓语是“is sleeping”,宾语是“on the sofa”。

我们需要理解句子中每个成分的作用和位置,才能在翻译过程中保持正确的语法结构,确保翻译的正确性。

2. 注意词汇搭配和短语用法英语中有许多短语、固定词组和惯用语等,这些短语和词组的用法与直译法不同,需要在翻译中注意搭配和使用。

例如,下面这个句子:I have a headache.这个句子中的“headache”是一个固定搭配词组,直接翻译为“我有一个头痛”是不正确的。

我们需要知道这个词组的意义是“头痛”,并在翻译中使用正确的短语表达,如“我头痛了”。

3. 了解句子的语气和语调在翻译句子时,我们需要了解句子的语气和语调。

英语中有许多表示否定、疑问、祈使等不同语气的句子。

我们需要在翻译中正确使用这些不同的语气和语调。

例如,下面这些句子:Don't touch that!Could you help me?You don't have to come with me.这三个句子分别表示命令、请求和否定。

我们需要理解这些句子的语气和语调,以便在翻译中使用适当的语气和语调。

4. 翻译时考虑上下文在翻译句子时,需要考虑上下文和句子的意义。

英语中有许多词有多种含义和用法。

我们需要通过上下文来确定词的确切含义,以便正确翻译句子。

高中英语翻译技巧之英译中

高中英语翻译技巧之英译中

高中英语翻译技巧之英译中在学习英语的过程中,翻译是一个非常重要的环节。

无论是在学习阶段还是在实际应用中,我们都需要掌握一定的翻译技巧。

本文将介绍一些高中英语翻译技巧,帮助大家更好地进行英译中的翻译。

首先,要注意语境。

语境是理解和翻译一句话的关键。

在进行翻译时,我们不能仅仅看到一个单词或一个短语,而是要考虑整个句子的意思和背景。

比如,在英语中,“I'm under the weather.”这句话的字面意思是“我在天气下面”,但实际上它的意思是“我不舒服”。

所以在翻译时,我们要根据语境来理解和翻译。

其次,要注意固定搭配和习惯用语。

英语中有很多固定搭配和习惯用语,它们的意思往往与字面意思不一样。

比如,“break a leg”这个短语在英语中的意思是“祝你好运”,但字面意思是“摔断一条腿”。

所以在翻译时,我们要熟悉这些固定搭配和习惯用语,并根据实际情况进行翻译。

另外,要注意语法结构和句型转换。

英语和中文的语法结构和句型有很大的差异,所以在进行翻译时要注意将英语句子转换成符合中文语法的句子。

比如,“I have been studying English for five years.”这句话的中文翻译应该是“我学习英语已经五年了”,而不是直译成“我有五年学习英语了”。

所以在翻译时,我们要根据中文的语法结构和句型进行转换。

此外,要注意词义的多样性。

同一个英文单词在不同的语境中可能有不同的意思,所以在进行翻译时要根据具体的语境来选择合适的译词。

比如,“book”这个单词可以是“书”、“预订”、“登记”等不同的意思。

所以在翻译时,我们要根据具体的语境来选择合适的译词,避免产生歧义。

最后,要注重细节和语言风格。

在进行翻译时,我们要注重细节,尽量做到准确无误。

同时,我们还要注意语言风格的转换。

英语和中文的语言风格有很大的差异,所以在进行翻译时要注意将英文的语言风格转换成符合中文习惯的语言风格。

总之,英译中是一项需要技巧的工作。

英语翻译的原则和技巧

英语翻译的原则和技巧

英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。

为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。

2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义](参考)

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义](参考)

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]高考英语翻译技巧与能力训练高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。

要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达适应的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一具信息。

该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等举行了全面考查。

翻译别仅在高考英语主观题中占别小的比例,而且翻译能力还直截了当妨碍考生在作文中的表现。

高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。

怎么才干提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。

一、分析句子结构、寻觅合适的句型中文必须认真读,一定要看的算是题目给我们的关键字或关键的词组,也算是我们常讲的key words。

尤其是最终两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。

读啥?读出句子结构:关于简单句,辨不出主谓宾,分清定语、同位语和状语;关于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;关于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。

普通来讲,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;并且我们也要注意非谓语动词及其他一些特别结构。

回忆近几年的高考试题时,也别难发觉试题中考了一些特别句式。

如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with 结构。

例1: 昨天我的电脑坏了。

(wrong)解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。

译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的别是彼此埋怨,而是互相帮助。

Unit1Lesson1Lifestyles课文讲解及句子成分分析讲义高中英语北师大版

Unit1Lesson1Lifestyles课文讲解及句子成分分析讲义高中英语北师大版

Unit 1 Lesson1 a篇课文讲解及句子成分分析一.课文及翻译:I ' m a digital native !我是数字原住民!I ' m Joe , a student from London .You ' ll often find me sitting in front of my laptop .我是乔,一名来自伦敦的学生。

你经常会发现我坐在笔记本电脑前。

The online world is a big part of my life . I ' m a " digital native " I ' ve been using the puter since I was a kid .网络世界是我生活的重要组成部分。

我是一个“数字原住民”——我从小就开始使用电脑。

I do a wide range of things online .我在网上做各种各样的事情。

Besides doing all my schoolwork , I chat with my friends , watch films and read the daily news and other interesting articles ;除了完成所有的学校作业外,我还和朋友们聊天、看电影、阅读每日新闻和其他有趣的文章;I also shop for various things online , such as books , puter hardware and other necessities .我还在网上购买各种东西,比如书籍、电脑硬件和其他必需品。

It ' s so convenient to be able to pare the quality and prices from different online shops before I buy .在购买之前,能够比较不同网店的质量和价格真是太方便了。

(汉英翻译)第七讲 句子翻译(2)

(汉英翻译)第七讲 句子翻译(2)
2. 我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、 房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。 A series of preferential polices have been formulated to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development.
分析:汉语中“看”是一个常用词。但在翻译时, 必须考虑动词与宾语的搭配关系。如果选用see、 look at、watch与农业等搭配,就明显违背了英语的 搭配习惯。
2.5 原文若是形容词、名词性短语、数量词或介 词短语做谓语,译文中常常采用系表结构作谓 语。 10.你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐 用又实惠,适合高中学生使用。 You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.
V2.As professor Wang has a good command of
several foreign languages, he is qualified to be an interpreter on that occasion.
2.2 所选择的谓语必须保持时态与原文语义相 吻合。 3.他做实验时心不在焉,几乎引起化学爆炸。 His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.

Unit5LanguagesAroundtheWorld课文解析与翻译课件高中英语人教版(2)

Unit5LanguagesAroundtheWorld课文解析与翻译课件高中英语人教版(2)
n. 方向
develop in one direction.
秦始皇统一七个诸侯国后,在这个统一的国家里,汉字开始 朝着一个方向发展。
be of great importance=be greatly important ...很重要 “be of+抽象n”相当于“be+adj”,这一结构可以说明主语的性质, 常见的抽象n: importance/value/use/help/benefit/significance
第贰部分
Reading and Thinking
THE CHINESE WRITING SYSTEM: CONNECTING THE PAST AND THE PRESENT
汉字书写体系:连接过去与现在
One language sets you in a corridor for life.One language sets you in a corridor for life.
介词+关系代词which引导定语从句,先行词means, 介词与先行词的关系为:by the means通过使用这种方式,因此用by
Written Chinese has also become an important means by
和...有关
一个重要媒
which China’s present is connected with 介its past. People in
Emperor Qinshihuang united the seven major states into one
adj.一致的,统一的 where 引导的定语从句,在句中作状语,修饰country
unified country where the Chinese writing system began to

翻译技巧5 句子和篇章层面的调整13-6-5

翻译技巧5 句子和篇章层面的调整13-6-5






Version2: 在这里,现场的爵士乐表演、美味的食物、友好的员工、独特的氛 围会给您最真切的蒙特利尔体验。 这里的食物各式各样,从餐前小吃,像最著名的枪乌贼,到各种烧 烤,满足各种口味需求。 您可以尽情享受到老嫩恰到好处的牛排,也可以饱餐一顿美味的烧 烤。 不论您想享用正餐还是只是喝杯酒放松一下,阿普斯代斯/这里都会 带给你真正的爵士乐享受。



㈡. 分析逻辑关系 从广泛意义上讲,形合是指词语或语句之间的连接 主要依仗连接词或语言形态变化来实现,其实质是 关联词的撑持;意合则指词语或语句之间的连接主 要凭借助词、语句意义或语句间逻辑关系来实现, 其实质是关联词的排除。简言之,英语的从属关系 往往通过连词when,where, if, so, because, although 等词表达出来,而汉语句子之间的内部逻 辑关系是隐而不显的。


英语中也有意合的句子:

I came, I saw, I conquered.
喜来登酒店 (textbook P112)

酒店坐落于宁波市中心,距栎社国际机场30分钟车程,距火 车南站更仅为10分钟。优越的地理位置使得购物、娱乐、观 光都非常方便。 Only 10 mins from the railway station and 30 mins way from Lishe Int’l Airport, Sheraton Ningbo is conveniently located at the heart of Ningbo. Its prime location offers easy access to shopping centers, entertainment destinations, or even tourism attractions. 英汉语句型相似,均为意合。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
others.
8. Unluckily, a thief broke in my house last night. 9. Would you please clarify this question for me?
My clothes haven’t been washed. You will be punished if you don’t do your
(2). 零散句型的本质关联
被几家公司拒绝后,他改变主意说服自己从底层做起。
after/when
and
想要学好语言,就要不断努力,充分利 用时间练习。
because/ as
and
成功路上即使困难重重,都要勇敢地面对困难,永不放弃。
Even though
and
(3). 省略成分要还原
喜欢英语的话,就听这首歌。
two lessons.
4. The new road links the remote town with/ to the city. 5. From this moment on, my fate is linked to/ with
my work.
6. Don’t be influenced by his rough behavior. 7. Everyone is unique. Nobody can take the place of
1. 电脑在我们的日常生活中扮演着越来越重要的
作用。
2. 你在干嘛? 3. 哎,不好意思我没认出你来。 4. 看见了我就告诉你。 5. 我不是跟你说了吗? 6. 我不是故意的。 7. 怎么没交作业?我不知道要做作业啊。 8. 谢谢,不用了,我吃了。
(5). 发现隐藏的被动语态
1. 衣服洗了没? 2. 作业做好了吗? 3. 这罐子破了。
(6). 思维差异下的不必要
同时他不忘锻炼身体,使自己更加强壮。
(7)顺序问题
我和lucy逛街。
句型 + 时态 + 语态 + 文化与思
1. The beauty of the painter consists in her purity and
kindness.
2. The stolen money is divided into four equal parts. 3. Mrs. Tang thinks there should be a link between
homework. My house is being decorated.
if you like…, you should…
想要学好语言,就要不断努力,充分利 用时间练习。
If you want to … you should
成功路上即使困难重重,都要勇敢地面对困难,永不放 弃。
even though there are… you ought to
(4). 发现隐藏的时态
沉溺,
专心
吸(水),吸(知识),吸(爱好),吸(做事)
建议:* 学习生词时理解其本质含义,理解多义间的 本质联系,才能真正掌握
* 汉扩大译输英入时量(:听不、要看、以阅为读你),不在会不,同的找语准境它中体的会本了质解。含义
2. 结构:中文随意零散,英文固定句式
(1). 句号的位置 中文按意群,一个意群结束时用句号。 英语按句型,一套完整成分时用句号。
She always talks in class, it makes her teacher angry. She always talks in class. It makes her teacher angry. She always talks in class, which makes her teacher …
时态?
语态?
句型 + 时态 + 语态
四、 两种语言间的差异与联系 1. 词汇:英文简而少,中文多而杂
英译汉:happy—愉快,开心,兴高采烈,幸福 汉译英:做、使、把、铺床、煮饭…----make
英译汉时:不要受词汇表里的释义限制,
* 学习生词时理解其本质含义,多义间的本质联系
absorb:
吸收, 理解,
高中英语翻译句子要素步骤和 技巧课件
关于写作能力
----1. 按该语言思维组织语言,符合其文化习惯,语
言风格。
----2. 把脑海里的中文翻译成英文。
翻译的要点 一、 找出基本句型(主干) 二、判断时态 三、把握语态 四、国的 新朋友汤姆一起在大福源逛街。
相关文档
最新文档