英语六级翻译话题训练和答案解析

合集下载

2023年12月英语六级作文翻译题目答案

2023年12月英语六级作文翻译题目答案

2023年12月英语六级作文翻译题目及答案一. 写作思绪首段开门见山引出主题(可用定义法开篇, 如范文),主体段论述创新旳重要性(对于个人和社会旳重要意义),结尾段提出提议怎样鼓励创新(提议仍然是从个人和社会着眼)。

二. 题目:作文题目1Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on innovation.Your essay should include the importance of innovation and measures to be taken to encourage innovation.You are required to write at least 150 words but no more than 200 words. 范文1In today’s highly competitive world, innovation matters enormously to an organization or a country.It is the driving force behind increased competitiveness.Take growing a successful business as an example.In this day and age,social media are gaining popularity among the general public.A company that only relies on traditional media doing its marketing is more likely to get eliminated in the digital era.Put in another way, a company with its focus on social media to boost its brand recognition stands a better chance of standing out from the crowd. Clearly, innovation is a vital contributing factor to business success.What can be done to encourage innovation? To name only a few: Above all, a business or a country should strive to build a corporate culture or a social climate that values innovation.Second, anyone who participates in the innovation process should be rewarded.Third, we are in urgent need of an education system that stresses innovation over mechanical learning. Simply put, innovation is an important force that pushes our society forward.范文 2 Nowadays it is common to encounter a scene when people want to see things happen but can‘t make things happen for various reasons.The most important reason is that they just refuse to create and innovate.With the accelerated pace of our society, more and more people recognize the importance of creation that is bound to make a difference in social productivity.As far as I am concerned, we should all have the notion of being theparticipants of supporting creation.First of all, creation is the most vital factor to improve the inner competitiveness of our nation.For another, it is certain that creation is so essential that enables many people to find their positions in the company and careers in their lives. Measures are also needed to encourage creation.First and foremost, the government should establish certain rules to sweep up the obstacles of invention.Some people have already complained much about complicated procedure of patent applications or high fees to do experiments of inventions.Additionally, high schools and universities can provide students with scholarships or overseas learning opportunities, which will stimulate more youngsters to join the group of invention and innovation.Of all the elements that promote the developmentof our society, perhaps the most far-reaching hasbeen invention.It is difficult to the point ofimpossibility for people to imagine a time withoutinvention because it is the invention that enhancesour society in all aspects. Invention indeed plays an essential role in our life.Had it not been for it, we could not have lived in amodern society.Invention is momentous and fundamental to people what the soul is vitaland significant tous.Given this, what can we do to cultivate this precious spirit ?The measures, to my mind, are listed as following.To begin with, the authorities concernedshould set up favorable laws and regulations toencourage invention.For example, we canset up the practice of giving premiums to inventors.What is more, the public are expected torealize the significance of invention, so that they can try their best to invent st butnot least, the press should place more value on invention.Though there is a long way to go, Ifirmly believe that our combined efforts will be rewarded at last.作文题目2Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on invention.Your essay should include the importance of invention and measures to be taken to encourage invention.You are required to write at least 150 words but no more than 200 words。

大学六级真题及解析翻译部分

大学六级真题及解析翻译部分

大学六级真题及解析翻译部分大学六级英语考试是国内最具权威性和难度的英语考试之一。

其中,翻译部分是考生普遍认为较为困难的一部分,主要考查考生的词汇理解能力和英语表达能力。

为了帮助考生更好地备考和应对六级翻译部分,本文将提供一些经典真题及详细解析,希望能为考生提供一定的参考和帮助。

真题一:大学英语六级翻译(2018年12月)译文:Having a strong sense of professionalism and always adhering to ethical practices are two essential traits for a competent employee. In today's competitive job market, it is crucial for individuals to demonstrate integrity, honesty, and accountability in their work. Employers place high value on employees who can maintain professional standards and create a positive work environment.解析:本文是一篇关于职业道德和职业素养的翻译题。

首先,我们需要理解题意并找出关键词,如“strong sense of professionalism”(强烈的职业精神)、“adhering to ethical practices”(遵守职业道德)、“competent employee”(优秀员工)等。

通过理解这些关键词,我们可以得出文章的大致内容。

在翻译过程中,可以使用一些常见的翻译技巧来保持译文的准确性和流畅性。

例如,在翻译“ethical practices”时,可以选择直译为“职业道德”,以保持原文的意思;在翻译“create a positive work environment”时,可以选择更通顺的表达方式,如“营造积极的工作环境”。

全国大学英语CET6翻译题训练及解析

全国大学英语CET6翻译题训练及解析

全国大学英语CET6翻译题训练及解析全国大学英语CET6翻译题训练及解析since chose the distance, i will only trials and hardships..以下是店铺为大家搜索整理的全国大学英语CET6翻译题训练及解析,希望对正在关注的您有所帮助!part 1今天的翻译题是:1.It is reported that by the end of this year ___________(化肥的出口将增长20%).2.No matter ______________________(观众对他的到来有多么高的热情),he still kept an different look on his face.答案解析:1.答案:the export of chemical fertilizer will have risen by 20%详解:考查将来完成时:by the end of this year意思是“今年年底”,后面的谓语动词用将来完成时。

考查数字表达法:“增长了”某个百分比后用介词by。

2.答案:how enthusiastic/passionate the audience was on his arrival详解;考查让步状语从句:no matter how“无论如何”置于句首时,句子要倒装,语序为no matter how+表语+主语+系动词be。

考查短语:“对…热情”表达为be enthusiastic/passionate。

“某人的到来”用no one's arrival。

part 2今天的翻译题是:1.Young students must make full use of time and work hard ____________(为将来的'事业打下坚实的基础).2.Water generates power much more cleanly__________________(比其他燃料)and is easy to find everywhere.答案解析:1.答案:to lay a solid foundation for their future career详解:考查to不定式结构作状语。

六级翻译真题带练答案解析

六级翻译真题带练答案解析

六级翻译真题带练答案解析在英语六级考试中,翻译部分是很多考生比较头疼的一个环节。

翻译要求考生具备一定的语言水平和对文化差异的理解能力。

本文将针对六级翻译真题进行带练答案解析,以帮助考生更好地应对考试。

1. 题目解析题目:不仅统计数据表明“一带一路”进行得顺利,而且,这一倡议也已经普及并受益于沿线国家的居民。

翻译:Not only do the statistics show that the Belt and Road Initiative has progressed smoothly, but also, this initiative has been popularized and benefited residents along the route.解析:本题是一道句子翻译题目。

首先,我们要理解题目的意思。

题目的意思是说“一带一路”倡议的进展情况以及受益范围。

在翻译时,我们要注意准确表达句子的意思,并保持句子的完整和流畅。

2. 题目解析题目:新科技的快速发展已经深刻改变了人们的生活,促进了社会的进步。

翻译:The rapid development of new technology has profoundly changed people's lives and promoted social progress.解析:这道题是一道句子翻译题目。

在翻译时,我们需要注意词语的准确表达和句子的连贯性。

同时,我们也要注意句子的平衡,避免过于简单或复杂的结构。

3. 题目解析题目:最近的调查显示,越来越多的年轻人更加注重个人发展和工作平衡,而不仅仅是追求高薪。

翻译:A recent survey shows that an increasing number of young people pay more attention to personal development and work-life balance, rather than just pursuing high salaries.解析:这道题也是一道句子翻译题目。

翻译6级真题及答案解析

翻译6级真题及答案解析

翻译6级真题及答案解析作为一个语言学习者,翻译是我们不可忽视的重要技能之一。

而对于英语学习者来说,翻译能力的提高往往需要不断的练习和实践。

对于想要提高翻译能力的人来说,翻译真题是一个非常好的选择。

下面我将分享一些翻译6级真题及其答案解析,希望能够帮助到大家。

真题一:High-tech industries have witnessed a booming development during the past few years, which has brought about significant changes in people's work and life. Among these, the translation industry has taken a leading position and plays an increasingly important role in promoting global exchanges and cooperation.审题:这篇文章的主题是高科技产业的发展及其对人们工作和生活的重大变化产生的影响,其中翻译行业扮演者领导角色并在推动全球交流与合作方面起到了日益重要的作用。

答案解析:这段话是关于高科技产业的发展以及其中的翻译行业的作用的介绍。

通过对这段话的翻译,我们可以学习到一些高级的词汇表达和句子结构。

比如“witness a booming development”可以翻译为“目睹了蓬勃发展”,“significant changes”可以翻译为“重大变化”,“plays an increasingly important role”可以翻译为“在日益重要的作用”,等等。

真题二:Translation is an art that requires not only linguistic skills but also cultural sensitivity. It is important for a translator to not only understand the words and sentences in the source language, but also to understand the cultural connotations and context behind them. Only by fully grasping the cultural nuances can a translator truly convey the intended meaning of a text.审题:这段话强调了翻译既需要语言能力,也需要文化敏感度,并且强调了翻译者在理解源语言的词句时,也要理解背后的文化内涵及语境。

6级考试题翻译题目及答案

6级考试题翻译题目及答案

6级考试题翻译题目及答案一、翻译题目请将下列句子从英语翻译成中文。

1. With the rapid development of technology, remote work has become increasingly popular among young professionals.2. The novel coronavirus pandemic has significantly impacted the global economy, leading to a surge in unemployment rates.3. Environmental conservation is a critical issue thatrequires the collective efforts of governments, businesses, and individuals alike.4. The company's new marketing strategy has been successfulin attracting a younger demographic to their products.5. In order to promote cultural exchange, the university has established partnerships with several institutions abroad.二、翻译答案1. 随着科技的快速发展,远程工作在年轻专业人士中越来越受欢迎。

2. 新型冠状病毒大流行对全球经济产生了重大影响,导致失业率激增。

3. 环境保护是一个需要政府、企业和个人共同努力的关键问题。

4. 公司的新营销策略成功地吸引了更年轻的消费群体。

5. 为了促进文化交流,大学已经与几个海外机构建立了合作关系。

六级翻译题真题及答案解析

六级翻译题真题及答案解析

六级翻译题真题及答案解析随着全球化的推进和中国经济的崛起,六级英语考试成为许多大学生的必修科目。

在考试中,翻译题无疑是最具挑战性的一部分。

这部分题目要求考生将一段英文短文翻译成中文,并在有限的时间内完成。

下面将为大家介绍一些典型的,帮助大家更好地应对这一考查内容。

翻译题一:When it comes to sustainable development, it is not just about achieving economic growth. It also involves the careful management of natural resources and the protection of the environment. Sustainable development recognizes the interconnection between economic, social, and environmental factors, and aims to find a balance between all three.答案解析:在谈到可持续发展时,不仅仅涉及到实现经济增长。

它还包括对自然资源的精细管理和环境的保护。

可持续发展认识到经济、社会和环境因素之间的相互关系,并旨在找到三者之间的平衡。

翻译题二:With the advent of technology, our lives have become increasingly digitalized. We rely on computers, smartphones, and the internet for communication, information, and entertainment. While these advancements have brought manybenefits, they have also raised concerns about privacy and security.答案解析:随着科技的发展,我们的生活越来越数字化。

六级翻译模拟训练题(含答案和解析)(翻译新题型)

六级翻译模拟训练题(含答案和解析)(翻译新题型)

【1】原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

参考答案China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。

英语六级翻译练习(附参考答案)

英语六级翻译练习(附参考答案)

英语六级翻译练习1.关于大多数中国人来讲,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大要紧缘故。

翻译:.2.长城最初是为了抗击来自北方的入侵,现在已成为旅行胜地,吸引了来自世界各地的游客。

翻译:.3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史能够追溯到5000年前。

翻译:.4.当下人们提倡更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,从头成为人们重要的出行工具。

翻译:.5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每一年的农历九月初九,是中国的传统节日。

翻译:.6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际阻碍力。

翻译:.7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对入口产品的需求,还能够减轻入口能源和原料的本钱负担。

翻译:.8.红包的要紧意义在于红色,因为它象征好运和祝愿。

翻译:.9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了猛烈的争辩。

翻译:.10.围棋(Go)有助于训练思维,培育人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有利的智力活动。

翻译:.11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)丛林茂盛,林地占730万公顷(hectare),丛林覆盖率达74.1%。

翻译:.12.要解决这一问题,需要每一个人和政府的一起尽力。

翻译:.13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食物,一样呈圆形,寓意团聚幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。

翻译:.14.造成这一结果的缘故有很多,其中包括不断增加的机动车数量和工业品产量。

翻译:.15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。

翻译:.16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食平安面临着危机.翻译:.17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。

英语六级翻译练习和参考答案

英语六级翻译练习和参考答案

英语六级翻译练习和参考答案英语六级翻译练习和参考答案翻译练习是英语六级考试复习中的一个重要环节。

以下是阳光网边肖想和大家分享的英语六级翻译练习和参考答案,希望对大家有所帮助!英语六级翻译题的练习与参考答案(1)它是中国茶的故乡。

据说早在五六千年前,中国就有一种茶灌木,人类关于茶树的文明可以追溯到两千年前。

1000年前,来自中国的茶叶、丝绸和瓷器闻名于世,它们一直是中国重要的出口产品。

目前世界上有40多种xx茶,其中亚洲xx的产量占世界总产量的90%。

xx的其他茶树直接或间接源自中国。

[参考答案]中国是茶的故乡。

人们认为中国早在五六千年前就有茶灌木,人类种植茶树可以追溯到两千年前。

一千多年前,中国的茶叶连同其丝绸和瓷器开始为世人所知,并一直是中国重要的出口商品。

目前世界上有40多个国家种植茶叶,亚洲国家的茶叶产量占世界总产量的90%。

其他国家的所有茶树都直接或间接地起源于中国。

英语六级翻译题的练习与参考答案(二)英语六级翻译实践:中国传统文化[翻译实践]从某种意义上说,汉语是一种非常古老的语言,它的X早期汉字已有近4000年的历史。

在漫长的发展历史中,汉字演变成了许多不同的书写形式,如篆书、隶书、楷书和行书。

中国书法家经常通过夸大汉字的字形来达到艺术效果,比如旅游胜地的一些石刻。

中国书法是一门研究性的艺术,随着你学习兴趣的提高,我们会适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。

中国传统文化博大精深,源远流长。

早在2000多年前,儒家和道家,以及其他许多在中国思想史上有地位的学派就诞生了。

这就是著名的“百家”。

从孔子到孙中山,中国传统文化有许多宝贵的品质。

比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情怀,“民为国本”、“民为贵,君为轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的行为准则。

【精彩翻译】中国传统文化博大精深,源远流长。

2 000多年前,中国出现了儒教和道教,以及许多在中国思想史上占有突出地位的理论和学说,它们都被著名的“百家”所涵盖。

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

试题一:中秋节中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。

传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes.试题二:丝绸之路闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

六级英语翻译题练习附答案讲解

六级英语翻译题练习附答案讲解

六级英语翻译题练习附答案讲解六级英语翻译题练习原文:儒家思想是中国影响最大的思想流派,也是中国古代的主流意识。

自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级。

它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。

儒家思想的一个宏大的目标就是实现大同社会,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。

六级英语翻译题练习译文:Confucianism is the largest Chinese school of thoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of the ruling doctrines of the feudal ruling classsince the Han Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocatesself- cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goalof Confucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or herpart well, and maintains a good relationship with others.六级英语翻译题练习讲解:1.思想流派:可译为school of thoughts。

2.指导思想:可译为ruling doctrine,也可直译为guiding ideology。

3.自我修养:应翻译为self-cultivation。

cultivate除了有耕种;照料之意,还可以表示修养,改善。

六级翻译练习题答案和解析12页

六级翻译练习题答案和解析12页

六级翻译练习题答案及解析翻译练习11. enrich their knowledge and experience解析:此题考查合译法,"积累"与"丰富"可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使.....。

(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。

因此,"促使"可以省略不译。

本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。

六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。

2. fit our actions to those of other people解析:此题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。

"使.....。

符合"可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。

但是在翻译成英语时必须补齐"行为"才能防止意思含混。

因此,不能译成fit our actions to other people。

3. strive with each other in answering questions解析:此题考查固定短语"争先恐后"可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"。

另外,此题The class are very active的集合名词class 指代班级成员因而谓语用复数。

综合英语6翻译原题+答案

综合英语6翻译原题+答案

Unit 61). 这么多年过去了,现在他仍然抱着她会被他的爱所感动并嫁给他的希望。

(cling to)2). 为了友谊,他选择对约翰的严重错误保持沉默。

(in the name of)3). 他感觉自己在所有那些聪明人中间像个冒牌货——似乎他根本没资格在那儿。

(impostor)4). 她因滑稽、粗俗和大胆成了美国最出名的电视名人之一。

(profane)5). 一群好奇的旁观者很快聚拢过来看发生了什么事。

(onlooker)6). 再次听到那支曲子使他内心充满了怀旧之情。

(nostalgia)7). 我讨厌不得不在天还没亮时起床。

(detest)8). 地方政府的这项新政策引起了环保组织的强烈抗议。

(provoke)9). 这本书中有好几个优美的描写片段。

(sublime)10). 我察觉到他对安排不大满意,于是预订了另一家旅馆。

(perceive)Keys1). 这么多年过去了,现在他仍然抱着她会被他的爱所感动并嫁给他的希望。

(cling to)✍ After so many years he is still clinging to the hope that she will be moved by his love and marry him.cling to: to stick to or fit very tightly on somethinge.g. Gareth's dripping clothes clung to his body.2). 为了友谊,他选择对约翰的严重错误保持沉默。

(in the name of)✍He chose to remain silent abo ut John’s serious mistake in the name of friendship.in the name of: representing someone or somethinge.g. They said they came in the name of peace.3). 他感觉自己在所有那些聪明人中间像个冒牌货——似乎他根本没资格在那儿。

年六级翻译真题及参考详解

年六级翻译真题及参考详解

年六级翻译真题及参考详解今年的大学英语六级考试已经结束,考生们都在等待着成绩的公布。

而其中翻译部分一直是考生们备考重点,也是考试中的难点之一。

为了帮助大家更好地了解六级翻译的真题及参考答案,本文将对今年的一道真题进行详细解析。

Topic:科技的未来For centuries, humans have been fascinated by the possibility of inventing machines that could think and act like humans. This quest has given rise to the field of artificial intelligence (AI). AI has the potential to revolutionize many aspects of our lives, from healthcare to transportation, and beyond. However, with all the excitement surrounding AI, there are also concerns about the ethical implications and potential risks associated with its development and use.AI refers to the simulation of human intelligence in machines that are programmed to think and learn like humans. It involves various subfields, such as machine learning, natural language processing, and computer vision. These technologies allow machines to understand, analyze, and respond to human language, images, and other forms of data.The future of AI holds great promise. In the field of healthcare, AI can assist doctors in diagnosing diseases more accurately and quickly. It can analyze medical images, genetic data, and patient records to identify patterns and make predictions. This can potentially lead to earlier detection of diseases and more effective treatment plans.In transportation, AI is already being used in self-driving cars and autonomous drones. These machines can navigate roads and skies, avoiding obstacles and making real-time decisions. As AI continues to advance, we can expect safer and more efficient transportation systems.However, along with the benefits come ethical concerns. One major concern is the potential impact of AI on the job market. As machines become more capable of performing complex tasks, there is a fear that they will replace human workers. This could lead to unemployment and social inequality. It is important for policymakers to anticipate these changes and implement measures to ensure a smooth transition and retraining of workers.Another ethical concern is the issue of privacy and data security. AI relies on large amounts of data to learn and make decisions. This raises questions about who has access to personal data and how it is used. Striking a balance between the benefits of AI and the protection of personal privacy is crucial.Moreover, the development of AI also raises questions about the potential risks associated with its use. There is a fear that AI systems could malfunction or be manipulated for malicious purposes. It is important for researchers and developers to prioritize safety and security in the design and implementation of AI technologies.In conclusion, AI has the potential to revolutionize many aspects of our lives. It can improve healthcare, transportation, and other industries. However, it is important to carefully consider the ethical implications and potential risks associated with its development and use. Policymakers,researchers, and developers must work together to ensure that AI is developed and used in a responsible and beneficial manner.。

六级翻译历年试题及答案

六级翻译历年试题及答案

六级翻译历年试题及答案一、翻译题(共1题,满分15分)Directions: Translate the following passage into Chinese.Write your translation on the ANSWER SHEET.1. In the past, people used to think that the Earth was the center of the universe. However, Nicolaus Copernicus proved that the Earth and other planets revolve around the Sun. This discovery had a profound impact on the way people viewed the world.答案:1. 过去,人们曾认为地球是宇宙的中心。

然而,尼古拉·哥白尼证明了地球和其他行星围绕太阳转动。

这一发现深刻影响了人们对世界的看法。

二、翻译题(共1题,满分15分)Directions: Translate the following passage into English.Write your translation on the ANSWER SHEET.2. 中国的传统节日春节,又称为农历新年,是中国最重要的节日之一。

春节的庆祝活动通常持续15天,从除夕开始,到正月十五结束。

答案:2. The traditional Chinese festival, Spring Festival, also known as the Lunar New Year, is one of the most important festivals in China. The celebration of the Spring Festival usually lasts for 15 days, starting from Chinese New Year's Eve and ending on the 15th day of the first lunar month.三、翻译题(共1题,满分15分)Directions: Translate the following passage into Chinese.Write your translation on the ANSWER SHEET.3. The internet has revolutionized the way we communicate, work, and learn. It has made information more accessible and has created new opportunities for businesses and individuals alike.答案:3. 互联网彻底改变了我们的沟通、工作和学习方式。

大学英语六级汉译英经典试题详细解析(答案)

大学英语六级汉译英经典试题详细解析(答案)

汉译英专项练习答案及解析⼀、倍数增减的表⽰法is 2.5 times greater than Force N2(考点:倍数 + 形容词/副词⽐较级 + than)reacts three times as fast as the other one(考点:倍数 + as + 形容词/副词 + as)is 49 times the size of the moon(考点:倍数 + 名词)wants to raise the rent by a third(考点:动词 + by + 数词/百分⽐/倍数)plan to double their investment(考点:double + 名词)⼆、时态or the wedding will have finished by the time we get to the church(考点:将来完成时)the children had fallen asleep(考点:过去完成时)my sister will be taking her vacation at the seaside(考点:将来进⾏时)have been revising my resume all the morning(考点:现在完成进⾏时)No. It has been five years since I went on holiday(考点:It has been … since sb. did sth. 表⽰某⼈有多长时间没有做某事了)He has been in the army for 5 years(考点:1. 现在完成时;2.要⽤持续性动词才能接⼀段时间)三、被动语态is being replaced by the computer and the projector(考点:被动语态的现在进⾏时)will have been/published by the end of this year(考点:被动语态的将来完成时)can be used to demonstrate the way that cells work(考点:1. 被动语态与情态动词联⽤; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句⼦也表⽰被动, 要译成英语的被动语态)I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated(考点:同“3”的考点2)Effective measures must be taken immediately(考点:汉语的⽆主句通常翻译成英语的被动语态)四、情态动词but there is no answer. She can’t be at home(考点:情态动词可以表⽰可能性,can’t 表⽰“⼀定不”)I may have left them in the coffee shop yesterday(考点:“情态动词can/could, may/might, must + 完成式”⽤于表⽰对过去发⽣的动作的主观判断)You must have dreamed of something terrible(考点:同上)You should have invited her to your graduation ceremony(考点:“情态动词should/ought to + have done” ⽤于评论过去应该做⽽实际并未做的动作,含有批评的意思)I needn’t have put on my best suit to go to the party(考点:“情态动词needn’t + have + done”表⽰对过去发⽣的动作进⾏评论,认为“⽆须发⽣”,“不必做”)五、虚拟语⽓I had had your opportunities when I was young(考点:I wish后的that从句中⽤过去完成式表⽰过去没有实现或不可能实现的愿望)he had known this disease is curable(考点:If only 引导的感叹句表⽰“但愿”或“要是……就好了”,⽤法与 I wish…基本相同)painted it blue, and without any decorations(考点:would rather 后的that从句中⽤过去式表⽰不是事实)measures were taken to solve the problem of traffic jams(考点:It’s (about/high) time 后的that从句中⽤过去式,表⽰“该是……的时候了”)as though he were delivering a speech at an assembly(考点:as if / as though引导的从句中⽤过去式表⽰和现在事实相反或对现在情况有所怀疑)Jack (should) be sent to hospital right now(考点:表⽰“建议、命令、要求、想法”的动词所接的宾语从句通常⽤“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)more mobile shops (should) be set up in the residential area(考点:表⽰“建议、命令、要求、想法”的动词所接的主语从句通常⽤“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)they (should) set up a special board/committee to examine this problem(考点:表⽰“建议、命令、要求、想法”的名词所接的表语从句通常⽤“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)the mid-term exams (should) be canceled(考点:表⽰“建议、命令、要求、想法”的名词所接的同位语从句通常⽤“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)[表⽰“建议、命令、要求、想法”的动词及其名词常见的有:advise (advice), agree (agreement), decide (decision), decree, demand, determine (determination), grant, indicate (indication), insist (insistence), order, prefer (preference), propose (proposal), request, require (requirement), resolve (resolution), stipulate (stipulation), suggest(suggestion), urge, vote;常见的这类动词还有:allow, arrange, ask, beg, concede, demonstrate, ensure, intend, move, pledge, pray等]we (should) be short of water in a country where it is always raining(考点:在It is/was +形容词后的that从句中常⽤“sb. should do”的形式表⽰建议惊奇等。

大学英语六级翻译题及答案

大学英语六级翻译题及答案

大学英语六级翻译题及答案大学英语六级翻译题及答案学习有如母亲一般慈爱,它用纯洁和温柔的欢乐来哺育孩子,如果向它要求额外的报酬,也许就是罪过。

以下是店铺为大家搜索整理的大学英语六级翻译题及答案,希望能给大家带来帮助!更多经常内容请及时关注我们店铺!Part Ⅳ Translation(30 minutes)Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展:为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金:中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。

它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化:与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的'需求。

重点词汇:创新innovation 前所未有的unprecedented大幅度substantially 消费市场consumer market完整翻译:Innovation in China is flourishing at an unprecedented speed.In order to catch up with and overtake the developed countries in science and technology as soon as possible,China has substantially increased investment in research and development funds in recent years.Chinese universities and research institutes fire actively carrying out innovative researches,which cover various high—tech fields,ranging from large data to biochemistry,from new energy to robots.They are alsocooperating with science and technology parks across China to commercialize the innovative products.Meanwhile,Chinese entrepreneurs are endeavoring to be the innovative pioneers no matter in products or business models,to meet the constantly changing and growing demands of consumer market both at home and abroad.Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.深圳是中国广东省一座新开发的城市。

六级翻译汉语真题答案解析

六级翻译汉语真题答案解析

六级翻译汉语真题答案解析六级翻译汉语真题是许多学生备战英语六级考试时头疼的一道题目。

这是因为不仅需要具备扎实的英语语言基础,还需要对中文文化和思维方式有一定的理解。

本文将对六级翻译汉语真题中的几个典型例子进行答案解析,帮助学生们更好地掌握翻译技巧和方法。

例一:原文:全民健身与国民体质的提高是十九大报告中的热词之一。

全民健身的初衷在于使人民享有更加健康、快乐、积极向上的生活。

所以,要提高国民体质,必须使全民参与到健身活动中来。

翻译:One of the hot topics in the report of the 19th National Congress is the improvement of national fitness and people's physical fitness. The original intention of national fitness is to allow the people to enjoy a healthier, happier, and more positive life. Therefore, in order to improve the national physical fitness, it is necessary to encourage the participation of the whole nation in fitness activities.解析:这个题目主要考察学生对汉语表述方式的理解和翻译技巧的运用。

在翻译过程中,要注意准确表达意思,并保持英语的逻辑性和连贯性。

同时,要注意把握全文的语境和主旨,将原文的信息准确传达给读者。

例二:原文:保护生态环境,就是保护人类自己。

人类不能割裂于自然生态体系之外,我们必须追求与自然的和谐共生,实现人与自然的可持续发展。

翻译:Protecting the ecological environment means protecting ourselves. Human beings cannot be separated from the natural ecological system. We must pursue harmonious coexistence with nature and achieve sustainable development between human beings and nature.解析:这个题目主要考察学生对英语表达方式的理解和灵活运用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语六级翻译话题训练和答案解析
中国式家庭教育
翻译原文:
家庭教育问题自古以来就是人们关注的焦点,但被作为一种学科进行研究,在我国也只是近年来的事情。

这是时代发展、人才需求、国民整体素质提高所必须涉及的问题。

有人曾把儿童比作一块大理石,说把这块大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:1.家庭;2.学校;3.儿童所在的集体;4.儿童本人;5.书籍;6.偶然出现的因素。

从排列顺序上看,家庭位列首位,可以看得出家庭在塑造儿童的过程中起到很重要的作用。

参考译文:
Since ancient times,family education has been thefocus of people's attention,but it is only in recentyears that it has been studied as a discipline inChina.This is an inevitable issue relating to thedevelopment of the times,the demand of talents andthe improvement of the overall quality of the nation.Someone once compared children to apiece of marble,saying that,to shape the marble into a statue,six sculptors are required:firstly,family,secondly,schools;thirdly,the group children belong
to;fourthly,children themselves;fifthly,books;sixthly,occasional factors.Judging from the order,we can see family ranksfirst,which means femily plays a very important role in the process of cultivating children.
1.这是时代发展、人才需求、国民整体素质提高所必须涉及的问题:翻译时可以适当转换,把“必须涉及的”转换成“不可避免的”。

另外,翻译此类列举的长句时,要先抓住并译出主干,然后依次翻译各修饰成分即可。

本句的主干是“这是必须涉及的问题”,故该句翻译为This is an inevitableissue related to the development of the times,thedemand of talents and the improvement of theoverall quality of the nation.
2.把...比作:可译为compare...to。

compare with则表示“与...相比”,而do not compare with则表示“比不上...”。

3.把这块大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:可以适当变通,译成被动语态,故本句可译为to shapethe marble into a statue,six sculptors are required。

4.偶然出现的因素:可译为occasional factors。

5.家庭位列首位:可译为family ranks first其中rank first意为“排第一,名列第一,位居第一”。

6.在塑造儿童的过程中:可译为in the process of cultivating children。

“塑造”即“培养”,译为cultivate。

相关文档
最新文档