第三章比较句式的翻译放映.ppt
合集下载
比较结构的翻译1214820页PPT
几倍”的语义,只有“是……几倍”的语义。即使添 加by,说成A has incread by three times,其语 义与A has increased three times相同,都是指A 增加了两倍。
• 关于倍数的用法,对学生的建议是:从理解的角 度上应把A is 8 times as high as B与A is 8 times higher than B视为意义相同的表达法。
• 1)We walked no less than 10 miles. • 我们走了十英里。
• She is no less active than she used to be • 她和从前一样活跃。
• The lion is no less cruel than the tiger. • 狮子与老虎一样残忍。
• 3) The gun was no longer than 18 inches.那支
枪只有18英寸长。(强调短)
• 4) I have taken no more than six courses this semester. 本学期我只选了六门课。
• 5) You are no more than a child.你不过还是个小 孩。
同级比较
• 一、原级的翻译 • 1.The sun is 330,000 times as large as
the earth. • 太阳比地球大330,000倍。 • 2.The speed of sound in water is about
four times as fast as in air. • 声音在水中的传播速度比在空气中大三倍
倍数的翻译
• “A比B高五倍” • 不可译成:(1)A is 5 times higher than B • 应译成: • (2)A is 6 times as high as B • (3)A is 6 times higher than B • 解释:在英语中如使用time,就不存在“比……大
• 关于倍数的用法,对学生的建议是:从理解的角 度上应把A is 8 times as high as B与A is 8 times higher than B视为意义相同的表达法。
• 1)We walked no less than 10 miles. • 我们走了十英里。
• She is no less active than she used to be • 她和从前一样活跃。
• The lion is no less cruel than the tiger. • 狮子与老虎一样残忍。
• 3) The gun was no longer than 18 inches.那支
枪只有18英寸长。(强调短)
• 4) I have taken no more than six courses this semester. 本学期我只选了六门课。
• 5) You are no more than a child.你不过还是个小 孩。
同级比较
• 一、原级的翻译 • 1.The sun is 330,000 times as large as
the earth. • 太阳比地球大330,000倍。 • 2.The speed of sound in water is about
four times as fast as in air. • 声音在水中的传播速度比在空气中大三倍
倍数的翻译
• “A比B高五倍” • 不可译成:(1)A is 5 times higher than B • 应译成: • (2)A is 6 times as high as B • (3)A is 6 times higher than B • 解释:在英语中如使用time,就不存在“比……大
英汉语言比较之三PPT教学课件
A Contrastive Study of Chinese and English (III)
2020/12/10
1
Outline
• 1 The definition of a text • 2 Seven standards of textuality • 3 A very simple text and it’s translation • 4 The similarities and differences of text in
• (b)切合于原文、地道的中文,但却由表述 顺序的颠倒,主位与述位部分的变换,体现 了大部相通的思维方式,先分述后总述的中 文螺旋式。突出的显示了英汉语语篇组织结 构,即衔接与连贯的差异,以及内在思维结 构逻辑的不同。
• (c)也同等贴切、地道,逻辑思维也与原文 一致,但在主述位、衔接手段等方面还是有 差异的。
• 20篇20/1章2/10翻译:语境
5
• 2. Seven standards of textuality. • Cohesion • Coherence • Intentionality • Acceptability • Informativity • Situationality • Inter-textuality
• 他今天不想上学,上学的小孩不能小于七岁。
• A: Does Mary like her cat?
• B: The cat has four legs.
2020/12/10
9
• 2. 衔接手段相同 • 3. 显性连贯与隐性连贯 • 4. 思维德逻辑性 • 5. 文体的多样性
2020/12/10
10
2020/12/10
16
2 Hypotaxis vs. Parataxis
2020/12/10
1
Outline
• 1 The definition of a text • 2 Seven standards of textuality • 3 A very simple text and it’s translation • 4 The similarities and differences of text in
• (b)切合于原文、地道的中文,但却由表述 顺序的颠倒,主位与述位部分的变换,体现 了大部相通的思维方式,先分述后总述的中 文螺旋式。突出的显示了英汉语语篇组织结 构,即衔接与连贯的差异,以及内在思维结 构逻辑的不同。
• (c)也同等贴切、地道,逻辑思维也与原文 一致,但在主述位、衔接手段等方面还是有 差异的。
• 20篇20/1章2/10翻译:语境
5
• 2. Seven standards of textuality. • Cohesion • Coherence • Intentionality • Acceptability • Informativity • Situationality • Inter-textuality
• 他今天不想上学,上学的小孩不能小于七岁。
• A: Does Mary like her cat?
• B: The cat has four legs.
2020/12/10
9
• 2. 衔接手段相同 • 3. 显性连贯与隐性连贯 • 4. 思维德逻辑性 • 5. 文体的多样性
2020/12/10
10
2020/12/10
16
2 Hypotaxis vs. Parataxis
英语比较结构的翻译优秀课件
• 英语中常见的比较结构主要包括比较级, 递增或递减式比较,强化式比较,否定式 比较,选择式比较等。
一、比较级
• 比较级包括超越、相等和差逊三种情况。 • 1)超越。表示超越的比较结构主要有: • better than(胜过,优于), • more than+从句(多余,超过), • “than +关系代词”的从句(再……不过), • superior to(占优势,比……胜一筹)。
• He didn’t so much as ask me to set down.
• 他甚至没有请我坐下。 • He cannot so much as spell a
word.
• 他甚至连一个词也不会写。 • He hadn’t so much as his fare
(这人就是我。)
一、as…as…句型
(一)as…as…句型
as…as…句型是同级比较,表示两 者比较程度一样。所以在翻译的时候,
通常翻译为“…和….一样”。
你来译: 她和以前一样对音乐感兴趣。
She is as much interested in music as ever.
二)not as (or so)…as…句型
• 例如:
• Doing is better than saying.百说不如 一做
• She has talked more than what is necessary.她说了一些多余的话 He is superior to his elder brother. 他比他哥哥强
• He is a scholar than whom no man ever will be more honest.
• 他是个再诚实不过的学者了。
英汉互译第三章英汉语言对比 ppt课件
汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的
改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或
“它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字
词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”
等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各
种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子
成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强
的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通
过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图
形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英
语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与
发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言
• 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你 是否会认为老师的教学方法需要改进?
• 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭
• “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我 笨,没有学问无颜见爹娘 ……”
• “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
2021/3/30
4 返回章重点 退出
achiever with brains, brawn or lucky break
and let ourselves off the hook because we
fall short in all three.
【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却
看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和
语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征 上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民 族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗 文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、 内涵是多采丰富的。
汉英句子比较与翻译课件
2020/3/24
15
四、形合手段的综合运用
• 中国将努力促进国内粮食增产,在正常情 况下,粮食自给率不低于95%。
• China endeavors to increase its grain production so that its self-efficiency rate of grain under normal condition will be above 95 percent.
2020/3/24
28
四、肯定与否定
1.虽然是头一回拜访女友父母,张明一点都不觉得局促。 Zhang Ming was quite at his ease in spite of his first visit to his girl friend’s parents.
2.你真不够朋友,一毛钱都不给我。 Some friend you are. You won’t lead me a shilling.
2020/3/24
19
• (三)、处理方法:
• 1. 使用被动结构
• 有时候由于文化背景和风俗习惯的不同, 也容易引起误会。
• Sometimes, misunderstandings can be caused by differences in cultural backgrounds and customs.
2020/3/24
16
汉英句子成分分析
• 汉英主语、定语和状语的差异及其翻译
2020/3/24
17
• 主语:英语讲究形合,句意围绕主语展开; 汉语句子重意合,组句方式比较灵活,整 个句子一所要表达的思想为中心构建。
• (一) 、汉语主语的省略:
• 不怕寒冷,不怕危险,不怕饥饿,不怕困 难,勇敢的战士们,什么都不怕。
4.3.比较结构的翻译 PPT课件
children were immediately taken into care.
Notes:
Sample
1. intoxicated: affected (as if) by aluilding or part of a building 3. syringe: 注射器
1) His grammar is no better than mine.
他的语法同我的一样糟。
2) He’s no more fit to be a priest than I am!
他和我一样完全不适合当牧师。
3
翻译技巧——比较结构的翻译
1.3 no less... than/nothing less than 并不劣于,同等 1) The joke is no less funny because it is so often used.
• 邂逅这样一个大美人,他激动万分。
• 5. Music whose meaning is slightly different with each hearing has a greater chance of remaining alive.
• (1) 每次聆听时意义略有不同的音乐则有 更大的可能长久不衰。
2) —"Leave me alone!" my father snarled. —If he had clubbed me over the head, I could not have been more hurt.
——“不要吵我!”我父亲喊道。 ——他就是用棍棒打我头,也不会比这更令我难受。
12
murder and armed robbery.
A caller rang Crimestoppers with precise details about
第三章英汉语言现象对比ppt课件
议员院)议员(男议员或女议员)
11
D. 交叉对应。
• light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain • light loss 轻微的损失(light=not heavy); • light heart 轻松的心情(light=relaxed) • light car 轻便汽车(light=having little weight); • light step 轻快的步伐(light=gentle) • light manners 轻浮的举止(light=frivolous); • light outfit 轻巧的设备(light=handy) • light work 轻松的工作(light=requiring little effort) • light voice 轻柔的声音(light= soft)
序,译成汉语时却不符合汉语习惯,须 作颠倒处理
• rural America 美国农村;a new international economic order 国际经济新秩序
18
2
第二节
英汉句法现象的对比
19
一、英汉句子对比
• 例如: • His idea is that we clean the
(formal) • John went to bed early because he felt
tired. (common core) • John felt tired, so he went to bed early.
(informal)
24
二、英语句子翻译
• 一、亦步亦趋 • 二、化整为零(分译) • 三、调整句序、词序
• .他喜欢我那热情欢快的妹妹。 • (定语分句--前置定语)
11
D. 交叉对应。
• light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain • light loss 轻微的损失(light=not heavy); • light heart 轻松的心情(light=relaxed) • light car 轻便汽车(light=having little weight); • light step 轻快的步伐(light=gentle) • light manners 轻浮的举止(light=frivolous); • light outfit 轻巧的设备(light=handy) • light work 轻松的工作(light=requiring little effort) • light voice 轻柔的声音(light= soft)
序,译成汉语时却不符合汉语习惯,须 作颠倒处理
• rural America 美国农村;a new international economic order 国际经济新秩序
18
2
第二节
英汉句法现象的对比
19
一、英汉句子对比
• 例如: • His idea is that we clean the
(formal) • John went to bed early because he felt
tired. (common core) • John felt tired, so he went to bed early.
(informal)
24
二、英语句子翻译
• 一、亦步亦趋 • 二、化整为零(分译) • 三、调整句序、词序
• .他喜欢我那热情欢快的妹妹。 • (定语分句--前置定语)
比较句的解释PPT课件
感谢您的观看。
第36页/共36页
第14页/共36页
“比”
A
A 比 B+vp.。
B
会
游泳
A
比
B 会游泳。
第15页/共36页
“比”
A 比 B+vp.。
•大卫比麦克爱运动。
•小李比小王会说英语。
•玛丽比我有钱。
第16页/共36页
“比”
A 比 B +v. 得+程度补语 A v. 得 比+B+程度补语
兔子比乌龟 跑得快。
兔子跑得 比乌龟快。
要点
• A 跟 B 一样/不一样 • “比” • A 不如 B • “有” • “最” • “更”
第1页/共36页
A 跟 B 一样/不一样
To indicate that A and B are similar or different in some ways.
√ A 跟 B 一样 (+形容词/动词短语)。
第10页/共36页
“比”
A 比 B+adj。Байду номын сангаас
A 比 B +高。 B 比 A +矮。
我比他高,他比我 矮。 A跟B 不一样高。
第11页/共36页
“比”
A 比 B+adj。
北京 上海 -10℃ 5℃
北京的冬天比上海的 冬天冷。
香蕉 苹果 2元/斤 7元/斤
香蕉比苹果便宜。
上海的冬天比北京的 冬天暖和。
× A 没有 B (这么/那么) (+adj./vp.)
? A 有 B (这么/那么) (+adj./vp.)吗?
第28页/共36页
汉英句子对比与翻译课件
❖ 第一部分、句子基本成分对比与翻译(话题说明与 主谓结构)
❖ 第一节、主语的确立(人称与物称) ❖ 第二节、谓语的确立(被动与动词选择) ❖ 第三节、定语、状语(“左分支” 右分支”结构) ❖ 第二部分、长句的处理 ❖ 第四节、流水句的翻译(形合与意合) ❖ 第五节、四字句的翻译(平行结构对比)
汉英句子对比与翻译
汉英句子对比与翻译
❖ 3)英汉基本句型的差异:
❖ i.英语句子结构基本可分svo三个部分 ❖ 汉语句子结构基本可分话题和说明(Topic
Comment)两个部分 ❖ 一分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。
❖ One divides into two—this is a universal phenomenon, and this is dialectics.
❖ Looked closely, they are not poplar flowers; they are tears
of the parted.
汉英句子对比与翻译
❖ 4)人称与英语非人称主语
❖ 2、长江是世界上第三大河,全长6300公里,流域面积 180万平方公里。
❖ Extending as long as 6300kilometers, Yangtze River is the third longest river in the world, with its basin covering an area of 1.8 million square kilometers.
1、主语特征对比(人称与物称)
❖ 话题说明,叙述分层,可断可续,意尽为界。
❖ 主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,都有语法。
汉英句子对比与翻译
1)主语与话题性质不同
❖ 第一节、主语的确立(人称与物称) ❖ 第二节、谓语的确立(被动与动词选择) ❖ 第三节、定语、状语(“左分支” 右分支”结构) ❖ 第二部分、长句的处理 ❖ 第四节、流水句的翻译(形合与意合) ❖ 第五节、四字句的翻译(平行结构对比)
汉英句子对比与翻译
汉英句子对比与翻译
❖ 3)英汉基本句型的差异:
❖ i.英语句子结构基本可分svo三个部分 ❖ 汉语句子结构基本可分话题和说明(Topic
Comment)两个部分 ❖ 一分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。
❖ One divides into two—this is a universal phenomenon, and this is dialectics.
❖ Looked closely, they are not poplar flowers; they are tears
of the parted.
汉英句子对比与翻译
❖ 4)人称与英语非人称主语
❖ 2、长江是世界上第三大河,全长6300公里,流域面积 180万平方公里。
❖ Extending as long as 6300kilometers, Yangtze River is the third longest river in the world, with its basin covering an area of 1.8 million square kilometers.
1、主语特征对比(人称与物称)
❖ 话题说明,叙述分层,可断可续,意尽为界。
❖ 主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,都有语法。
汉英句子对比与翻译
1)主语与话题性质不同
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 该市江边有一个很大的图书馆,但我知道 是不允许黑人去光顾它的书架的,正如不 许黑人进入市里的公园和体育场一样。
优秀课件,精彩无限!
8
• ------The greatness of a people is no more determined by their number than the greatness of a man is determined by his height.
• 关于我们的对外政策,维持和其他国家的友好 关系,既是我们的义务,也同样是我们的利益。
优秀课件,精彩无限!
10
C.句型A is to B what C is to D, 译作“A 对于B, 如同C对于D”。
• ------A pen is to a writer what a gun to a soldier.
• 这是一次奇妙的交锋,与其说是老夫妇 之间的一场辩论,不如说是一次争吵。
优秀课件,精彩无限!
• ------He could no more be a valet than he could be a stockbroker or a wire-walker.
• 贴身男仆的活他干不了,就像他当不了证券经 纪人,也走不了钢丝一样。
优秀课件,精彩无限!
7
• ------There was a huge library near the riverfront, but I knew that Negroes were not allowed to patronize its shelves any more than they were the parks and playgrounds of the city.
• 如果指望他改掉火爆脾气,还不如指望豹子去掉 身上的斑点。
优秀课件,精彩无限!
12
2.差比句式
• A.由more… than, less… than 引导, 通常 可译作“与其说…不如说…”。例如:
优秀课件,精彩无限!
13
*两个形容词相比:
• ------He is more diligent than clever. • 与其说他聪明,不如说他用功。
• 军民关系,如同鱼和水一样,密不可分。
优秀课件,精彩无限!
4
含有否定意义的情况:
• ------It is a pity that journalists aren’t a tenth as good at receiving criticism as they are at dishing it out.
• ------The gift pleased her as much as what her husband had expected.
• 像她丈夫所期望的那样,这件礼物让她很 高兴。
• ------Army and people are as inseparable as fish and water.
• 一个民族的伟大不取决于其人口多少,正 如一个人的伟大不取决于他的身高。
优秀课件,精彩无限!
9
② 由no less than 或 no less…than…引导,相当与 as…as…, 通常翻译成“同样”,
“既…也...”例如:
• ------As regards our foreign policy, it is no less our interest than our duty to maintain the most friendly relations with other countries.
• 令人遗憾的是,新闻记者很善于批评别 人,却极不善于接受批评。
优秀课件,精彩无限!
5
B. 由no more/less than ,no
more/less…than…, not…any more than引导的句子
优秀课件,精彩无限!
6
① 由no more than , no more…than… 和not…any more than引导,表示 前者与后者一致,翻译为: “不…正如…不”、“…和…一 样(不)”。例如:
• 作家的笔如同战士的枪。 • ------Air is to us what water is to fish. • 空气对于我们,犹如水对于鱼一样(重
要)。
优秀课件,精彩无限!
11
D.由may as well …as 引导,译作”可 以…同样也可”;由might as well …as 引
导,译作”不可…同样不可”。
比较句式的译法
优秀课件,精彩无限!
1
•比较句式的译法
这里主要介绍三种比较句式:
• 等比句式 • 差比句式 • 极比句式 • 择比句式
优秀课件,精彩无限!
2
1.等比句式:
• 等比句式表示两个相比较的事物处于同样 的情况,一般译作“同样”、“与…一 样”、“既…又…”。
优秀课件,精彩无限!
3
A. 由as…as引导
• ------It seems that I hadn’t the faintest idea what “this matter” was, but I was more annoyed than interested.
• 我一点儿也不知道“这件事”是指什么, 但我兴趣不大,倒觉得厌烦。
优秀课件,精彩无限!
• ------One may as well watch TV at home as go to cinema.
• 人们在家看电视,如同到电影院看电影一样。
• ------One might as well expect the leopard to change its spots as expect him to change his hot temper.
14
*两个名词相比:
• ------He is more of a good teacher than a helpful friend.
• 他是益友,更是良师。
• ------It was a curious exchange, less a debate than a quarrel between the old couple.
优秀课件,精彩无限!
8
• ------The greatness of a people is no more determined by their number than the greatness of a man is determined by his height.
• 关于我们的对外政策,维持和其他国家的友好 关系,既是我们的义务,也同样是我们的利益。
优秀课件,精彩无限!
10
C.句型A is to B what C is to D, 译作“A 对于B, 如同C对于D”。
• ------A pen is to a writer what a gun to a soldier.
• 这是一次奇妙的交锋,与其说是老夫妇 之间的一场辩论,不如说是一次争吵。
优秀课件,精彩无限!
• ------He could no more be a valet than he could be a stockbroker or a wire-walker.
• 贴身男仆的活他干不了,就像他当不了证券经 纪人,也走不了钢丝一样。
优秀课件,精彩无限!
7
• ------There was a huge library near the riverfront, but I knew that Negroes were not allowed to patronize its shelves any more than they were the parks and playgrounds of the city.
• 如果指望他改掉火爆脾气,还不如指望豹子去掉 身上的斑点。
优秀课件,精彩无限!
12
2.差比句式
• A.由more… than, less… than 引导, 通常 可译作“与其说…不如说…”。例如:
优秀课件,精彩无限!
13
*两个形容词相比:
• ------He is more diligent than clever. • 与其说他聪明,不如说他用功。
• 军民关系,如同鱼和水一样,密不可分。
优秀课件,精彩无限!
4
含有否定意义的情况:
• ------It is a pity that journalists aren’t a tenth as good at receiving criticism as they are at dishing it out.
• ------The gift pleased her as much as what her husband had expected.
• 像她丈夫所期望的那样,这件礼物让她很 高兴。
• ------Army and people are as inseparable as fish and water.
• 一个民族的伟大不取决于其人口多少,正 如一个人的伟大不取决于他的身高。
优秀课件,精彩无限!
9
② 由no less than 或 no less…than…引导,相当与 as…as…, 通常翻译成“同样”,
“既…也...”例如:
• ------As regards our foreign policy, it is no less our interest than our duty to maintain the most friendly relations with other countries.
• 令人遗憾的是,新闻记者很善于批评别 人,却极不善于接受批评。
优秀课件,精彩无限!
5
B. 由no more/less than ,no
more/less…than…, not…any more than引导的句子
优秀课件,精彩无限!
6
① 由no more than , no more…than… 和not…any more than引导,表示 前者与后者一致,翻译为: “不…正如…不”、“…和…一 样(不)”。例如:
• 作家的笔如同战士的枪。 • ------Air is to us what water is to fish. • 空气对于我们,犹如水对于鱼一样(重
要)。
优秀课件,精彩无限!
11
D.由may as well …as 引导,译作”可 以…同样也可”;由might as well …as 引
导,译作”不可…同样不可”。
比较句式的译法
优秀课件,精彩无限!
1
•比较句式的译法
这里主要介绍三种比较句式:
• 等比句式 • 差比句式 • 极比句式 • 择比句式
优秀课件,精彩无限!
2
1.等比句式:
• 等比句式表示两个相比较的事物处于同样 的情况,一般译作“同样”、“与…一 样”、“既…又…”。
优秀课件,精彩无限!
3
A. 由as…as引导
• ------It seems that I hadn’t the faintest idea what “this matter” was, but I was more annoyed than interested.
• 我一点儿也不知道“这件事”是指什么, 但我兴趣不大,倒觉得厌烦。
优秀课件,精彩无限!
• ------One may as well watch TV at home as go to cinema.
• 人们在家看电视,如同到电影院看电影一样。
• ------One might as well expect the leopard to change its spots as expect him to change his hot temper.
14
*两个名词相比:
• ------He is more of a good teacher than a helpful friend.
• 他是益友,更是良师。
• ------It was a curious exchange, less a debate than a quarrel between the old couple.