标书翻译中的翻译手法
浅析涉外土木工程招投标文件翻译技巧
浅析涉外土木工程招投标文件翻译技巧发布时间:2021-11-16T10:31:40.060Z 来源:《时代建筑》2021年21期7月下作者:谢永生[导读] 涉外土木工程招投标文件对翻译的严谨性和精确性要求很高。
作为一个专业性很强的特殊领域,以及长期约定俗成的惯例和特殊专业要求,使得它在文体方面有别于其它英语语体。
鉴于此,论文全面分析涉外土木工程招投标文件翻译的相关技巧。
4503241984072****8 谢永生摘要:涉外土木工程招投标文件对翻译的严谨性和精确性要求很高。
作为一个专业性很强的特殊领域,以及长期约定俗成的惯例和特殊专业要求,使得它在文体方面有别于其它英语语体。
鉴于此,论文全面分析涉外土木工程招投标文件翻译的相关技巧。
关键词:涉外土木工程;招投标文件;翻译技巧一、土木工程招投标翻译技巧(一)语体技巧招投标文件属于法律性质文件,投标文件在投标人中标后将成为正式合同文件的一部分,因此招投标文件的语体特点与法律文件相近。
1.段落与句子多采用第三人称主语描述,即以业主、承包人(投标人)、监理、设计单位(设计院)等作为主语进行描述。
例如:The Bidder shall subm it his Bids to the Employer before December 1, 2005.2.谓语部分多采用情态动词“Shall”,对应中文的“应、必须”。
例如:The work specified in the various sections of these Specifications shall comply with the various dimensional and other tolerances specified in each case.3.土木工程专用术语和表述较多。
除了上述一般国际招投标文件通用的术语之外,使用了土木工程专用术语和表达方式。
4.现代国际工程招投标文件与World Bank标准文件和FID IC 标准文件高度一致,投标保函等的翻译可直接参考世界银行或FID IC 的范本文件。
商务英语翻译的技巧总结
商务英语翻译的技巧总结商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面小编给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读!商务英语翻译的技巧总结 1.顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。
2.反译法英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3.词义引申翻译法词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。
从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。
逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
标书翻译的手法
译国译民翻译公司—中国十大翻译公司标书翻译中的翻译手法[必读]机电产品国际招标项目中标书翻译是一项相对而言比较麻烦的工作 因为招标的设备涉及的专业很广,包括机械、电子、化工、医药、食品、石油、汽车、环保等多种纷繁复杂的领域。
任何一位优秀的译者都不可能熟练掌握不同专业和不同领域的词汇和习惯用法。
只能做到尽量准确、贴切。
笔者多年从事国际招标。
翻译了若干不同领域的标书,在实际工作过程中碰到过不少“难啃的骨头” 也积累了一些经验和方法。
当代语言学已将语义翻译(semantic translation)和语用翻译(pragmatic translation)视为两大翻译策略。
使这两个翻译策略具体化的翻译手法被归纳为如下三种1. 字面译法(literal translation)2. 变通译法(modified translation)3. 改换译法 (adapted translation)从当代语言学的角度来看 各类翻译(如文学或科技翻译)就其实质而言 皆以译出原文的语义意义(简言之 即词语所固有的意义 )和语用意义(简言之 即表述者的特定用意 )为宗旨,因此这就涉及到所谓的语义翻译与语用翻译。
现对科技翻译中的语义与语用翻译手法试析如下一、字面法字面法即按字面直译原文。
由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。
但采用字面法要有前提 原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。
否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。
在科技翻译中字面法常有应用 如下列各句基本上采用的就是字面译法:1) This makes a close circuit.这构成一个闭合电路。
2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or译国译民翻译公司—中国十大翻译公司absorb light in different ways.细胞组织的每一个成分 例如毛细血管、腺和骨胶原 都以不同的方式散射光或吸收光。
招标文件翻译
招标文件翻译【摘要】本文档旨在提供一份招标文件翻译的标准格式,以确保翻译内容准确、清晰,并满足任务描述的要求。
招标文件翻译是将招标文件从一种语言翻译成另一种语言的过程,要求回复的内容需要极致详细,内容和数据可以随意编写,字数控制在1500字左右。
【正文】一、翻译要求1. 翻译语言:将招标文件从源语言(例如英语)翻译成目标语言(例如中文)。
2. 翻译准确性:翻译内容应准确无误,确保源语言和目标语言之间的信息传达一致。
3. 翻译清晰度:翻译应表达清晰,避免歧义和模糊性,确保读者能够准确理解招标文件的内容。
4. 专业术语翻译:对于招标文件中的专业术语,应准确翻译并保持一致性。
5. 文档格式:翻译后的文档应与原文档格式一致,包括字体、字号、标题等。
二、翻译流程1. 熟悉招标文件:在开始翻译之前,翻译人员应仔细阅读招标文件,了解其内容和背景。
2. 术语研究:对于招标文件中的专业术语,翻译人员应进行研究,确保准确翻译并与行业标准保持一致。
3. 翻译:根据招标文件的内容,进行逐句、逐段的翻译工作。
翻译应准确、清晰,并保持与原文的一致性。
4. 校对:翻译完成后,进行校对工作,确保翻译结果准确无误。
5. 格式调整:根据原文档格式,对翻译后的文档进行格式调整,包括字体、字号、标题等。
三、翻译技巧1. 语言表达:翻译应使用准确、规范的语言表达,避免使用口语化、俚语化的表达方式。
2. 文化背景:考虑到不同的文化背景,翻译人员应确保翻译内容在目标语言中具有相同的意义和效果。
3. 上下文理解:理解招标文件的上下文是非常重要的,翻译人员应确保翻译结果与整体语境相符。
4. 文体风格:根据招标文件的特点和要求,选择合适的文体风格进行翻译,如正式、商务等。
四、质量控制1. 自查:翻译人员在翻译完成后,应自行进行检查和校对,确保翻译结果准确无误。
2. 互查:可以请其他翻译人员进行互相检查和校对,以确保翻译结果的准确性和一致性。
3. 专业人士审校:可以请具有相关领域知识的专业人士对翻译结果进行审校,以确保翻译内容的专业性和准确性。
国际招标标书中英语翻译的词义选择
我们在国际招标标书的翻译中经常涉及到科技英语,⽽科技英语⽂章中专业词汇⼀词多义、⼀词多⽤的现象⼗分普遍。
这给此类标书的翻译增加了许多困难。
本⽂笔者在实践中对科技英语汉译中的词义理解和译词选择技巧性的⼀些认识,希望与同仁们展开探讨。
词汇是语⾔中能够独⽴运⽤的最⼩单位,是语⾔表达的基础。
与汉语相⽐,英语词汇不仅在数量上极为丰富,⽽且在词义和⽤法上⼀词多义、⼀词多性、⼀词多⽤现象也更加复杂。
在涉外标书的翻译中经常涉及到科技英语,⽽词汇的这些特点在科技英语⽂章中表现尤为突出。
⼀⽅⾯,⼏乎每个专业领域都有相当丰富的、独特的专业词汇;另⼀⽅⾯,相当⼀部分“共⽤”的英语词汇在不同的专业领域有不同的词义和⽤法,甚⾄同⼀领域内也有⼀词多义、⼀词多⽤的现象。
例如:cut⼀词既可作动词,⼜可作名词,还可以作形容词。
在词义上,其基本词义是“切割、切断”。
在机械加⼯⽅⾯,可解释为“截、裁、剪、切、镗、钻、刨”等;在经济领域,有“削减、减低、折扣”的含义;在化学专业领域,可解释为“分解、分馏、提取、混合、溶解”等;在采矿领域,可解释为“开采、开挖、开凿”等;在制图和机械⽅⾯,可解释为“断⾯、剖⾯、截⾯”等;在印刷业上,可解释为“图版、刻板、插图”等;在林业上叫“采伐量”;在化⼯上可解释为“馏份、油份”等。
可见,越是常⽤的基本词,在使⽤上越灵活、多变。
科技英语⽂章中的这种⼗分普遍的⼀词多义现象客观上增加了译⽂的难度,它不仅要求译者要掌握⼀定的相关领域的专业知识,更要在准确理解原⽂词义的基础上,反复斟酌,慎重地选择相应的译⽂词。
在选择词义上可以从以下⼏个⽅⾯进⾏分析。
⼀、根据词类确定词义。
许多英语单词往往横跨⼏个词类,不同词类有不同的含义。
因此,选择词义时⾸先要弄清该词在句中所属的词性,即属于哪个词类,进⽽考察其准确的词义。
例如“hoist”: 1. The permanent hoist will be installed as soon as the vertical shaft sinking is finished . ⼀旦竖井开凿完毕将会安装永久性提升机。
怎么才能做好标书翻译?知行翻译有话说
对于在职场摸爬滚打多年的人来说,不管是什么职位对“标书”都不会陌生,所谓标书,就是由发标单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该项目的主要技术,质量,工期等要求的文件,标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件,一般国内标书以中文为准,但是涉及到国际标书时,以英文版为准,所以这里难免涉及到标书翻译的工作。
我们要知道,一份完美准确的标书翻译可以为企业带来预想不到的惊喜,那么应该如何做好标书翻译呢?今天知行翻译和大家分享一下标书翻译的那些事儿。
首先,标书翻译涉及的领域非常广,比如政府采购标书翻译,工程标书翻译,桥梁隧道标书翻译,金融证券标书翻译等等,而且前面也提到标书是一种具有法律效应的标准文件,这就要求译员在翻译过程中丝毫不得马虎,尽管是一份非常简单的标书文件,也要打起12分的精神,不然一个小小的疏忽,都有可能使企业蒙受损失,甚至导致竞标失败,因此做好标书翻译,就必须对相关领域有足够的了解。
其次,在做标书翻译时一定要严谨,我们都知道一般标书的内容可分为程序条款,技术条款,商务条款,而且标书的格式都有固定的要求,一般标书的翻译内容包括招标邀请函,投标人须知,招标项目的技术要求及附件,投标保证文件,合同条件技术标准,规范,投标企业资质等几项,而这几项都具有很强的严谨性,切不可模棱两可,更不能漏译,因此做好标书翻译,必须对自身有很强的约束力。
最后,在做标书时,一定要保证翻译质量,一份标书翻译质量的优劣,不仅会直接影响投标的结果,从另一层面上,也代表着一个企业的形象和诚信度,所以对于企业而言,在寻求标书翻译供应商时,一定要擦亮眼睛,不要为了一时的利益而选择低劣的供应商,要知道一分价钱一分货的道理,而作为翻译人员,对于标书中涉及的专业术语一定要保证准确,并且协调好上下关系,遇到含糊不清的词汇,一定要进行查证或者请教,切不可蒙混过关,只有这样才能保证一份标书翻译的质量。
在翻译领域精耕细作14年来,标书翻译一直作为知行翻译公司的主体业务之一,长期的积累使知行翻译具有丰富的翻译经验和专业的项目团队,并且始终恪守“品质,安全,精准”的原则,为客户提供高质量,高水准的翻译服务。
英文招投标文件的特征及翻译技巧
1、译文准确译文准确是指招投标译文措辞要切当、正确,要忠实于其原意。
招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。
译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。
1.1 专业词汇招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。
其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。
例如:(1) GENERAL PROCUREMENT NOTICE 是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。
在这里procurement 不能译成“获得”,其意义是:the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or an organization ,应译为“采购”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE 应译为“总采购通告”。
(2) Turnkey Contract 在招标文件中指的是“总包 (交钥匙) 工程招标文件”而非《英汉技术词典》上的“整套承包(合同)”。
(3) prequalify 在招标文件满意为“对投标人进行投标资格预审”,与此对应,to postqualify tenderers 则指在没有进行投标人资格预审的情况下,在开标后对投标人进行的资格审查,可以译为:“对投标人进行资格后审。
因此Prequalification of Tenderers 应译成“投标人资格预审”。
Bid 在英文词典里的释义为:to offer to pay a particular price for sth., especially at an auction 和to offer to do work or provide a service for a particular price, in competition with other companies, etc. 看来,将其译成“投标”应该不错,但是,我们在其后的解释中发现它的同义词就是tender;而在tender 项下,该词典解释到:“v. to make a formal offer to supply goods to carry out work a stated price”和“n. a formal offer to supply goods or carry out work at a stated price ”,其意义也是“投标”或者“标书”,在词典中“tender”后也标着SYN(同义词)为BID (idem) 。
怎样将英文标书合同翻译成中文
相信一些在外贸公司工作的小伙伴,工作中应该会经常接触到一些英文的标书合同,那么当我们无法对合同中的一些专业用语进行翻译时,我们应该怎样办呢?不用担心,今天小编就来给大家分享一个可以轻松实现英文标书合同翻译成中的方法,来帮助大家解决这个问题。
步骤一:我们需要先在电脑上准备好,标书合同的电子档,因为今天的方法分享需要借助电脑进行实现。
步骤二:标书合同的电子档准备好后,还需要我们通过电脑浏览器搜索一点翻译,借助它来实现标书合同翻译。
步骤三:通过浏览器搜索进入到如下的翻译页面后,我们会看到一个立即翻译按钮,点击它我们就可以开始正式的翻译了。
步骤四:通过点击开始翻译按钮,进入到具体的翻译页面后,我们就可以通过上传文档按钮将标书合同添加进来了。
步骤五:标书合同添加进来后,我们还需要对一些翻译的选项进行修改,特别需要修改的便是目标语言的选项。
步骤六:目标语言的选项修改好后,我们就可以开始对合同进行翻译了。
步骤七:耐心等待合同翻译结束后,我们就可以在线对翻译结果进行预览,也可以将翻译结果保存到电脑上进行使用。
可以实现英文标书合同翻译的方法分享到这里就结束了,工作中有需要的小伙伴就赶紧get起来吧。
如何做好招投标文件的翻译
如何做好招投标文件的翻译按照国际惯例,国际招投标使用的主要语言是英语。
利用招投标方式采购货物、工程和服务时,与招、投标活动有关的一切文件资料,如招标文件、投标文件、合同范本、双方往来信函等,均须用英文编制。
即使允许用非英文的语言编制,也必须附一份英文译本备案,发生含义解释性分歧时以英文版本为准,因此有关招投标文件资料的起草和翻译在整个过程中就起着举足轻重的作用,而且其质量好坏也直接关系到招投标方的经济利益,所以对翻译工作者也就提出了更高的要求。
本文试从三方面探讨如何做好招投标文件的翻译。
一、严谨、认真、踏实的翻译态度态度是直接关系到能否做好翻译工作的重要因素。
有了严谨、认真、踏实的态度就能时刻注意招投标文件翻译在用词、语言、文体等方面的独特性,而不会出现基本性错误。
1.招投标文件在情态动词的选用上特别慎重,will, shall, should, must, may 各有侧重,不可混用。
shall 在招投标文件中表示义务或规定,与中文的“应该、必须”意义相同,而且表达的力度比will 强。
招标方提出要求时总是倾向于使用带有强制性含义的shall或must,而在谈到自己的义务和责任时,总是避重就轻,较多选用will, should, 甚至选用may,以淡化语言强度。
另外,招投标文件习惯运用大量正式书面词语,力求古雅庄重。
例如,用短语in the nature of, prior to等正式书面语代替like, before等介词;用require, state, inform等代替want, say, tell等一般口语用词;用party, proposal等代替side, advice 等一般名词。
2.招投标文件的语言一定要清晰、明确,但在实际操作中,语言的明确性往往和模糊性是并行的。
招标方和投标方总是从各自的立场和利益出发,充分利用模糊语言来迷惑对方,从而使自己处于主动地位,以便争取更大的利益空间。
谈国际招投标翻译中需要注意的问题
Tenderer. 翻译:投标人不得更改招标文件。
•3.常用的被动句型的翻译: It is reported that 据报 It must be admitted that 必须承认 It has been illustrated that 据图示
Eg1,Within 2 weeks of receipt of this Invitation of Tender, the Tenderer shall notify the Purchasers, through the Tender Coordinators, as given in Appendix 3, of the name, address, telephone and facsimile numbers and email address of its representative to whom all communications concerning the tendering shall be addressed. (XXX P1)
款,忽视了一些细节。校核阶段是理解与表达的进一步深化。我们在翻译时尽 管十分细心,但译文难免会有错漏或字句欠妥的地方。由于招标文件是业主给 投标人发出的报盘邀请和相关的需求,也就是投标人必须达到的标准。投标人 是按照招标人规定的时间、地点和条件进行的一次性报盘,这种报盘是对投标 人有约束力的法律行为。虽然投标文件递交时通常附有中文副本,但最终将以 英文版为正本,具有法律效力。所以针对招投标文件而言,特别是投标文件, 在校核阶段应注意以下几点:
土木工程标书的翻译
土木工程标书的翻译词法特征及其翻译标书编制要以科学规律为基础,词语的准确极其重要。
因此,翻译必须贴切、准确、科学,还要考虑英语词的语用及对象。
以下从专业词、近义词的例子进行分析。
a. 土木工程专业词汇专业词汇主要是指在某一学科或特定领域使用的专门用语。
这些专门用语有其特定的含义,并在各自专业领域中被广泛运用。
由于标书内容主要涉及工程预算、施工组织及管理等方面,起草、翻译时,经常会用到许多工程概预算、工程施工管理、工程施工组织等领域的专业词汇。
例如:预算书(budget statement);标书(tender documents);应力(stress);强度(strength);振动碾压法(compaction by vibrating roller);工程管理员(clerk of works)等。
1.1.1专业词汇与普通用语的不同专业词汇表达的是专业技术概念,用于专业书刊资料。
要使标书翻译具有专业性、客观和精确性,确定词汇的专业性是第一步。
如“0-veflay”,字典释义为“涂盖层、涂复层、堆焊层”。
根据专业人员的观点,应译为“堆焊层”。
因为这个词在此处的含义,就是在普通的钢制材料内侧堆焊一层金钢(曾剑平2004:6)。
1.1.2专业词汇在不同国家的差异英国美国升降机 LIFT elevator路旁停车 Kerb parking curb经纬仪 Transit theodoliteb., 近义词的使用标书内容的繁琐与庞大决定近义词在标书翻译中广泛使用,然而标书翻译中近义词应用准确与否关系到该工程竞标的严肃性和严谨性,须确保原文意思高度严整、准确,以避免对标书意思的曲解。
如:郊区高速铁路 Rapid trans Suburban railway管理费用 Cost of supervision Expenses supervision成本核算 Cost keeping Cost accountingc.缩略词缩略词在英文标书中出现频率很高主要为首字母缩略词和截短词。
标书合同翻译方法(doc 7页)
标书合同翻译方法(doc 7页)招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。
因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。
相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。
1.了解招标方式在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,归纳如下:•《世界银行采购指南》定义了13类招标/采购方式- 国际竞争性招标(international comparative bidding)- 有限国际招标(limited international bidding)- 国内竞争性招标(domestic comparative bidding)- 询价采购(shopping)- 直接签订合同(direct contracting)- 等等•《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》定义了3类招标方式:- 公开招标(open tendering)- 择性招标(selective tendering)- 局限性招标(limited tendering)•《香港特别行政区政府采购》规则定义了4类招标方式- 公开招标(open tendering)- 选择性招标(selective tendering)- 评标:bid evaluation- 授予合同:award of contract- 中标通知:notification of award•而在《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》中,招投标主体及相关术语如下:- 招标人:contracting party, contracting authority, employer- 投标人:tenderer- 招标文件:tender documentations, tender documents- 投标邀请:invitation to tenders- 招标公告:tender notice- 招标资料表:tendering data sheet- 投标人须知:instruction to tenderers- 招标附录:appendix to bid- 投标保证金:tender security- 履约保证金:performance security- 投标书:tender- 投标书的提交: submission of tender- 开标:tender opening, opening of tender- 评标:tender evaluation, evaluation of tender- 授予合同:award of contract- 中标:award of tender由此可见,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。
标书怎么翻译
货物工程服务根据具体标的物的不同还可以进一
步细分。如工程类进一步可分施工工程、装饰工程、
水利工程、道路工程、化学工程……每一种具体工程 的标书内容差异非常大。货物标书也一样,简单货物 如粮食、石油;复杂的货物如机床、计算机网络。标
书的差异也非常大。
在上面两种标书翻译过程中,要切合实际,以使 用目的为出发点,用语短小精悍!
标书翻译要全面反映使单位需求在标书翻译过程
中要全面反映使用单位的需求的原则,由母语翻译专
家统一审核。这样才能确保标书翻译的准确性和标准
性 标书翻译的格式
标书翻译要严格按照原文件和标书发起人要求进
行,不能因为格式不规范,翻译标书不整洁而影响了
评标最重要的依据。标书一般有至少一个正本,两个
或多个副本。因此在标书翻译的时候,一定要遵循标
书的本质,让标书的逻辑性强,不能前后矛盾,摩棱 两可。
标书翻译的分类
国际国内招标书
国际招标书和投标书按国际惯例分为为本国版本 和英文版本,以英文版本为准。
国内招标书一般是以中文版本为准。而中国国内
的企业进行国际招标,一般是以英文(或当地语言)
标书怎么翻译
y2t0d 长春翻译公司
现在企业的竞争越来越激烈,很多已经开始了国
际化竞争,在国际化竞争中,我们要参与竞标!无论
是投标书还是招标书,都是需要翻译的。今天,我和 大家分享标书怎么翻译。
了解标书翻译分类
了解翻译标书用途
必备的字典,历史版本
什么是标书
标书(biddingdocuments)是由发包单位编制或
委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技 术、质量、工期等要求的文件。标书是招标时采购当
知行翻译:做好标书翻译,这1点是关键
所谓“投标”就是指投标人(卖方) 应招标人的邀请,根据招标通告或招标单所规定的条件,在规定的期限内,向招标人递盘的行为。
目前,大多数国家政府机构和公用事业单位通过招标购买设备、材料和日用品等。
在进行资源勘探、开发矿藏或招商承建工程项目时,也常采用招标方式。
我们知道想要投标就必须提供标书,标书对于竞标的成功与否起着决定性的作用,特别是对于如今的跨国企业来说更是生死攸关,但是按照国际惯例,英语时国际招标使用的官方语言,因此在投标时,标书必须进行翻译,今天知行翻译就和大家说一下如何做好标书翻译。
首先,知行翻译先声明一点,有些客户涉及的可能不是以英语为官方语言的投标,所以标书也不用翻译成英语,但是按照国际惯例,即使允许非英语编制的标书,也必须附加一分英文译本作为备案,在发生含义解释歧义时,以英文版为准,作为译员一定要明白标书的重要性,只有这样,在翻译时才能引起足够的重视。
其次,做标书翻译必须熟悉相关领域的词汇,我们应该知道招标业务涉及的行业非常多,基本上涉及各行各业,当然了我们不能要求译员像个“百事通”一样,对每个行业都非常熟悉,但是在接到翻译项目前,一定要提前熟悉该行业的专业词汇和知识,这样才能做到有备无患,千万切忌一点,不能在不知道的情况下,进行望文生译,这是非常不可取地。
然后,做标书翻译需要一定的翻译功底和应变能力,可能有些人觉得只要懂英语,而且也熟悉该行业就可以做好该行业的标书翻译,这个观点太绝对,甚至可以说是错误的。
因为标书翻译不同于其他类型的翻译,在标书中经常会出现很多长句和新词汇,所以这时候就需要一定的翻译技巧,既不能生硬地直译出来,也不能意译而导致意思改变,对于标书中的新词汇,如果时间充足的话,可以向专业人士进行请教,如果时间来不及,一定要结合上下文进行翻译,有时候宁愿翻译的不通顺,也不允许出现偏离原文的情况。
最后,知行翻译提醒各位翻译工作者,不管时间长短,严谨认真的翻译态度永远是第一位,其次才是翻译能力以及翻译技巧,而作为翻译公司,诚信是灵魂,质量是生命,所以在翻译领域精耕细作14年来,知行翻译一直恪守这个准则为更多的客户提供高质量的翻译服务。
标书翻译常用的中英对照
翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示:×6年软件项目工作经验承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。
网站首页●翻译职场●翻译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态●翻译笑话●翻译文化●翻译论坛今天日期: 2010年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类用户名密码标题内容【返回】推荐文章标书翻译常用的中英对照来源:翻译界浏览次数:720 添加时间:2008-4-191. 投标书Tender10.1投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。
价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。
Amongthe tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and TenderQuotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (oneOriginal and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.10.2在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。
试分析某一翻译作品中的翻译技巧
试分析某一翻译作品中的翻译技巧翻译是一门复杂而又精细的艺术,需要翻译者运用各种翻译技巧来准确表达原文内容,并使译文流畅自然地传达给读者。
下面将以某一翻译作品为例,分析其中的翻译技巧。
这篇作品在词语选择方面运用了恰当的翻译技巧。
翻译者根据原文语境和意义选择了合适的词语,使译文更加贴切。
当原文中使用了生僻或特定领域的专业词汇时,翻译者可以采用注解、解释或使用通俗易懂的词语来替代,以便读者理解。
在面对一词多义的情况时,翻译者还需根据语境和内容进行准确的判断,以确保译文表达的准确性和明确性。
在语法结构上,翻译者有时需要调整句子结构,保持译文的流畅度和通顺性。
这涉及到一些转换和调整的翻译技巧,例如主动句转为被动句,或者将被动句转为主动句,以更好地适应目标语言的语法规则。
也需要注意长句子的拆分和合并,以确保语义的完整性和可读性。
翻译作品还需要运用一些修辞手法,以使译文更具有文学性和表达力。
翻译者可以使用类比、借用、省略等手法,使译文更富有韵律感和修辞效果。
对于原文中的幽默、俚语、谚语等,翻译者还需要运用转译、意译等手段,以使译文的幽默效果得以保留。
为了保持译文的准确性和一致性,翻译者需要运用文化背景知识和专业知识进行充分的研究和了解。
这包括对于原文所属文化的了解,以及对于相关专业领域的术语和背景知识的掌握。
只有这样,翻译者才能准确理解原文的内涵并恰当地进行表达。
翻译作品中的翻译技巧包括词语选择、语法结构调整、修辞手法运用以及背景知识的应用等。
通过合理运用这些技巧,翻译者能够准确表达原文的意义,并使译文更加贴近目标语言读者的习惯和传达需求。
四种翻译方法,十种翻译技巧
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
知行翻译:标书翻译时,这3点千万要记住
随着我国经济不断攀升,已经连续多年被称为世界贸易大国的称号,在贸易往来中会经常遇到招投标的情况,而标书是整个招投标中最重要的一环,它是招投标工时任何一方都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件,自“一带一路”以来,我国对外贸易往来尤为频繁,自然离不开语言翻译服务,而标书翻译成为了不可或缺的重要组成部分,但是标书的逻辑性和专业性都极高,应该怎样做好标书翻译呢?今天知行翻译就给大家说一说。
首先,想要做好标书翻译,那么就要明白标书翻译在整个招投标过程中的重要作用,正因为如此,所以标书翻译必须表达出使用单位的全部意愿,不能有疏漏,而且标书翻译也是投标方对标书内容进行实质性的响应,否则会被判定无效标,前面提到标书是具有法律效应的,所以标书翻译也是法律翻译和商务翻译的结合体,里面会涉及到带有法律约束的邀约和承诺,也会有很多富有影响力的商业用语,因此在翻译过程中,翻译人员需要具有相当高的专业度和职业素养,这样才能保证标书翻译的质量。
其次,标书翻译是所有翻译类型中对质量要求比较高的,如果翻译稍有差池,也许就会造成无法估量的后果,俗话说“一分价钱一分货”,在选择翻译公司时,一定要擦亮双眼,虽然有人说高价也不一定能够得到高质量,试想一下,如果想要保证翻译质量,肯定要用高质量的翻译人员,这就需要足够的成本去支撑,所以不管从哪个角度来说,高质量的标书翻译都需要高出市场价的价格。
再者,作为15年的老牌翻译公司,知行翻译是如何保证标书翻译的质量呢,我们知道翻译需要依靠严格的质量控制体系,规范化的运作流程,独特的校审标准,所以知行翻译提出5大标书翻译的原则:全面反应使用单位需求的原则,科学合理的原则,术语,词汇库专业,统一的原则,维护投标方的商业秘密及国家利益的原则,保质,准时交稿的原则。
正是不遗余力地坚持这5项原则,知行翻译才会得到客户的一致好评。
最后,知行翻译告诫客户,15年知行翻译始终抵制恶意低价竞争,只专注于翻译质量,因为知行翻译深刻意识到,对于企业而言,质量就是生命,而高质量是企业延续的动力,15年专于译事,知行合一。
浅论招标文件的汉英翻译技巧
浅论招标文件的汉英翻译技巧
朱全定;相婷
【期刊名称】《中国招标》
【年(卷),期】2004(000)11M
【摘要】本文通过阐述科技英语的特点,探讨招标文件的几种翻译技巧,试图为招标文件的翻译找出一条新路。
【总页数】3页(P25-27)
【作者】朱全定;相婷
【作者单位】太原理工大学
【正文语种】中文
【中图分类】F284
【相关文献】
1.从汉英翻译实践案例中总结汉英翻译技巧 [J], 饶斯源
2.浅论招标文件的汉英翻译技巧 [J], 朱全定;相婷
3.从汉英翻译实践案例中总结汉英翻译技巧 [J], 饶斯源
4.汉英对比视角下大学英语翻译技巧研究 [J], 叶翠菊
5.汉英语言中音节与翻译技巧 [J], 马立
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
标书翻译中的翻译手法[必读]
机电产品国际招标项目中标书翻译是一项相对而言比较麻烦的工作,因为招标的设备涉及的专业很广,包括机械、电子、化工、医药、食品、石油、汽车、环保等多种纷繁复杂的领域。
任何一位优秀的译者都不可能熟练掌握不同专业和不同领域的词汇和习惯用法,只能做到尽量准确、贴切。
笔者多年从事国际招标,翻译了若干不同领域的标书,在实际工作过程中碰到过不少“难啃的骨头”,也积累了一些经验和方法。
当代语言学已将语义翻译(semantic translation)和语用翻译(pragmatic translation)视为两大翻译策略。
使这两个翻译策略具体化的翻译手法被归纳为如下三种:
1. 字面译法(literal translation)
2. 变通译法(modified translation)
3. 改换译法(adapted translation)
从当代语言学的角度来看,各类翻译(如文学或科技翻译)就其实质而言,皆以译出原文的语义意义(简言之,即词语所固有的意义,)和语用意义(简言之,即表述者的特定用意,)为宗旨,因此这就涉及到所谓的语义翻译与语用翻译。
现对科技翻译中的语义与语用翻译手法试析如下:
一、字面法
字面法即按字面直译原文。
由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。
但采用字面法要有前提:原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。
否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。
在科技翻译中字面法常有应用,如下列各句基本上采用的就是字面译法:
1) This makes a close circuit.
这构成一个闭合电路。
2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.
细胞组织的每一个成分,例如毛细血管、腺和骨胶原,都以不同的方式散射光或吸收光。
3) Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.
打字机和计算机的键盘将被可接受口授的话筒及存储器芯片所取代。
二、变通法
在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭,有时甚至行不通。
这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。
以下仅就科技翻译中最常用的几种变通技巧举例简述:
1.引申(extension).
在不能按字面直接进行原语向译语的转换时,有时可借助于引伸词义为转换媒介。
现代语义学将词义概括为七类:概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、风格意义(stylistic meaning )、感情意义(affective meaning )、联想意义(reflected meaning )、搭配意义(collocative meaning )、主题意义(thematic meaning)。
引申词义应根据特定的语境(此处指上下文),从上述七个方面入手,如:
4) independent chuck分动卡盘
5) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.
轴的过度弯曲变形能使一台在其它方面都设计得不错的机床报废无用。
例4)中的independent,根据搭配被引伸为专业词义“分动的”;例5)中的death若译作其概念意义“死亡”则显别扭,因此根据其内涵及联想意义进行了引申。
2.增词(amplification)
根据译语的句法和惯用法特点增译必要的词。
6) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.
气压低,沸点就低。
7) Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.
还要注意,在解决上述问题时,如果使数据对称,就能得到很大程度的简化。
3.减词(omission )
根据译语的句法和惯用法特点作必要的省译。
8) Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.
应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。
4.反译(reversion )
必要的反译变通可使译文简练、明了。
9) Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
热在转换成某种能量时总有损耗。
5.分译(division)
原句较长或难以译为一句时,可分译成几句:
10)For example,many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the somatosensory system responsible for such senses as touch,taste and smell—senses that can prove helpful in the relearning process when visual processing becomes impaired.
例如,许多损伤虽然造成视觉处理功能丧失,却未曾使赋予人们触觉、味觉、嗅觉等各种感觉的躯体感觉系统受损。
当视觉处理功能损伤后,这些感觉对再学习过程证明是有帮助的。
6.合译(synthesization)
与分译反行之(例略)
7.逆序(inversion)
当原语与译语的习惯叙述层次相反时,应逆序译之。
11) Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air,water and moisture.
金属在接触空气、水和湿气等介质时会受到破坏性的化学侵蚀,由于这种腐蚀,铁暴露在露天时要生锈。
三、改换法
字面法和变通法系语义意义的再现手法,并且也是再现语用意义的两个基本方法。
但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下,要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围,这时就必须采用改换法。
其技巧可归纳为如下两种:
1.释义(paraphrase)
a)舍弃原文的形象,释译出其它语用意义:
12) Adam's apple喉结
13) cross-fertilization of minds彼此沟通思想取长补短
14) Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.
其中心启示是:决定未来的与其说是机遇,不如说是选择,而只有知识才能使我们具有选择
未来的能力。
b)改变原文的命题内容,释译出其语用意义:
15)严禁内服。
For external use only.
2.归化(culture adaptation)
根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而较生动地转达其语用意义:
16) Y-pipe叉形管(形归)
17) sonar声纳、ALDS艾滋病(音归)
18) Walt Disney Imagineering leaves no stone unturned in the search for talent…
沃特•迪斯尼梦幻工程公司挖空心思招贤纳士。
(象归;未按原文的形象译成“有石必翻”,而用汉语惯用的一个抽象的形象替换之)。