中国文化英文版系列 笔落惊风雨,诗成泣鬼神(李白)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
笔落惊风雨,诗成泣鬼神
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,
被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。
中国文化英文版系列:诗圣著千秋--杜甫颠沛流离的一生
其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。诗风雄奇豪放,想象丰富,语言流转自然,音律和谐多变。李白善于从民间文艺和神话传说中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,达到盛唐诗歌艺术的巅峰。杜甫曾用“笔落惊风雨,诗成泣鬼神”来赞美李白。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》30卷。诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》、《行路难》、《蜀道难》、《将进酒》、《梁甫吟》、《早发白帝城》等多首。
下面选取的是李白的几首脍炙人口的诗歌。
《静夜思》是李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
I n t h e S t i l l o f t h e N i g h t
I d e s c r y b r i g h t m o o n l i g h t i n f r o n t o f m y b e d.
I s u s p e c t i t t o b e h o a r y f r o s t o n t h e f l o o r.
I w a t c h t h e b r i g h t m o o n,a s I t i l t b a c k m y h e a d.
I y e a r n,w h i l e s t o o p i n g,f o r m y h o m e l a n d m o r e.
(徐忠杰译)
Tranquil Night
A b e d,I s e e a s i l v e r l i g h t,
I w o n d e r i f i t's f r o s t a g r o u n d.
L o o k i n g u p,I f i n d t h e m o o n b r i g h t;
B o w i n g,i n h o m e s i c k n e s s I'm d r o w n e d.
(许渊冲译)
In the Quiet Night
S o b r i g h t a g l e a m o n t h e f o o t o f m y b e d---
C o u l d t h e r e h a v e b e e n a f r o s t a l r e a d y?
L i f t i n g m y h e a d t o l o o k,I f o u n d t h a t i t w a s m o o n l i g h t.
S i n k i n g b a c k a g a i n,I t h o u g h t s u d d e n l y o f h o m e.
(B y T r.W i t t e r B y n n e r)
Night Thoughts
I w a k e,a n d m o o n b e a m s p l a y a r o u n d m y b e d,
G l i t t e r i n g l i k e h o a r-f r o s t t o m y w a n d e r i n g e y e s;
U p t o w a r d s t h e g l o r i o u s m o o n I r a i s e m y h e a d,
T h e n l a y m e d o w n---a n d t h o u g h t s o f h o m e a r i s e.
(B y T r.H e r b e r t A.G i l e s)
Nostalgia
A s p l a s h o f w h i t e o n m y b e d r o o m f l o o r.H o a r f r o s t?
I r a i s e m y e y e s t o t h e m o o n,t h e s a m e n o o n.
A s s c e n e s l o n g p a s t c o m e t o m i n d,m y e y e s f a l l a g a i n o n t h e s p l a s h o f w h i t e,
a n d m y h e a r t a c h e s f o r h o m e.
(翁显良译)
《望庐山瀑布》描述了庐山瀑布,诗中运用了大量写作、修辞手法,想象丰富,气势恢宏,感情奔放,似江河奔腾,又自然清新,似云卷风清。
望庐山瀑布
李白
日照香炉生紫烟,
遥望瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
Cataract On Mount Lu
Li Bai
T h e s u n l i t C e n s e r p e a k e x h a l e s a w r e a t h o f c l o u d;
L i k e a n u p e n d e d s t r e a m t h e c a t a r a c t s o u n d s l o u d.
I t s t o r r e n t d a s h e s d o w n t h r e e t h o u s a n d f e e t f r o m h i g h;
A s i f t h e S i l v e r R i v e r f e l l f r o m a z u r e s k y.
(许渊冲译)
W a t c h i n g T h e L u M o u n t a i n F a l l s
Li Bai
P u r p l e s m o k e r i s e s f r o m t h e m o u n t a i n t o p
T h e p e a k l o o k s l i k e a n i n c e n s e b u r n e r i n t h e s u n l i g h t
F a r a w a y I s e e t h e v a l l e y s t r e t c h i n g b e f o r e m e
T h e w h o l e w a t e r f a l l h a n g s t h e r e
T h e t o r r e n t d r o p p i n g t h r e e t h o u s a n d f e e t
S t r a i g h t d o w n t o t h e v a l l e y f l o o r
I t h i n k i t m u s t b e t h e m i l k y w a y
S p i l l i n g t o t h e e a r t h f r o m t h e h e a v e n s