浅谈商务英语翻译技巧商务英语翻译(英译汉)

合集下载

商务英语翻译的技巧总结

商务英语翻译的技巧总结

商务英语翻译的技巧总结商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面小编给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读!商务英语翻译的技巧总结 1.顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。

在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。

2.反译法英汉两种语言结构存在很大差异。

英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。

如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。

表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。

3.词义引申翻译法词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。

从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。

语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

谈商务英语的翻译技巧

谈商务英语的翻译技巧

谈商务英语的翻译技巧An Analysis of Translation Techniques of Business EnglishWith the development of globalization, exchanges of economy and culture among different countries are becoming more and more frequent. Business English translation, as a tool and bridge of communication, plays a significant role in this course. This thesis analyzes some of the typical techniques widely employed in translation and is a systematic study of the translation techniques in business English, which aims to achieve a better understanding of business English translation techniques.Firstly, this thesis briefly describes some related conception of business English translation, and those specific theories and criteria for the translation of business English. Secondly, this thesis discusses from words to sentences with the support of many examples to analyze on translation techniques of business English. Then, this thesis provides two specific examples to illustrate the general translation techniques and to apply the theory to practice, so as to exemplify the various situations that may occur in business English. Business English refers to translation activities involved in business operation. It has made and will continuously make great contributions to the development of economy, science and technology in China.随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁。

商务英语的英译汉翻译技巧

商务英语的英译汉翻译技巧

商务英语的英译汉翻译技巧在商务英语翻译中,有五大技巧大家需要注意,下面与大家分享商务英语的英译汉翻译技巧,欢迎阅读了解。

增词和减词在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。

例1:All cash bonus shall be subject to income tax.译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。

解析:根据汉语行文习惯,增加动词。

例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.译文:你在收据上签字,我就付款。

解析:减词译法可以使译文言简意赅。

改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。

分译和合译分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。

合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。

例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。

例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude。

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。

在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。

同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。

2.恰当的词量增减。

在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。

对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。

比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。

根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。

对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。

3.注重文化差异。

在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。

不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。

在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项
一”; ❖ May:旨在约定当事人的权利(可以做什么); ❖May not/shall not:禁止性义务(不得做什么)。
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万

商务英语翻译(英译汉)第五讲

商务英语翻译(英译汉)第五讲
我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期间给予的盛情款待, 感谢你们在业务洽谈中给予的密切配合。
6. With respect to manuscripts and pictures that are provided by the Chinese party, without the consent of the Chinese Party, the other party may not transfer the copyright, or extend the use thereof, or extend the areas where they shall be distributed.
广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。(英语副词转换成汉 语形容词)
5. The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market.
我方产品种类繁多,品质优良,价格合理,能够确保在国际市场 的竞争优势。(英语名词转换成汉语形容词)
一、转译成汉语动词 在英译汉时,英语中的许多意思都可以用汉 语的动词来表达。例如: 1)We mustn’t lose sight of the fact that air pollution is going from bad to worse in our city. 我们不能忽略这一事实,空气污染在我们城市中 日益严重。 (名词转译成汉语动词) (具备动词概 念的名词) 2)The airline has been in operation for many years.(名词转译成汉语动词) 这家航空公司已经营多年。

Chapter 2 商务英语翻译技巧

Chapter 2 商务英语翻译技巧

3. The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI兴”趣 brand
b.The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票 拿去贴现银行贴现。
美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大是 美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口总额 的20%。目前加元对美元比价处于历史最低 点。
精品课件
专业性
普通词汇,特殊意义 In order to market our new product, we
have printed fine literature. literature 普通英语中,"文学"; 商 务 英 语 中 , "printed matters, including
上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各 地市场上赢得很高的声誉。
b.The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties.
本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和 修改。
商 务 英 语 中 , dishonor 指 银 行 “ 退 票 、 拒 付”。
如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可 能遭到银行拒付。
精品课件
专业词汇 lot Labels: labels attached to each piece of

商务英语翻译技巧6

商务英语翻译技巧6


2.词性转换法 Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 We shall advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
商务英语翻译技巧——汉译英
一、词汇的准确翻译 例1:书 申请书:letter of application 协议书:agreement 白皮书:White Book 使用说明书:directions 证书:certificate 保证书:guarantee

例2:热衷 我的父亲一生热衷于科学研究工作。 My father has devoted his whole life to the scientific research. 这些人只热衷于金钱和名利。 These fellows are always hankering after personal fames and gains.
5.省译法 The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent, employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause. 买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计 师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守 本条规定。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

浅论商务英语英译汉过程中名词化的翻译技巧

浅论商务英语英译汉过程中名词化的翻译技巧

Vol.53,No.01. 2019·95·DOI :10.3969/j .issn .2095-1205.2019.01.56浅论商务英语英译汉过程中名词化的翻译技巧臧 娜(青岛理工大学琴岛学院 山东青岛 266106)摘 要 商务英语中名词化结构运用较多,因为它能使英文句子更加言简意赅、更加正式。

名词化结构的合理使用可以有效提高商务英语表达的准确性、严谨性, 因此在进行翻译时,应注意名词化的特点,并采取一定的翻译策略对名词化进行有效翻译。

关键词 商务英语;名词化;翻译 中图分类号: H319 文献标识码:C 文章编号:2095-1205(2019)01-95-02名词化(nominalization )是英语中非常常见的一种语法现象,名词化指的是其他词类形成名词的过程, 或者是指分句(clause ) 派生出名词词组的过程[1]。

名词化的重要功能之一是区别名词性的紧凑书面文体和口语文体, 所以名词化研究与文体研究关系密切, 常见的研究对象包括了科技文体、商务文体、学术文体、法律文体和新闻文体等[2]。

商务英语与普通英语有显著的差异,语用功能、语用形式、语用群体等方面均与普通英语不同,句子形式要求凝练简洁,用词讲究精准、精炼。

商务英语翻译主要用于商务交际与交流活动, 其中名词化在商务英语的翻译中起到了相当重要的作用,如何对名词化进行正确翻译是很重要的。

本文尝试总结名词化在商务英语文本翻译中的常见特点和常见规律,并提出建议如何更好翻译名词化现象。

1商务英语中名词化结构的翻译策略商务英语中名词化结构有其鲜明的功能特点,第一,语言重点鲜明功能。

名词化结构可以放置在句子中充当主语、宾语、补语和同位语等,对于想要突出的话题可以放在主语的位置,因为主语的位置比较醒目,能够有效突出主题;或者也可以通过强调句等特殊句式把名词化结构放在需要强调的位置。

第二,语言正规表达功能。

商务英语要求规范和严谨,因为如果用词模糊或者语义表达不清的话,就会引起不必要的误会和歧义,通过名词化结构的使用就会相应提升语言表述的规范性和准确性。

商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档

商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档

商务英语中英译汉翻译的几点技巧一、引言(一)在商务环境中商务英语的应用非常的广泛,它是指某些专业人才为了从事或将要从事商务行业所要学习和运用的一种专用英语。

近几十年来,商务英语在我国已成为一种新型的、跨学科、受广大人们所喜爱的复合型专业,而且在我国的许多高等院校和外贸系统中商务英语的教学和研究早已普遍应用。

(二)商务英语的普及性和应用性在社会生活中显而易见,正逐渐展现出它强大的生命力与活力,由此,商务英语已成为英语中重要功能变体之一。

所以在培养商务英语专业人才时要着重培养他们“商务和“英语”的综合技能以及实际翻译能力。

(三)在商务英语中,其词汇和句式的特征表现十分明显,所以在翻译中为了避免错译、误译,我们必须把这些商务知识,翻译方法及特征合理的结合起来,才能更准确的翻译好商务英语。

二、商务英语英译汉翻译技巧翻译本身就是一种跨语言跨文化的交流方式。

而商务英语是商务知识和英语翻译的结合。

如果要进行商务英语的翻译就必须先了解它的语言特点。

每种翻译都要按照一定的规则和规律,但不同的材料有不同的翻译标准和特殊的要求。

翻译其实并不是一件简单的事情,一篇文章翻译的好不好,首先是看原文内容的表达能力怎样。

翻译时,在作品的种类方面,既应该对原文有正确的认识,又必须在翻译的文章上做一些“合适”的处理,而合适的情况就变化不一了。

所以具备一定的翻译技巧和译文的质量有着相辅相成的作用,下面我们就从以下几个方面来谈谈翻译技巧:(一)根据词汇在句子中的搭配组合关系,结合上下文来准确的选择词义。

1.英语单词的词义比较灵活,可以有多种不同的含义,往往与它搭配部分的词会制约它的词义。

例如在下列词组中have具有不同的含义:A、Have a letter. 收到一封信B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡C、Have a cold. 患感冒D、Have a try. 试一下2.有时一个词的词义并不仅仅决定于他在行文中的搭配组合关系,还必须统观全句,全段才能确定这个词在此处最准确的含义。

商务英语翻译的实用技巧

商务英语翻译的实用技巧

商务英语翻译的实用技巧随着我国经济实力的大幅度提升,国际贸易的繁荣开展,国内外企数量的不断增多,商务英语也就成了很多上班族们需要具备的工作技能。

如果想要进入外企,学习商务英语是非常有必要的。

一词多义:同一个单词,语境的不同,使得其词义也可千差万别。

例如:credit (信贷)1. They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。

2. They have opened the covering credit with the Bank of China, London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

词类转译:词类转译是商务英语翻译中常见的译词技巧。

常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1. 名词与动词的互相转译:Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。

(用名词形式,译成汉语时,payment译作“交”)2 . 介词与动词的互相转译:We should advise you to get in touch with them for your requirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

词义引伸:在商务英语翻译中,遇到某些词很难找到贴切详细上下文的词义,可能造成生搬硬套,译文语意不清,甚至导致误解的情况。

译者需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有根本含义出发并加以引伸。

例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引伸。

词量增减:在商务英语翻译中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时适当的增、减原文字面没有出现但实际内容已包含词,或无需在译文语言表达中表现出来的词汇。

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧

浅析商务英语的翻译技巧摘要:随着经济全球化的趋势日益加强,各国间的经济贸易合作也日益加深,在这其中商务英语扮演着一个不可或缺的角色,商务英语在贸易中的重要作用也使得它发展成为一门专业的知识,它要求所翻译出的文本有着极强的准确性、逻辑性、统一性,要达到这样的要求,译者就应该掌握一些必要的技巧,这样翻译出来的文本才会更加完善,对于商务英语的翻译技巧本文就将做出细致分析。

关键词:商务英语;概念;特点;翻译技巧当今世界经济迅猛发展,国际商贸经济合作也日益频繁,这些商贸合作活动涉及到多个领域,例如:进出口贸易、招商引资、仪器设备及技术的引进、国际旅游、国际运输等等,它已经逐渐发展成为一门专门的知识,成为了国际商贸合作中至关重要的交际工具,运用范围也日加广泛。

而中国作为世界上的一个商贸交易大国,也需要更多优秀的商务英语翻译人才。

掌握更多的商务英语翻译技巧是一个优秀的译者必备的素质,如何掌握更多的翻译技巧,首先,让我们了解一下商务英语的概念。

一、商务英语的概念商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的各个方面。

商务英语的课程不仅仅是通过讲解提高译者的英语水平和英语能力,它更多的是向译者传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何向外国人打交道,如何和他们合作、工作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。

从商务英语的概念里我们可以看出商务英语翻译并非简单地英汉互译,要掌握一定的翻译技巧,我们还应该了解一下商务英语的翻译特点。

二、商务英语的翻译特点2.1准确性商务英语因为涉及到商务贸易中的方方面面,一个单词或者是一个字母的翻译错误都有可能造成不可挽回的经济损失,这就要求翻译的内容要达到一定的准确性,它所涉及的内容严肃而具体,所以译者不能随心所欲的表达。

“准确”是商务英语翻译的第一大特点,而要做到准确译者就应该扎实的掌握英汉文化知识和商务英语的专业知识。

即使是同样的概念或许在不同的文本里也会有不同的意思。

浅谈商务英语的翻译技巧

浅谈商务英语的翻译技巧

翻译
技巧

商务英语的特点
pthd ysedy,而 要 说 “ e cnim or tlx o Jl ace etra ” W ofr u ee f uy
2 d 2 0 . 。因为前者 笼统含 糊, n,00 ” 后者清 晰明了。 二、 商务英语翻译的原则 ( ) 务 英 语 翻 译 活 动 的最 高 原 则 是 目的性 法 则 一 商 在功 能学派看来 , 任何翻译 都是有 一定 目的或者说都 是要实现一定的 功能的 ,在 目的论 中,整个翻译行为 的 目的是决定翻译过程 的最高法 则。 “ 翻译 目的论 , , 将翻译看作是一种基于 原文 的文本处理过程 , 原文 的地位 不 再“ 神圣不可侵犯 ”而仅仅 是译 者使用的多个“ 息来 源 (f e o i一 , 信 o f r f n f r a i n 的 一 种 ” 在商 务 翻译 活 动 中 , 者 如 果 没 有 从 委 托 其 进 行翻 译 omto) 。 译 的 客 户 那 里 得 到 一 份 说 明翻 译 目 的 的“ 译 要 求 (r n l to b i f ” 翻 t a sa in r e)
商务英语是英语 的一种社会功 能变体 ,是专 门用途英语 中的一个分 支, 是英语在商务场合中的应用。 它涉及技术引进 、 对外贸易 、 招商引资 、 对 外劳务承包与合同、 际合 同、 际金融 、 外保险 、 际旅游 、 外投资 、 国 国 涉 国 海 国际运输等等 , 人们从事这些活动所使用 的英语统称 为商务英语 。商务英 语源于普通英语 , 以此为基础 , 并 完全具有普通英语 的语言 学特 征, 同时 但 它又是商务知识和普通英语 的综合体 , 因而具有其 内在 的独特性 , 主要集 中在以下 几个方面 : ( ) 务 英 语 用 词 专业 一 商 商 务 英 语 所 要 表 达 的信 息 是 商 务 理 论 和 商 务 实 践 等 方 面 的 内 容 , 此 因

商务英语翻译的若干技巧

商务英语翻译的若干技巧

商务英语翻译的若干技巧商务英语是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。

下面是店铺分享的商务英语翻译的若干技巧,欢迎大家阅读!众所周知,英语已成为国际商务活动的最佳媒体。

商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。

随着国际商务的繁荣发展,我国对外开放力度不断加大,尤其是加入WTO以后,商务英语的翻译工作显得十分重要。

商务英语翻译比起普通英语翻译要更复杂,译者除了要精通两种语言之外还要熟悉商务方面的知识,了解商务领域的表达方法和语言特点。

国内众多学者孜孜不倦于提高商务英语翻译工作的质量,对商务英语的翻译标准问题、方法问题、语言特点问题等做了大量研究和探索。

在学习吸收他人观点的基础上,我仅从几个角度出发,提出几点商务英语翻译中行之有效的技巧。

一、减免文化差异对商务英语翻译造成的障碍语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。

语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。

文化在翻译中又是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

”不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。

据悉,全世界每年被介绍到全球市场的产品中大约85%都失败了。

“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上的。

它们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。

”这些交流失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。

例如,“龙”(dragon)在汉语里是“权威吉祥力量”的象征,所以许多商品以此命名。

但是,在西方文化中,dragon指邪恶的怪物,是罪恶的象征。

圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧一、对待商务英语的态度一、对待商务英语的态度 现阶段,随着我国国际企业文化水平飞速提高和对外贸易的迅猛发展,人们对商务英语的需求越来越大,对商务英语的重视也越来越多。

在中国,商务英语被各类涉外组织、企业、部门或机构所重视,对马上进入职场的应届生来说,它是就业、求职的重要砝码;对商务工作人员来说,它是升职加薪的坚固台阶;对英语学习者而言,是检验自己英语水平的重要标准。

本文将对商务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

1、商务英语的特点。

当前国内形势下,商务英语是为了满足职场需求而出现的,其内容涵盖商务活动的整个过程,它把语言当做载体,把用到的商务内容放到其中,以商务人员和即将进入这个行业的应届生为目标,以商务活动中经常使用的英语为重点的一门知识。

专业化、口语化和较强的针对性等都是商务英语的特点,商务英语最大的特点是实用性。

商务英语是专门用途的英语,和普通英语有所不同,它自身独特的特点、在日常使用时的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

2、商务英语的文体风格。

有一种英语文体伴随着商品生产和贸易的发展而形成,这就是商务英语文体。

商务英语文体的特点是不将语言的艺术美作为目标,它的核心是讲求清晰的逻辑和条理、思维的严密和准确以及结构的严谨性。

商务英语的表达通常都是淡于修饰、明白易懂,一般不会用到夸张、比喻和拟人之类的修辞手法,这样做的目的是为了提高英语翻译过程的时效性。

商务英语在翻译时要注意尽量避免沉冗老旧的商业套话和术语,要尽可能的使用简单易懂的现代英语表达。

在叙述某件事物时,商务英语的表达通常都会做到具体而明确,绝不会笼统的一概而论或者打马虎眼。

在国际商务英语的使用时还有一个重要的特点就是措辞礼貌,而在汉语中就显得缺少必要的客气,礼貌用语一般只经常见到一个“请”字。

商务英语中则要多很多表达,比如常见的就有“We would be glad to??”“We would appreciate”“It would be appreciate”等表达方法。

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧商务英语的翻译技巧商务英语翻译和普通英语翻译有着紧密的联系,也存在着很大的区别。

从某种程度上讲,商务英语翻译比起普通英语翻译要复杂得多。

普通英语中的场景和情节主要来源于人们熟悉的日常生活,而商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特征和表达法。

为了达到更好的翻译效果,在严复先生的“信、达、雅”三字翻译标准基础上,商务英语的翻译还应掌握以下技巧:1、词语句法翻译的准确性根据商务英语语言表达准确严密的特点,在翻译中把握词语的选择和句子的结构显得尤其重要。

选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路。

对于复杂长句的准确翻译也会为优秀的译文增色不少。

对于词语,在翻译的过程中,要注意一词多义的现象,对具体的商务场景进行把握,掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用,选择合适的意义相对应的词语,使译文做到简洁又达意。

有时候需要在翻译时按意义和句法的需要,增加或删减一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。

这就是常说的“增词法”和“减词法”。

此外,有时候根据需要,还要注意翻译中的词类转换以及某些词义的引申。

对于句子,要注意英汉两种语言中句法的不同,尤其是重点把握定语从句、被动句以及长句难句的翻译。

总之,这些都是为商务英语翻译的准确性服务的。

2、语篇文体翻译的得体性由于商务英语的实用性和浓厚的行业特色,其语篇类型多样、文体风格各异。

根据商务英语涉及的不同的领域,商务文体也分为信函、营销、契约、公文、广告等等类型。

这些语篇类型都具有鲜明的内部结构和特征,承载传递着不同的风格信息。

例如:商业书信以传递信息为主,内容客观,无大肆渲染;而广告文体则语言华丽,具有明显的.渲染功能;合同文本则语言正式,注重严肃庄重。

因此,在翻译过程中应充分认知各种语篇文体风格,了解相关行业规范惯例,把握其语言特点,尽量做到恰当得体。

为了实现商务英语翻译的得体性,翻译者必须重视不同文体风格信息的传递,实现原文与译文风格信息的对等。

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第11单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第11单元

3.级转移翻译法
所谓“级转移翻译法”,就是指在翻译 过程中,因翻译所涉及的两种语言之 间存在着“级”差异而采用与原文中 的“级”不对应的表达方式的做法。
Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.
Acceleration of the disposal of bad loans has been criticized as causing the current economic plight, with falling stock prices and financial uncertainty.
Problems arising from the declining birthrate and graying of the population were recognized nearly half a century ago.
半个世纪以前,人们就已经注意到出生率下降和 人口老龄化所带来的各种问题。
政府应该通过大胆的日元卖出和美元买进的运作 方式及时干预汇兑市场。
政府应该大胆卖出日元和买进美元来及时干预 货币市场。
2.视角转换翻译法
由于英汉两种语言的差异导致描述事 物时出现视角差异,这时,为使译文 忠实、通顺、自然、晓畅,就不得不 根据汉语语言的表达习惯和汉民族的 思维方式,将译文以不同于原文的叙 述视角但却充分传达出原文精神实质 的一种翻译方法。

商务英语翻译(第四讲)

商务英语翻译(第四讲)




6.语序重组 例1. 以上是我们关于合资事宜的一些见解,提出来 与ILEC董事会商讨,请诸位认真考虑,并希望能尽 快得到答复,不胜感激。 The above opinion reflects our view on the prospective joint venture, which are to be submitted to the Board of Directors of ILEC for further discussion. I greatly appreciate your opinions and look forward to receiving a prompt response.


例5 将来,公司必须更加注重树立员工对公司的忠 诚,但要做到这点并非易事,因为多数人都宁愿丰 富自己的履历表而转到其他公司,也不愿继续在现 有岗位上承受过度的紧张压力。 译文:In future, companies will have to concentrate more on establishing employee loyalty, which will be hard won, with many people preferring to improve their CVs and move on to another company rather than get stressed out in their current job.





请将下列句子按照词汇准确含义翻译成英文。 1. 大家对他的工作态度都很有意见。 两国领导人就双边贸易问题交换了意见。 2. 他由于这项发现而获得各种荣誉。 低息长期贷款可以扶持小型企业。 3. 面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们 的统计数字。 4. 农民们都盼着今年有个大丰收。 争取运动成绩和精神文明双丰收。 5. 董事会勉强接收了我的提议。 二话不说先递名片反倒有些勉强。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈商务英语翻译技巧商务英语翻译(英译汉)
现如今英语已经成为国际商务活动中不可或缺的媒体,商务英语作为英语的一种社会功能的变体,是专门用途英语中的一个分支,也是商务知识和英语的综合。

随着国际商务英语的迅猛发展,我国不断加大了对外开放的力度,尤其是加入WTO以后,对商务英语翻译人才的需要更是日益明显。

商务英语翻译同普通英语翻译有着很大的区别,因为译者可能即使具备了商务英语技能和国际商务知识,也不一定能有效地从事商务英语翻译。

因为要想从事商务英语翻译工作,译者必须能灵活的掌握一些商务英语翻译的技巧。

下面我从个人观点出发浅析一些有关商务英语翻译的技巧。

一、词语翻译的技巧
1、一词多义
英语词汇的特点是颇具游移性和灵活性。

主要体现在英语词汇常常集多种意义于一身,常依据各自的前后搭配和上下文的变化而变化,同一个词,由于语境的不同,其词义可能千差万别。

例如:(1)He is a green hand. 他是个菜鸟/ 新手。

(2)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?
以上两个句子“green” 因为前后搭配不同所以词义都有所区别。

商务英语中类似于这样的词语还很多所以当我们知道了商务英语具有这样的特点时,我们在进行商务英语翻译过程中,一定要充分注意这种一词多义现象,勤查相关专业书籍,并且在翻译过程中多多联系其所处语境,也只有这样才能将每个句子所表达的真实意义翻译出来。

商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词,但如涉及商贸活动时则一定会大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。

商务语言在词汇使用中的最大特点就是对专业词汇的精确使用。

因此翻译时要按其所表达专业含义来进行翻译。

例如:counter-offer(还盘)和
counter-suggestion(返还盘)两者各有其不同的专业含义,不能交叉使用,还盘表示交易方式之一即接盘人对所接发盘表示接受,但对其内容提出更改的行为。

还盘实质上构成对原发盘的某种程度的拒绝,也是接盘人以发盘人地位所提出的新发盘。

返还盘则表示发盘人对还盘人的还盘提出新的意见,是对还盘的还盘。

在商务英语中经常涉及一些专业领域的专业词汇,所以作为商务英语的译者只有大批的掌握那些具有商务含义的专业词语在遇到时能迅速并且准确地将其翻译出来。

二、句子翻译技巧
商务英语最大特点便是语言简洁直接,因此在一般情况下会直接陈述所需所求。

在商务活动中这一特点使得它比其他的问题文体更加注重表达含义的逻辑性和准确性。

1、商务英语长句的对等灵活翻译
商务英语长句是指语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子。

在翻译时,长句的翻译是最难以处理的,对于长句的翻译有两点是至关重要的,第一是对原文的准确解释。

第二是在译文当中恰如其分的表达。

2、简短句的灵活对等翻译技巧。

现代社会人们的生活加快了步伐,商人也越来越忙,致使商务英语的使用也越来越趋于口语化,简单化。

其中简单句的使用越来越省事,简短句也时常出现在商务信函中,
①在翻译时应尽量使用简短句,并注意简明达意并且庄重和礼貌。

例如:If any disagreement, the said treaty shall be applied. (如有异议,则应用该条约)。

这句话体现出正式规范,简明达意的目的。

②在商务英语译文中,为了简洁庄重,经常采用四字成语或习语来翻译。

如:A home from home, with our cordial servie.(宾至如归,热情服务。

)
③商务英语在陈述一件事时绝不会含糊不清。

如在商务英语中绝不会出现事故持续几天,买方有权取消合约的说法而是说事故持续
超过三个星期,买房有权取消合约。

因为前者比较模糊笼统在商务合作中容易造成分歧,后者就更加清楚明了了。

在商务英语翻译中,我们还需注意一定要尽量避免�唆,并尽可能的注意庄重和礼貌,应尽可能地使用委婉礼貌的词语。

因为在商务合作中留给别人的印象是最重要的。

三、文化差异对商务英语翻译造成的障碍
商务英语词汇由于其专业性强,不仅规范严谨并且灵活丰富。

所以对于翻译者在进行商务英语翻译时必须对词义再三思量,要多注意常用词语,小心掉进常用的词义陷阱,同时,译者还需了解文化的差异,从而采取灵活对等的翻译。

1、中式英语
具有汉语的思维方式及汉语的语言结构特征的英语即通常所谓的中式英语,中式英语是目前情况下在翻译过程中由中国汉语语言文化为背景来完成的。

中式英语产生的原因有很多,如用英文表达时以汉语的思维模式来进行描述。

又如因带有中国特色的词汇在英语中无法找到因而进行直译,或因搭配不当而导致中式英语的出现等等。

那么我们该怎样在翻译过程中消除中式英语呢?我认为了解中英两国文化差异特别是语言文化的差异是必不可少的。

2、不同的文化不避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突
文化的不同在一定程度上会造成一些不可逾越的障碍,如“龙”在汉语里是“权威吉祥的力量”的象征,我国以龙作为民族的象征我国古代皇帝更是将龙的图案穿在身上以示权威,但在西方文化中,龙指邪恶的怪物,是罪恶的象征,圣经故事中恶魔散弹被认为是the great dragon, 所以英国人民心中所理解的“龙”与中国的“龙”是完全不同的。

鉴于此我们在翻译时常把龙翻译成老虎,因为在西方人心中老虎是一种象征着权威强悍的动物好似中国人心目中的龙一样。

所以各国的语言都有各自的文化特征在翻译这种跨文化的交流活动时,了解彼此的文化特征可以便于逾越这些翻译障碍,翻译的艺术性在很大程度上也体现在对各种难以逾越的翻译障碍的处理上。


如翻译家尤金・奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要”因此文化的差异给翻译带来了许多困难尤其是在商务英语翻译中。

所以从事商务英语翻译的人员不仅要有过硬的专业本领,更要设法不断地提高自己在翻译方面的造诣使文化差异造成的误解在翻译中消失。

最后我还是想用中国的马列主义著作翻译家李达先生在1954年某座谈会上的发言“谈谈翻译”中的一番话来浅析一下商务英语的翻译技巧。

他说:必须翻译自己熟悉的东西,翻译专业性的著作必须具备一定的专业知识。

我们对那些科学比较‘内行’,能理解那些原著的内容,才可翻译。

假如碰到什么就翻译什么,不顾自己担任该项工作是否恰当,会劳而无功。

因此,搞翻译工作必须专门化,要译自己所熟悉的东西。

所以我认为李达先生的这番话告诉我们学翻译或者从事翻译该怎么学,应注意什么,从何处找到切入点。

他的话也让我们认识到从事不同领域的翻译就应当遵循不同的翻译原则。

相关文档
最新文档