浅谈商务英语翻译的原则和要求
浅议商务英语的翻译原则
浅议商务英语的翻译原则商务英语属于特殊用途英语,它根植于普通英语。
商务英语不仅具有普通英语的语言特征还具备自身的语言特征。
探讨商务英语的翻译原则从准确把握商务英语的语言特征为切入点,以便最大限度地掌握商务理论、服务商务实践。
标签:商务英语翻译;特点;原则一、商务英语的特点商务英语属于特殊用途英语(ESP)的一种,是英语语言体系中的一个分支。
商务英语根植于普通英语,它不仅具有普通英语的语言学特征,即普通英语的词汇、语法和句法结构,而且具有商务英语的特点:专业性、严谨性、书卷性。
只有全面把握商务英语的特点,才能更为全面和深入地理解商务英语并为商务英语翻译打下良好的基础。
首先,商务英语的专业性。
商务英语具有极强的专业性,它涉及商务理论和商务实践两个方面,它的最大特点是对专业词汇的准确运用,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词、复合词和缩略词等。
如:L/C (letter of credit)信用证,Exp.&Imp.Inc(export -import incorporated)进出口公司,forex(foreign exchange)外汇,EXW(Ex Works)工厂交货,a firm offer 实盘等。
其次,商务英语的严谨性。
商务英语文体中,时而出现一些古词语以体现其庄重严肃的文体风格,如:whenever(no matter when/at any time then);however (in whatever way)等。
由于牵涉到双方或多方的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。
为了做到准确无误,不产生任何歧义,用英语拟订、书写这些文件、合同时,还经常使用各种从句、短语用来修饰或限定其内容,使得商务英语句子结构错综复杂。
第三,商务英语的书卷性。
商务英语文体措辞严谨精确、正式,不带任何个人感情色彩。
为此,商務英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说的书卷性特征。
商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用
商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用
商务英语谈判翻译是指在商务活动中使用英语进行谈判时需要进
行的翻译工作。
在这个过程中,翻译人员需要遵守一些原则和技巧来
确保翻译的准确性和流畅度。
首先,商务英语谈判翻译的原则是要准确。
翻译人员要理解并翻
译每一个重要的词语和句子,确保准确传达谈判双方的意思和立场。
其次,翻译人员需要根据双方的文化背景和语言习惯进行适当的
调整。
例如,有些国家的商务文化注重真诚和直言,而另一些国家则
更习惯委婉和间接。
因此,翻译人员需要了解双方文化差异并将其纳
入翻译过程中。
另外,商务英语谈判翻译需要具有较强的沟通技巧和语言表达能力,以便在快节奏和高压力的环境中应对各种挑战。
例如,翻译人员
需要熟练掌握商务英语词汇和用语,并能够随时应对意外情况和问题。
最后,翻译人员还需要注意自己的身体语言和声音语调,以方便
沟通和交流。
例如,需要保持良好的姿态和眼神交流,以及使用适当
的语调和口音来传达信息。
综上所述,商务英语谈判翻译需要翻译人员遵守一些原则和技巧
来确保准确传达信息和保持高效沟通。
通过不断的实践和提高,我们
可以更好地应对各种商务谈判中的挑战和难题。
有关于商务英语翻译原则
有关于商务英语翻译原则商务英语翻译是指将商务文件、商务合同、商务信函等商务相关内容从一种语言翻译为另一种语言的过程。
商务英语翻译的目的是准确传达商务信息,在不同语言和文化背景下实现商务交流。
在商务英语翻译过程中,有一些原则是需要遵循的。
以下是关于商务英语翻译的一些原则。
1.准确性商务英语翻译的核心原则是准确性。
翻译者必须确保翻译的内容准确无误,并尽可能地传达原文的意思。
准确性也包括对术语和专业领域的精准翻译,以确保商务信息能够被准确理解。
2.清晰度商务英语翻译应该保持清晰易懂。
翻译者应该避免使用过于复杂或晦涩的语言,以确保读者能够快速理解翻译的内容。
使用简洁明了的语言和句子结构有助于提高翻译文本的可读性。
3.符合语言习惯和文化背景商务英语翻译需要考虑到不同语言和文化背景之间的差异。
翻译者应该熟悉目标语言的语言习惯和文化背景,以避免在翻译过程中产生误解或冲突。
翻译者应该适应目标语言的表达方式和商务惯例,以确保翻译的内容能够在目标文化中被接受和理解。
4.保持风格和语气的一致性商务英语翻译要保持原文的风格和语气的一致性。
翻译者应该尽量采用与原文相近的风格和语气,以确保翻译的内容与原文一致,并能够准确传达原文的情感和口吻。
5.专业知识和背景商务英语翻译通常涉及到商务行业的专业知识和背景。
翻译者应该具备相关的专业知识,了解商务术语和商务行业的背景信息。
只有具备相关的专业知识和背景,翻译者才能够准确翻译商务文本,确保翻译的内容符合商务行业的要求。
6.保密性商务英语翻译涉及到商业机密和商务信息的传递。
翻译者应该严守保密,确保翻译的内容不会泄露商业机密,并遵守相关的法律和伦理规范。
7.时间效率商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。
翻译者应该具备良好的时间管理能力,并能够在规定的时间内完成翻译任务。
高效的时间管理和组织能力是商务英语翻译的重要要素之一总之,商务英语翻译的原则是准确性、清晰度、符合语言习惯和文化背景、保持风格和语气的一致性、专业知识和背景、保密性以及时间效率。
商务英语翻译中的策略和原则研究
商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是一项复杂而关键的任务,它要求翻译人员充分了解商务背景和专业术语,并能够准确传达原文的意思。
为了提高商务英语翻译的质量,研究商务英语翻译的策略和原则是十分必要的。
本文将探讨商务英语翻译的策略和原则的研究。
商务英语翻译的策略是指在特定情境下选择最合适的方法和手段,以准确传达原文的意思。
在商务翻译中,有以下几种常见的策略。
准确传达意思是商务翻译的首要任务。
翻译人员应该尽量避免意译,力求准确地传达原文的内容。
对于含有具体数据的句子,翻译人员应该尽量翻译出具体的数字,而不是使用"一些"、"几个"等模糊的词语。
要考虑目标读者的背景和需求。
商务英语翻译通常是为商务人士准备的,翻译人员应该根据目标读者的专业背景和需求调整译文。
如果目标读者是非商务专业人士,翻译人员应该使用简单明了、易于理解的语言,避免使用过多的专业术语。
要注意翻译的灵活性。
商务英语翻译不仅要准确传达原文的意思,还要保持流畅和自然。
翻译人员应该根据语言习惯和习惯表达方式,适度调整译文,使其更符合目标语言的表达习惯,同时又能够保持原文的意思。
具体情境中的翻译策略也是商务英语翻译需要考虑的重要因素。
在商务场景中,特定领域的术语和表达方式通常是被广泛接受和使用的。
翻译人员应该充分了解特定领域的业务背景和专业术语,以便在翻译过程中能够正确地运用这些术语。
商务英语翻译的原则是指在实际操作中遵循的指导规则和标准。
以下是商务英语翻译的一些原则。
要求准确性。
商务英语翻译的首要原则是准确传达原文的意思。
译文必须与原文保持一致,不得有任何失误或歧义。
为了确保准确性,翻译人员应该仔细阅读原文,理解原文的细节和上下文,并进行充分的研究。
要求流畅性。
商务英语翻译的译文应该具有良好的流畅性和可读性。
翻译人员应该遵循目标语言的表达习惯,使用自然、通顺的语言,并注意词汇和语法的准确性。
要求保密性。
商务英语翻译中的策略和原则研究
商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是一个非常重要的领域,需要遵循一些特定的策略和原则。
商务英语翻译的目的是确保在商业交流中准确传达信息,促进商业合作和交流。
本文将介绍在商务英语翻译中遵循的策略和原则。
一、确保翻译准确无误商务英语翻译的第一原则是确保翻译准确无误。
为了实现这一点,翻译需要有深入的了解商务用语和相关行业的术语。
此外,翻译还需要熟悉商业文本的特点,如公式、统计数据、表格等。
二、适当运用缩略语和首字母缩写词在商务英语交流中,选择使用缩略语和首字母缩写词是常见的,因为它们可以节省时间和空间。
然而,在翻译过程中,翻译需要谨慎使用这些术语,以确保读者能够理解它们的含义。
三、翻译术语需要与原文对应在商务英语交流中,术语和专业术语是经常使用的。
在翻译过程中,翻译需要确保翻译的术语与原文所描述的信息相符合。
为此,翻译还需要了解商业术语的不同含义,并根据上下文来适当地翻译。
四、文化差异需要考虑在国际商务交流中,不同的文化之间存在差异。
在翻译过程中,翻译需要考虑这些文化差异,并确保翻译的内容符合读者的文化背景和习惯。
假如商业文本中涉及到一些文化剪彩的用语,翻译应该时行相应的适当修改。
五、语言风格的合适选择商务英语文本通常以正式的语言风格为主。
在翻译过程中,翻译需要确保翻译的语言风格与原文保持一致,同时与读者所习惯的商业语言风格相匹配。
六、遵守法律法规商务英语文本的翻译也需要遵守相应的法律法规。
比如,在国际商务交流中,需要遵守贸易标准和知识产权规定。
翻译需要了解这些规定,并在翻译过程中遵守相应的法律法规。
总结:商务英语翻译是一个门槛很高的工作。
为了确保翻译的准确性和高效性,翻译人员需要遵守上述策略和原则,并不断学习和提高自己的商务英语能力。
商务英语翻译中的策略和原则研究
商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是商务交流中不可或缺的一部分。
它要求翻译人员除了具备良好的语言能力外,还需要对商务行为和文化有一定的了解。
本文将深入研究商务英语翻译中的策略和原则,探讨在商务翻译中应该考虑的一些关键因素。
商务英语翻译中的文化因素是非常重要的。
在不同的国家和地区,商务交流的方式和习惯都可能有所不同。
翻译人员在进行商务英语翻译时需要考虑目标语言和文化的差异。
他们需要了解目标文化的商务礼仪和惯例,以确保翻译的内容符合当地的商务习惯。
除了文化因素,商务英语翻译中的语言风格也是需要考虑的因素。
商务文件通常需要使用正式的、专业的语言,因为这涉及到商务合作、法律责任等重要事项。
在进行商务英语翻译时,翻译人员需要保持文本的正式性和专业性,以确保翻译结果符合原文的用意和目的。
在商务英语翻译中,准确性是至关重要的。
商务文件通常包含重要的商务条款、合同条款等内容,因此翻译人员需要确保译文的准确性和一致性。
他们需要仔细理解原文的内容,并通过适当的语言表达出来,确保信息传达的准确性和完整性。
在商务英语翻译中,信达雅是一个重要的原则。
信达雅是指在翻译过程中保持原文的意思和风格,同时使用流畅自然的语言进行表达。
在商务英语翻译中,翻译人员需要确保译文不仅准确无误,而且通顺易懂,让读者能够清晰地理解原文的意思。
另一个重要的原则是忠实原文。
商务文件往往包含法律条款、商业协议等重要内容,因此翻译人员需要确保译文与原文保持一致,不偏离原文的意思和用词。
在进行商务英语翻译时,翻译人员需要尽量保持原文的用词和结构,以确保译文能够准确传达原文的信息。
在商务英语翻译中,专业知识也是非常重要的。
商务文件通常涉及到商业、法律、金融等领域的专业知识,因此翻译人员需要具备相应的专业知识和背景。
他们需要了解商务文件中涉及到的行业术语、法律条款等内容,以便在翻译过程中做出准确的选择和表达。
专业工具和技术也可以在商务英语翻译中发挥重要作用。
商务英语翻译应该遵循的三大原则解读
商务英语翻译应该遵循的三大原则解读刘法公先生提出的商务英语翻译标准“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性”(刘法公,2002:45),可以被认为是商务英语翻译应遵循的三大原则,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。
今天就让我们来详细说说商务英语的翻译原则。
(一)忠实原则在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。
如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应该从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以再现严谨和正式的语篇。
例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.译文:远期汇率如果比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。
(二)准确原则准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。
例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.原译:普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。
浅谈商务英语的翻译策略
浅谈商务英语的翻译策略商务英语是指在商务交流中所需要的英语表达和交流能力,其中包括了商务会议、商务谈判、商务英语信函、商务电话等,因为涉及到商务交流,所以商务英语的翻译就尤其重要。
商务英语的翻译需要仔细权衡行业性、行业术语、跨文化背景等多种因素,才能完成一个精准而专业的翻译。
以下将从商务英语翻译的策略、翻译的技巧、应注意的问题三方面入手,浅谈商务英语的翻译策略。
一、商务英语翻译策略1、充分了解行业术语和背景商务英语在特定行业内有着特殊的用语和表达方式,其中包括了单词、短语、俚语和行话等。
例如在IT行业中“digitization”、在汽车行业中“ABS”等等。
对于翻译人员来说,要尽可能地熟悉相关行业的术语和背景,做出准确的翻译,让客户及时了解所需要的信息。
如果翻译人员忽略了行业术语和背景的了解,则可能会给客户带来一定的困惑。
2、较为准确的翻译商务英语商务英语虽然是口语,但是翻译应该选择一种比较准确地方式,以便于客户理解。
如果翻译出现了过多的误解,则可能会导致商业交流的失败。
要想准确地翻译商务英语,需要在语境和文化和经济背景中考虑,更好地理解对方的意思,以及正确地传递自己的信息。
3、正确的选择口语和文章的形式商务英语不仅包括口语,还包括文章方面的表达。
有时候翻译英语的口语表达需要更为随意,并使用比较口语化的翻译。
而商务英语信函等则需要使用适当的用语、结构和语气,以便于符合正确的商务格式和文化礼节。
二、商务英语的翻译技巧1、确保翻译精准商务英语是商务交流中的一种表现形式,翻译时应该明确自己的翻译内容,并且避免不必要的误译。
具体来说,翻译人员在翻译商务英语时一定要鉴别出其中不同的意思和用法,注重意义的区分和关联,而不是简单地把口语原文翻译成中文。
2、重视文化差异商务英语作为一种跨文化交流方式,翻译人员需要重视文化差异,例如语言的表达方式、习惯、文化礼节等。
理解文化差异,有助于更好地传达信息,避免交流起了冲突或造成策略上的乌龙。
试论商务英语翻译以直译为主的翻译原则
试论商务英语翻译以直译为主的翻译原则以直译为主的商务英语翻译原则,强调译文必须忠实于原文,全面准确阐明原作的含义,保持原作原有的风格。
商务英语翻译要求译者选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确。
一、商务英语的概念商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊英语语体。
与普通英语相比没有本质上的区别,但是它也有它本身的商务特色(English for Special Business Purpose)。
在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语统称为商务英语。
商务英语文体复杂,所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用英语、包装英语、物流英语等功能变体英语等多种。
它在词汇、句法、语体等方面都有自身的特色。
二、商务英语的文体风格商务英语的文体风格可分为正式文体和应用文体两种,其中正式文体应用较多。
它不追求华丽、隽永,而追求的是逻辑的条理性、思维的准确性和结构的严谨性,很少使用如比喻、拟人、夸张等文学作品经常使用的修辞手法。
三、商务英语的语言特点(一)商务英语的语言的专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是其专业词汇量大,并且使用非常准确,其中所包含的大量的专业词汇是具有商务意义的普通词汇或复合词,以及大量的缩略词,其语言具有极强的专业性。
(二)商务英语句子结构复杂,意思完整商务英语涉及双方或多方利益,商务合同、文件、或一个合同所给的定义、条款和内容必须做到准确无误,不能产生任何异议。
鉴于此,在用英语书写这些文件、合同时,必须用词准确,同时大量使用从句、短语来限定其内容,其结果是大多数句子错综复杂,结构严谨。
(三)商务英语中大量使用被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词为了做到语言简洁,内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,在商务英语中大量使用被动语态、祈使句、情态动词以及各种从句。
四、直译与商务英语翻译原则直译源于五四运动时期,它强调译文必须忠实于原文,这样,翻译才能实现“达”和“雅”。
商务英语翻译的原则
商务英语翻译的原则
1.准确性:商务英语翻译应尽量保持准确性,即确保所翻译的内容与原文一致,并能准确传达信息。
翻译人员需要理解原文的意思和背景,并运用适当的翻译技巧和术语。
2.清晰度:商务英语翻译应具有清晰明确的语言风格,使接受方易于理解和接受所传达的信息。
翻译应使用简练、有条理和易于理解的语言,避免使用过于复杂的词汇和句法结构。
3.专业性:商务英语翻译需要具备专业知识和行业背景。
翻译人员应了解相关行业的术语和概念,并能准确翻译和传达。
4.文化适应性:商务英语翻译应考虑到不同文化背景之间的差异,确保翻译结果在不同文化环境中都能被理解和接受。
翻译人员应熟悉目标语言的文化特点和传统,避免使用可能引起误解或冒犯的词汇和表达。
5.结构一致性:商务英语翻译应保持与原文相同的句子结构和语言风格,以保持信息的连贯性。
翻译人员应遵循原文的句子结构、语法和段落组织方式,避免断句、漏句和语义失真。
7.时间效率:商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。
因此,翻译人员应具备高效的工作能力和时间管理能力,以确保在规定时间内完成任务并保持一定的质量。
8.校对和修改:商务英语翻译完成后,应进行校对和修改,以确保翻译结果的准确性和质量。
翻译人员应对所翻译的内容进行自我检查,并遵循校对和修改的准则,以修正任何翻译错误和不准确的表达。
9.机器翻译的使用:在商务英语翻译中,机器翻译可用作辅助工具,但不能完全依赖机器翻译来完成任务。
机器翻译可能存在漏译、语法错误和歧义等问题,翻译人员应对机器翻译结果进行仔细检查和修正。
商务英语翻译中的策略和原则研究
商务英语翻译中的策略和原则研究随着全球化的深入发展,商务英语在国际交流中扮演着重要角色。
商务英语翻译作为商务交流的桥梁,需要遵循一定的策略和原则,以确保信息传递的准确性和有效性。
本文将对商务英语翻译中的策略和原则进行探讨和研究,旨在提高商务英语翻译的质量和效率。
一、商务英语翻译的策略1. 把握语境语境是商务英语翻译中至关重要的因素,翻译人员需要充分了解原文所在的语境环境,包括行业背景、专业术语、文化习俗等。
只有深入了解语境,才能准确把握原文的含义,并进行恰当的翻译。
对于商务英语来说,语境的把握尤为重要,因为很多专业术语和行业惯用语在不同的语境中可能有着不同的含义,翻译人员需要在此基础上进行权衡和选择。
2. 确定翻译目的在商务英语翻译过程中,翻译人员需要清楚地确定翻译的目的和对象,是为了传达信息,还是为了达成交易,或者是为了展示公司形象。
不同的翻译目的将会影响翻译策略和表达方式。
在商务合同翻译中,准确传达法律条款非常重要;而在市场营销材料翻译中,则更需要考虑如何吸引读者的注意和激发购买欲望。
3. 注重信函礼貌与规范商务英语中的书信往来在国际商务交流中占据重要地位,因此在翻译商务英语邮件和信函时,翻译人员需要注重礼貌和规范。
这包括恰当的称呼、礼貌的开场白、诚挚的结尾语等。
也需要遵循书信的格式要求,比如日期、收信人地址、称呼语等,以确保翻译的信函在形式上符合商务礼仪。
1. 准确性原则商务英语翻译首要的原则是准确性。
商务文档和口译中的每一个词语都应该得到最准确的翻译,以确保原文表达的含义不受损失。
在商务交流中,任何细微的误差都可能导致严重的后果,因此翻译人员需要对原文进行深入理解,力求精准翻译。
2. 流畅性原则尽管准确性是商务英语翻译的首要原则,但流畅性也同样重要。
商务英语翻译不仅需要准确传达信息,还需要保持语言流畅和自然,避免过于生硬或生僻的表达方式。
在翻译商务文件和演讲稿时,翻译人员需要注重语言的通顺和连贯,以确保译文的可读性和可理解性。
商务英语翻译中的策略和原则研究
商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是一项非常重要的工作,不仅要求翻译者具有扎实的英语语言功底,还需要具有一定的商务知识和翻译技巧。
在实践中,翻译者需要遵循一定的翻译策略和原则,以确保翻译的质量和准确性。
本文将介绍一些常用的商务英语翻译策略和原则。
一、翻译策略1. 直译策略直译策略是指翻译过程中直接将源语言的词汇和句子结构翻译成目标语言的词汇和句子结构。
这种翻译策略比较适用于一些固定搭配或习惯用语,可以保持词汇的原有意义和语义,减少翻译的失误。
多元翻译策略是指在翻译过程中综合运用以上三种策略,根据具体情况进行选择和调整,以达到最优的翻译结果。
这种翻译策略比较适用于一些复杂和综合性强的商务文件翻译。
二、翻译原则1. 语言准确性原则语言准确性是商务英语翻译的基本要求,要求翻译者正确理解和准确运用源语言的语言表达,同时确保目标语言的语言表达准确自然。
在翻译过程中,翻译者应该注意翻译的精度和精细度,避免翻译的可能不准确,保证翻译的自然流畅。
2. 文化适应性原则文化适应性是商务英语翻译的另一个重要原则,考虑源语言和目标语言之间的文化差异,以保持翻译的完整性和语言的一致性。
在翻译过程中,翻译者应该根据目标语言读者的文化背景和语言习惯,选择合适的翻译策略和表达方式,以确保翻译的可读性和可理解性。
3. 专业精确性原则专业精确性是商务英语翻译中的重要要求,在翻译过程中应该准确理解和使用行业术语和专有名词,避免出现翻译错误和偏差。
在翻译商务文件时,翻译者应该对相关的商业术语和行业规定有一定了解,以确保翻译的规范性和专业性。
4. 风格一致性原则。
商务英语翻译需要遵守的原则盘点
商务英语翻译需要遵守的原则盘点推荐文章•健身方法:做单手引体向上需要注意什么?热度:•健身方法:立卧撑能锻炼到的肌肉有哪些?训练时需要注意什么?热度:•身为个体户所需要掌握的税收知识热度:•普通人也需要掌握的财务知识热度:•hr需要掌握的一些财务知识热度:商务英语翻译需要遵守的原则盘点我们都知道翻译都自己的专业原则,只有按照原则来进行,才能力求标准化专业化。
英语翻译也是如此,那么对于商务英语翻译,大家知道有哪些需要翻译们遵循的原则吗?还不知道吗?来和小编一起往下看看吧,希望对你有所帮助。
1.翻译力求专业化这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词。
如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
2.翻译内容准确严谨翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。
只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。
显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。
在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。
商务英语翻译的原则论文
商务英语翻译的原则论文商务英语翻译的原则论文【摘要】现今,英语翻译者由于缺乏相应的实践经验,又对商务知识和翻译技巧知之甚少,所以导致一系列商业翻译问题层出不穷,严重影响了我国对外贸易交流的发展。
文章通过例子深度剖析商务英语翻译中存在的问题,并树立翻译中所要遵循的三个原则,为商务英语的翻译提供一些参考性的建议。
【关键词】商务英语翻译、原则、准确、专业、语体相当英语作为一门国际性语言,如今被运用于学习、工作、生活的各个方面。
而在经济和贸易全球化的今天,商务英语翻译对于商务贸易尤为重要。
商务英语不同于普通英语,它重在突出实用性和国际性,所以商务英语的翻译有其自身的原则。
一、准确原则精准、实在地把信息表达出来,就是商务英语翻译的准确原则。
商务英语的翻译原则中最重要的就是准确原则,只有准确无误地反映信息内容,才能使商业文件的作用得到最大程度的发挥。
坚持准确原则需要做好以下几个方面。
(一)根据实际语境翻译多义词在英语中,一词多义的现象非常普遍,在商务英语的翻译中需要根据实际情况和具体语境而定。
例:建设银行在全国各地都有分行。
译文:The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country.句子翻译得十分通顺,却没有准确无误地反映原文信息。
译文中的“organizations in all parts”与原文中的“分行”并不是完全相同的意思,不能以中文的理解来译成英文,还有专业名词“China Construction Bank Corporation”不可随意变动。
(二)对词语的选用反复推敲商务英语的翻译对于严谨性的要求十分严格,这就要求我们对词语的选用反复斟酌,选用最合适的词语,使信息能最大程度的表达明确。
(三)翻译时要表达清晰对于容易产生歧义的词语,要认清楚原文所表达的正确意思,再准确清晰地把信息传达出去。
商务英语翻译原则与技巧
【导语】在商务英语中有些单词需要翻译成⼀些商务术语和专有名词,你需要做的就是知道这些单词对应的商务术语和专有名词是什么。
⽽且商务英语的翻译需要⽤⽐较书⾯的⼝⽓,建议你在翻译的时候,先直译,然后再将句⼦变得正式⼀点。
为⼤家提供《商务英语翻译原则与技巧》,欢迎阅读。
商务英语翻译原则 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就⽇趋精确和完备。
这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为⾸要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原⽂远远不够,⽽应严格贴近合同所涉及的专业性内容。
以“offer”⼀词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer⼀般只能译为“要约、报盘”。
此外,为了避免产⽣歧义,有些词语的翻译必须保持同⼀种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时⼀定要透彻理解原⽂的内容要求,准确完整地传达合同⽂件的精神实质。
以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表⽰许可⽅不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三⽅。
但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表⽰制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对⼿的产品。
2.规范通顺 所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,⽤规范通顺的、合乎合同语⾔要求的⽂字(中⽂)表达出来。
因此,要使合同语⾔“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运⽤规范,符合合同⽂体中约定俗成的含义。
例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原⽂要求,但概念并不清晰,因为“票据”本⾝的涵义是⼴义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。
此外,国际商务合同的译⽂不仅要符合合同语⾔的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。
2商务英语翻译的标准及过程
4.灵活
• 要使用灵活的翻译策略、翻译思路和翻译 方法。 • 在处理英汉两种语言以及国际和汉语商务 文化时,要灵活机动地在译文中予以对应 在翻译过程中要善于从不同视角去观察、 审视、切入并最终解决翻译问题。
--We continue to make essential investments in our drive for more competitive products and services, delivered on shorter cycles. 译文一:寻求于更短时间内推出更具竞争力产品和 服务的驱使之下,我们持续进行重要的投资。 译文二:由于一心想着要提供周期更短、竞争力更 强的产品和服务,我们就不断进行着各种基础的 投资。
二、翻译的标准
• 商务活动直接涉及交易双方的经济利益。任何 一方都想从谈判、合同、协议及随后的交易中 获取最大的利益。而商务文体又涉及双方的权 利和义务, 双方在言辞中要尽可能地礼貌客气。 基于这些原因, 商务体裁的文章、资料无论从措 辞、结构及行文方式上都格外严谨和正式。对 于这种情况, 译者应忠实地模拟原作内容及原文 的语气和文体, 从而避免产生歧义现象, 避免由 于措辞不严谨而引起贸易纠纷。
( 一) 术语规范 术语规范是初探商务英语翻译者首先要关注的问题。由于商务英语 翻译涉及到经济、贸易、法律等多个方面, 而每一个领域都会有 其独特的术语表达, 跨行业者难以理解。在翻译过程中, 更应倍加 注意。对于无法理解的术语, 不能想当然地进行翻译, 而是要查找 资料或是咨询相关行业内人士, 避免出现“差之毫厘, 谬以千里” 之结果。比如说贸易谈判中最常见的offer 和counteroffer 这两个 单词就不能按照字面常规意思翻译成“提供”和“反提供”, 而 应翻译成“报盘”和“还盘”。如: We are in receipt of your fax reminder dated today . The remittance from our bank to yours was made yesterday and you should be able to confirm receipt in your account today. 译文: 我们已收到贵方今日的传真催款单。汇款已于昨日由我方银 行汇给贵方银行, 贵方确定能在今日贵方的帐户上收到汇款。 如果不知道行业表达, 译者很容易把reminder 翻译成提醒者, 让ange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other’s offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver.
商务英语的翻译标准及要求
商务英语的翻译标准及要求商务英语的翻译标准及要求商务英语是英语在商务场合这一特定的专业学科服务的专门用途英语。
下面是店铺分享的商务英语的翻译标准及要求,一起来看一下吧。
商务英语的翻译标准及要求对于翻译的标准,自1898年严复提出“信、达、雅”的翻译主张以来,人们一直讨论不断,争论不休,目前尚无定论。
而各家学者对商务英语的翻译标准也不一,比如,刘法公先生曾提出了“忠实、准确、统一”的商务翻译标准;叶玉龙等认为“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”。
张新红、李明认为,“商务英语翻译译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。
专家们的论述见仁见智,但笔者认为,对于对外商务英语的翻译应博采众长,“以忠实通顺为基础,力求准确与统一”。
“忠实通顺”,指商务英语的译文应是英语原文信息的真实反映,译者应最大限度地将商务英语原文作者所赋予原文的`语言文字转移到汉语译文里。
译文除了要忠实于商务英语原文外,还要明白晓畅,符合汉语商务文献的语言规范和行为规范的要求,也就是说,译文要像汉语里商界人士所说的行话。
忠实与通顺二者相互依存,若译文忠实而不通顺,读者就看不懂,也就达不到交易的目的;若通顺而不忠实,脱离原文的内容与风格,则会使商务活动受到阻碍,通顺也就毫无意义。
“准确统一”是指译文要准确传达原文的信息,译文所传递的信息同商务英语原文所传递的信息要保持一致;在翻译过程中,译文采用的译名、概念、术语等都应该保持前后统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。
因此,商务英语的翻译应以准确的语言、统一的汉语商务套语加以表达,不得出任何差错,否则会酿成不可挽回的损失。
商务英语长句及其对翻译的要求英译汉时,最难以处理的莫过于对长句的翻译。
长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语比较多、包含的内容层次在一个以上的句子。
而商务英语独具的句式上的特点之一就是多用长句,句式结构比较复杂,特别是以内嵌句最为典型――一个句子嵌于另一个句子中,整个句子显得冗长难懂,往往一个句子就是一个段落。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈商务英语翻译的原则和要求
在未来的国际竞争和交往中,我国对外语人才的需求必将呈现多元化,本文主要探讨了商务笔译的三大要素与翻译原则,不足之处,敬请方家指正。
简而言之就是翻译界的名言:信达雅。
信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采。
雅最难。
信是最基本的要求,在信的基础上达。
信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力。
标签:商务英语笔译;要素;原则一、商务英语概述我们对于商务英语的定义是指商务英语它是针对于专用英语的一个分支项目,它是在商务英语的场合中有效的使用。
它为了服务商务性质的活动,并且有专业性,实际用途还有目的性在一身包括了各种的商务活动的内容,满足了商业活动中对于标准英语的要求。
商务英语的主要使用在英国,曾经有一位商务英语专业的专家指出,商务英语的具体范畴,理论,就是商务英语包括了交际的功能,专业的语法知识,语言沟通的知识,文化的背景知识,还有管理的技能以及其他主要内容。
二、商务英语翻译的基本原则准确的严谨原则还有在商务英语的翻译服务中,需要把语言应用准确,忠诚的信息用语所能够表达出来的,还能够让读者在阅读的时候,获得了和原文相同的信息,就是信息的价值。
翻译的工作人员在整个翻译的过程需要语言精准,准确的信息原则,还有商务英语的服务中把语言应用准确,忠实的信息用目标语言所能够表述出来,并且让读者在阅读的时候,获得和原文内容相同的信息,这也就是信息等值。
翻译人在翻译的过程需要用词精准,条理还有概念清楚,尤其是单位还有数字要清晰,和其他的语言表达方式对比,商务英语更加注意内容的忠实还有准确,只有这样才会使得整个翻译更加注意内容的准确还有忠实,这样才能够使得翻译达到了使用的目的。
专业性原则会在商务英语的翻译服务的時候,上海的翻译公司的翻译人,应该针对相关的知识还有目的具体的行业,并且运用一定的翻译的技术还有措施,用来使得翻译的英语和原文内容有着一定相似的效果,但是作为一个商务英语的翻译人,只有不断的去提升自己的专业水平,还有需要解释一下涉及的相关的类型文化还有知识,进行自我能力的提高,还要了解一下新的译文所涉及到的具体知识只有这样才不会发生,失误的情况,避免了给双方带来的严重损失还有纠纷。
在整个语言翻译的过程中,需要一名翻译人员注重商业语言的使用,缩略语言的使用,还有出现新的领域的词汇。
三、商务英语翻译时候的技巧使用词汇的精准,完整性还有合同的商务英语翻译中因为是双方合同签订,还有当事人应该遵循一定的规定,并且具备了法律的约束能力,因此翻译人在翻译合同的时候,应该做到使用词汇的严谨性,语言措辞的精确。
只用英语译文准确的合同才可以是准确的,当翻译人在翻译英语合同的时候,可以适当的添加原文没有或者隐含的译文,只有这样,才会使得整个合同看起来更加的完善,还有清晰,从根本上保证了,合同的准确性,还有严谨性,方便了读者的理解合同的内容要领。
词汇增减的时候在商务英语翻译的服务实践中,词汇增加还有一个很大的翻译技巧,翻译的过程需要有有一个翻译的技巧。
翻译的整个过程,需要根据,上下文的意思,还有逻辑关系,还有原文翻译的语言,表达了用词。
增加词汇根据文章的上下文,可以增加的动词,形容词或者名词类别,但是有的时候增加什么样子的词,才会得到好处,但是不能超过一定的界限,需要在长期的翻译过程之中积累一定的经验。
如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。
减少词语的翻译方法,可以使翻译的语言非常简练,
改变了翻译的一句句翻译造成的累赘,拖拉的不符合行文的习惯,甚至产生了歧义等其他现象。
如何做好翻译入语言的对应词翻译由于英语中的一些词汇,在我们平时词汇中,只可以找到了部分对应的语言,或者甚至没有对应的语言,从而造成了词语的缺失。
就像大家很熟悉的运动品牌,nike,它的基本意思就是古希腊神话中的女神的名字,因此这个名字在人们的心中会联想到吉祥还有胜利。
但是如果仅仅使用单纯的意义,就会使得广大的读者无法解释,不明白他的道理。
所以在翻译的时候,通过模仿它的音节,想到的是长久的耐用,总结出来的意思就是耐克,这就体现出来了品牌的特点就是长久时间的耐用,给人的感觉就是长久的困难下可以克服。
虽然这样,在中国人心中的意思和美国人心中的含义也是不同的,因为文化是存在了差异,部分文化的丢失。
还有,例如中国人用来比喻夫妻的鸟儿鸳鸯,翻译成了英语就成了,mandarin,这种翻译就会无法体现出他的所包括的内部寓意,还有汉语词语中,“精神文明,合资企业”这一系列的翻译都保存在意义的空缺的现象。
由此,在对这些个对应词的翻译语言来说,具备了很重要的文化,在翻译的同时必须对其他的文化进行适当的调整。
使原文还有翻译文章的信息对等在商务英语的翻译的时候中,风格的信息还有语言传递在翻译的过程中,不可以被忽视,尽管人类生存的环境是有限的,不同的地域会产生不同的民族和文化,编者需要了解这些差异,才能够通过恰当的方式,达到文化上的对等。
翻译中如果忽略了原文的风格信息,不仅会使得翻译文章信息的流逝,还有造成译文的不得体。
为了迎合客户的期许,并经过客户同意,改译为:格拉斯哥市著名的索奇霍尔大街的柳树茶室最早是在1903-1928 年间开放,设计师是苏格兰一代大师查尔斯·伦尼·麦金托什。
虽然改译文偏离原文的信息,却让读者体会了索奇霍尔大街和查尔斯·伦尼·麦金托什的重要性,实现了客户的目的。
例:溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。
原译文:Xikou Thousand-sheeted Cake is homemade,using natural foods and traditional procedures.The cake tastes good,smells good and is crisp.译文除用词啰嗦、结构松散外,还有中国特产的品名英语表达问题。
“千层饼”是指里面层数较多,并非一千层。
译为Thousand-sheeted Cake,容易误导英语读者,也难以实现中国特产专名的推广。
因此基于商务笔译三要素,将“千层”译为专名,后面补充说明文字,形象效果更佳,且满足客户之愿。
本文结合当前翻译人才需求形势,对商务笔译的定义、类型、三大要素、翻译原则进行探讨并谈了几点初步认识,有待于深入研究。
就我国当前商务笔译研究现状看,商务笔译理论研究偏重,因此将商务笔译理论研究和实践操作方法结合起来应是未来的努力方向。
总之,商务英语它具有独特的英语特点,因此在整个商务英语的翻译的服务的时候,应该根据语言的特点,进行了翻译,并且商务英语文本在翻译的时候没有固定的模式。
只有认真学习才会把翻译做好。
参考文献:[1] 贾文应用翻译功能论北京中国对外翻译出版2004.[2] 林超实战笔译(英译汉分册)北京外语教学与研究出版2011.。