视译技巧1
英汉视译
大家好
14
She tried to pronounce every sound correctly by reading the poem aloud every morning.
笔译:她每天早上都大声朗读这首诗歌,为 的是将每一个音都发准。
视译:她试图将每一个音都发准,方法是每 天早上大声朗读这首诗歌。
大家好
13
Finally he succeeded in inventing the new product through repeated consultation and experiments.
笔译:他通过无数次咨询和试验终于发明这 一新产品。
视译:他终于发明了这一新产品,因为他做 了无数次的咨询和试验。
大家好
5
1.需要增加名词或代词作连接成分
An old friend came to our university to visit us last night.
一个老朋友昨晚到我们学校来看望我们。
An old friend came to our university// to visit us// last night.
在类意群间加入名词或代词作为连接成分; 明确译出原文的暗含内容作为连接成分。
大家好
1
一、技巧讲解:类意群间的衔接
视译最重要的原则是依序顺译,也就是按照 原文句子的顺序翻译下来。
依序顺译的重要环节是合理断句。 由于汉语意合的特点,许多类意群是可以不
用任何连接词就能顺译下来的。但是也有例 外,请看:
大家好
15
结束
大家好
16
视译:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先 生,他曾经是一家大公司的老板,这家公司叫做史 密斯父子公司。
【绝对精品】英语口译10:视译1
• Analyzing: is able to divide sense groups and get a clear idea about their logical relationship;
一、
词义的选择
根据引申含义选择词义
① There is a mixture of the tiger and the ape in Hitler’s character. 希特勒生性既凶残又狡猾。
② Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都是有甜有苦。
① He spent an anxious day in the lockup. 他在拘留所里焦急地熬过了一 天。
② 从那以后,他们过着很幸 福的生活。 From then on, they lived very happily for the rest of their lives.
三、
增词和减词
③ 不要公开与上司唱反调。
Don’t openly contradict your superiors. ④ 浦东是国际资本投资的热土。
4
Pudong is popular with the international investment.
二、
词类的转换
1.英语名词与汉语动词的转换
① Price is a matter of negotiation. 价格是可以进行协商的。
5. Sight Interpreting on Words and Phrases
词语包括词和短语,是积句成篇的基本语言单位。英汉互 译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词语间存在的 差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技巧。
视译技巧的总结反思
视译技巧的总结反思【最新版2篇】篇1 目录1.视译技巧的概述2.视译技巧的实际应用3.视译技巧的优缺点分析4.对视译技巧的总结和反思篇1正文【视译技巧的概述】视译技巧,是指在观看视频或影片时,通过观察画面和听音频,来理解和翻译其中所表达的信息的一种技巧。
这种技巧在现代社会中被广泛应用,无论是在影视作品的字幕翻译,还是在新闻采访中的口译,都有着重要的作用。
【视译技巧的实际应用】视译技巧在实际应用中,主要可以分为两个部分:一是对视频或影片的观察,主要是通过画面的构图、角色的表情、动作和语言等,来理解其所传达的信息;二是对音频的听解,通过听音频中的语言、音效和音乐等,来理解其所表达的意思。
这两部分结合起来,就可以较为准确地翻译出视频或影片中所表达的信息。
【视译技巧的优缺点分析】视译技巧的优点在于,它可以快速、直接地翻译出视频或影片中的信息,无需进行复杂的语言分析。
同时,由于视译技巧是直接观察和听解,因此其翻译的准确性也相对较高。
然而,视译技巧也有其缺点,那就是对观察者和听解者的语言能力和理解能力有较高的要求,同时还需要有一定的文化背景知识。
【对视译技巧的总结和反思】总的来说,视译技巧是一种高效、准确的翻译方法,对于现代社会中的信息传播和交流有着重要的作用。
然而,视译技巧的应用也需要观察者和听解者具备一定的语言能力和理解能力,同时还需要有一定的文化背景知识。
篇2 目录一、视译的概述二、视译的技巧1.语言转换2.信息提取3.逻辑梳理4.文化适应三、视译技巧的反思与总结篇2正文一、视译的概述视译,指的是在观看视频或影片的过程中,同步进行口译或笔译的工作。
视译是翻译工作中一种特殊的形式,它不仅要求翻译者具有扎实的语言基础,还需要具备较强的信息处理能力和逻辑思维能力。
视译适用于各种语言之间的转换,包括同声传译、字幕翻译等。
二、视译的技巧1.语言转换视译的第一个技巧就是语言转换。
在视译过程中,翻译者需要快速地将一种语言转化为另一种语言,同时还需要保持语言的准确性和流畅性。
(完整版)视译技巧
视译技巧英汉同声传译技能分解训练断句,顺句驱动,译完后迅速转向下一个视幅(eye span)所及的部分,同时要关注译语的连贯性(coherence)和可接受性(acceptability)。
----断句、顺句驱动、灵活整合。
这些技能可以通过反复训练得到强化,同时增强对语篇的分析能力和口译表达能力。
句子的处理1. 阅读与分析通过大量泛读各种题材各种风格的文章,扩大词汇量,提高阅读速度,快速抓住大意,也拓宽知识面的作用。
练习分析文本的内容,迅速挑出主语和谓语动词,快速确定核心意思,特别注意逻辑词,练习预测下一句的大概意义发展趋势。
例(1)HEATHROW, London’s main airport, is normally thronged with cross people in queues at this time of year. But on Thursday August 10th the lines became serpentine (蜿蜒的,像蛇般蜷曲的)and the people in them more anxious than querulous (抱怨的)as news spread that the police and security services had been working overnight to interrupt (阻止)a plot to blow up a dozen planes bound for America.主语:HEATHROW;谓语动词:thronged;逻辑转折词:But,预测出下面的句子中有与相反的意思。
2. 抓大意抓大意指的是在阅读或听辩时能够迅速理解句子或话语的意义,而不是拘泥于组成句子的单个字/词的字面意思。
句子是由很多“意义单位”(meaning group or sense group)组成的。
英语的每一个句子结构都有一个至若干个“意义单位”,由各种语法或非语法衔接手段联结组成句子结构,注重形合。
北京外国语大学高翻学院复试备考资料 视译的常用方法
北京外国语大学高翻学院复试备考资料视译的常用方法视译就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或看着英文稿不间断地口头翻译成中文,每个人在做视译的时候都有自己的方法,但是方法都是相通的,介绍下视译中最常用的方法:一、省略视译的过程中原话中有的短语或词汇是不必翻译出来。
Will all those who are in favor of this draft resolution,please raise your hands?赞成的请举手。
二、等待等待是在视译中要有意识地停一下,等到上下文比较清楚时再开口翻译。
We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants,and for burning.我们知道氧气对于动植物的呼吸和燃烧是必不可少的。
三、反说翻硕就是不按原来的句子意思翻译,而是译成相反的意思。
No nation can live in peace without theses principles.任何国家要和平生存就必须遵守这些原则。
四、断句断句是指将英语或汉语句子按照适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉或英语。
I come to China/at an important time.我来到中国访问,正逢一个重要的时刻。
五、转换转换指词类变换。
英语中非动词可以转换成汉语动词,如英语名词、介词、形容词和副词等都可以转换成汉语动词。
The chairman of the working group has given a report on the work of the group.工作组主席汇报了改组的工作六、增补中文重意合,英文重形合,这一特点意味着中译英时,需做许多增补。
Implementation of international human rights standards must be pursued with vigor.贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。
视译技巧的总结反思
视译技巧的总结反思【原创实用版3篇】目录(篇1)1.视译技巧的定义与重要性2.视译技巧的分类与具体方法3.视译技巧在实际工作中的应用4.视译技巧的反思与总结正文(篇1)一、视译技巧的定义与重要性视译技巧,是指在口译过程中,根据所听到的原语迅速进行理解、记忆,并迅速转化为目标语言进行表达的能力。
视译技巧是口译工作的核心能力之一,对于口译员来说具有重要的意义。
二、视译技巧的分类与具体方法视译技巧可以分为以下几类:1.速记技巧:通过简化、符号化等方式,将原语信息快速记录下来,以便于后续翻译。
2.记忆技巧:利用联想、图像化等方法,将原语信息转化为易于记忆的形式。
3.翻译技巧:通过词汇、语法、句式等方面的调整,将原语信息准确地转化为目标语言。
三、视译技巧在实际工作中的应用在实际的口译工作中,视译技巧的应用贯穿于整个翻译过程。
例如,在会议口译中,口译员需要利用速记技巧快速记录下发言人的讲话内容,然后利用记忆技巧将记录下的信息转化为目标语言,最后通过翻译技巧将翻译结果准确地传达给听众。
四、视译技巧的反思与总结对于口译员来说,视译技巧的掌握是至关重要的。
然而,在实际工作中,我们也需要时刻反思和总结自己的视译技巧,以不断提高翻译质量和效率。
目录(篇2)1.视译技巧的重要性2.视译技巧的种类3.视译技巧的应用实例4.视译技巧的反思与总结正文(篇2)视译技巧对于翻译工作来说至关重要,尤其在快速翻译和同声传译中,具备一定的视译技巧可以提高翻译质量和效率。
本文将对视译技巧进行总结反思,以期为翻译工作者提供参考。
首先,视译技巧主要包括以下几种:1.断句技巧:通过对原文的合理断句,使译文更加通顺、易懂。
2.词汇转换:将原文中的难懂词汇或专业术语转换为更容易理解的词语。
3.增删技巧:根据译文的需要,对原文进行适当的增删,以保证译文的完整性和连贯性。
4.转换语序:将原文的语序进行调整,使之更符合目标语言的表达习惯。
接下来,我们通过一些应用实例来具体分析这些视译技巧:实例 1:原文:“他们昨天签署了一项重要的协议。
视译经典教程
视译经典教程的翻译技巧视译是指在同声传译中,视稿译员在听取发言人的发言并观察其语调、语速和肢体语言的同时,将发言人的意思传达给听众。
视译是一项高难度的技能,需要具备扎实的双语能力和丰富的口译经验。
在视译经典教程中,翻译技巧是其中的重要组成部分,可以帮助译者更好地理解和表达发言人的意思。
1. 理解原文:在视译过程中,理解原文是至关重要的第一步。
译员需要仔细听取发言人的发言,分析其语调、语速和肢体语言,以便更好地理解原文的意思。
同时,译员还需要注意发言人的措辞和表达方式,以便准确地传达其意思。
2. 笔记技巧:视译需要快速的笔记技巧。
在听取发言人的发言时,译员需要快速记录关键信息,如人名、地名、数字、时间等。
同时,笔记还需要简洁明了,以便于后续的翻译过程。
在翻译过程中,笔记可以帮助译员回忆起发言人的原意,确保翻译的准确性和连贯性。
3. 翻译技巧:视译需要灵活运用各种翻译技巧,如增译、减译、转译、重构等。
在发言人的发言较长或较为复杂的情况下,译员需要适当地增加或减少某些词语或句子,以便更好地传达发言人的意思。
同时,在遇到难以理解的表达方式或专业术语时,译员需要重构原文的意思,以便于听众的理解。
4. 表达方式:视译需要注重表达方式的多样性,如口语化表达、书面语表达等。
在翻译过程中,译员需要根据听众的背景和需求,选择合适的表达方式,以便更好地传达发言人的意思。
同时,表达方式还需要符合译员的口音和语言风格,以便于听众的接受和理解。
通过以上技巧的学习和应用,译者可以更好地理解和表达发言人的意思,确保翻译的准确性和连贯性。
同时,这些技巧还可以帮助译者提高双语能力和口译经验,为未来的口译工作打下坚实的基础。
除了以上技巧外,视译经典教程还提供了其他方面的指导,如心理素质、时间管理、听力训练等。
这些方面的训练可以帮助译者更好地应对紧张的口译工作,提高自己的综合素质和能力。
总之,视译是一项高难度的技能,需要不断学习和实践才能掌握。
视译技巧的总结反思
视译技巧的总结反思【原创版3篇】目录(篇1)一、视译的定义和重要性二、视译的基本技巧和方法三、视译中的常见问题及解决办法四、反思与总结:如何提高视译能力正文(篇1)一、视译的定义和重要性视译,即在短时间内快速地将一种语言的文字转换为另一种语言的文字,是翻译工作中常见的一种形式。
在当今全球化背景下,视译在跨语言、跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。
掌握视译技巧,对于翻译工作者来说,具有重要的现实意义。
二、视译的基本技巧和方法1.预测:在翻译过程中,要充分利用已知的信息预测接下来的内容,以便为后续翻译做好准备。
2.断句:合理断句可以帮助我们更好地理解原文,从而保证翻译的准确性。
3.信息提取:在翻译时,要迅速提取原文中的核心信息,以便在保证准确性的前提下提高翻译速度。
4.词汇转换:在视译过程中,要熟练掌握各种词汇的转换技巧,以确保翻译的流畅性。
5.固定搭配:掌握一定数量的固定搭配,可以提高翻译速度和准确性。
三、视译中的常见问题及解决办法1.遇到生僻词汇:遇到生僻词汇时,要尽量根据上下文推测其意义,并利用已掌握的知识进行翻译。
2.翻译速度跟不上:要通过不断练习提高自己的反应速度和翻译速度,同时学会合理分配精力,保证翻译质量。
3.翻译不准确:在进行视译时,要尽量确保翻译的准确性,遇到不确定的情况可以查阅资料进行核实。
四、反思与总结:如何提高视译能力1.加强语言基本功:提高视译能力首先要加强自己的语言基本功,包括词汇量、语法、阅读能力等。
2.多做练习:通过大量实践,不断积累经验,提高自己的视译水平。
3.学习视译技巧:学习和掌握视译技巧,可以提高翻译速度和准确性。
4.及时总结和反思:在每次视译练习后,要及时总结自己的优点和不足,以便在下一次练习中取得更好的成绩。
目录(篇2)一、视译的概述二、视译的技巧1.迅速理解原文2.抓住关键词3.保持逻辑清晰4.语言表达简练三、视译的反思1.对原文理解不足导致的错误2.关键词处理不当导致的错误3.逻辑不清晰导致的错误4.语言表达不够简练导致的错误四、视译技巧的提高方法1.加强语言基础2.多练习不同类型的文本3.反思总结错误正文(篇2)视译,即在短时间内迅速理解原文,并用另一种语言准确表达出来的一种翻译方式。
8、口译中的视译
口译基础知识与技巧8口译中的视译技巧视译前译员通常可以拿到讲话稿,多数情况下译员需和说话人同时传递信息,也可称为有稿同传。
虽然比无稿同传要轻松,但译员的口译要更加准备,信息要更加完整。
首先,时间充裕的情况下,可以通过不同渠道如网络了解相关背景知识,查询所涉及的专业词汇的表达方法。
其次,在讲话稿上要做相应的处理,如:(1) 尽管原稿已有标点符号作为自然分截点,译员要利用斜线以译文的要求再次断句。
(2) 若原文顺序与译文顺序不符,标出需要调整的位置和部分。
(3) 找出表达成目的语时所要求的句子的主干成分,如主语、谓语等。
(4) 找出关键信息,如数字、重要的专有名词等,甚至标出表达方式。
(5) 找出译文的句子之间的逻辑关系。
另外,视译中要注意速度尽量均匀,而不是碰到好表达的就速度加快,这样容易造成后面的停顿过多。
要注意注意力分配,口中在表达前一句时,眼睛应尽量滑动到下一句了。
从句法的角度来看,视译(口译),尤其是英译汉,通常遵循顺句驱动的原则。
由于口译中译员接受信息时是按时间顺序逐步进行的,即ABCD,但可能翻译入语的表达习惯是CABD,可是又不允许译员有过多的停顿,所以译员还要尽量按照ABCD的顺序来口译。
在口译句(1)、(2)、(3)时通常采取译文(1)的翻译方法,而若是笔译可能多采用译文(2)。
(1)One great benefit of the web is that it allows us to move information onlinethat now reside in paper form.译文(1):网络的重大优势之一是,它允许我们把信息放在网络上,而这些信息现在是出现在纸上。
译文(2):网络的重大优势之一是,它允许我们把那些现在纸上的信息放在网络上。
分析:若按顺句的原则,句(1)中that引导的定语从句独立成句,但需要重复原文定语从句的先行词information,口译时并添加相应的指示语,即“这些信息”,以保证连贯。
视译基本
第三单元视译单位之间的衔接一、技巧讲解:类意群之间的衔接1.需要增加名词或代词做连接成分的句子An old friend came to our university to visit us last night.笔译:一位老朋友昨晚来到我们学校来探望我们。
视译:An old friend came to our university // to visit us // last night.一位老朋友来到我们学校来探望我们,这是昨晚的事情。
加入指示代词“这”例1: In this small town, almost everyone knew Mr. Smith, the onetime boss of a prestigious company called Smith & Sons.断句:In this small town,// almost everyone knew Mr. Smith,// the onetime boss of a prestigious company// called Smith & Sons.最后一个部分分开作为一个类意群,翻译时就必须加入连接成分。
在这里加入了一个指示代词“这家”并重复名词“公司”,是最后的部分与前面自然衔接。
译文1: 在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先生,他曾经是一家叫做史密斯父子的大公司的老板。
译文2:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先生,他曾经是一家大公司的老板,这家公司叫做史密斯父子公司。
例2:The method was largely developed by physicists, chemists and biologists; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology, where the subjects of research were often people.断句:The method was largely developed// by physicists, chemists and biologists;// it was later adopted// by people working in such areas// as education, psychology and sociology, //where the subjects of research were often people.翻译:这种方法的发明者主要是//物理学家、化学家和生物学家,//后来采用种方法的是//另外一些灵域的研究人员,//这些领域包括教育、生理学和社会学,//研究对象多是人本身。
视译技巧
视译技巧Sight Interpretation所谓视译,就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或反过来将英文译成中文。
视译是同声传译中最常用的训练方法之一。
视译练习不仅越来越多地被用于交替传译的培训,同时也是汉语主导环境条件下练习口语的有效方法。
做法:1.选一篇材料,进行中英互翻。
通常建议选一些较有时效性的材料,如新闻、发言等。
2.速度要尽量均匀,不要停顿太久,不要有过多“呃”“这个”“那个啥”这样的语气词。
3.初级阶段尽量使用顺译技巧。
到高级阶段时,可以做到一目一行或几行,并同时能够理解内容,熟练用另一种语言最适当的结构将材料翻译出来。
注意:要练好视译是不容易的,最好自己坚持每天都练一两篇,每篇都反复地练,直到能够很顺畅,语言准确到位地翻译出来。
材料是中文、英文的都无所谓,重要的是双语互翻。
e.g. China overtook Germany to become the world’s third-largest economy in 2007 after the Chinese authorities revised upwards the figures for growth during that year.以此段为例:(初级版)中国已超越德国成为世界上第三大经济强国,这是在2007年继中国官方修订上升的数据所表明的当年的增长。
(高级版)中国已赶超德国成为世界第三大经济强国,这是2007年中国修订当年的增长数据所表明的。
overtook是过去时,所以“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,还是已然超越的overtook呢?译员的立场要求中立,在不能明确判断的情况下,斟酌后该用“赶超”这类比较中性的词稳妥一点。
视译注意事项:1.不要回头重说(backtrack)。
2.译者在阅读视译材料时应留出一定的视觉距离(perceptual span),比如阅读的视觉进度要领先于口头的翻译进度(read ahead),加强信息的处理,避免重新组织整个句子的各个要素。
视译技巧的总结反思
视译技巧的总结反思【最新版2篇】目录(篇1)一、视译的定义与重要性二、视译的基本技巧1.词汇的转换与处理2.语言风格的转换3.信息筛选与整合三、视译中的常见问题与解决方法1.语言表达不准确2.信息传递不清晰3.文化差异的处理四、视译技巧的反思与总结1.提高语言能力的重要性2.加强跨文化交际的训练3.不断实践与总结的经验积累正文(篇1)视译,是指在短时间内迅速将一种语言的文字信息转换成另一种语言的文字信息的过程。
在当今全球化的背景下,视译在政治、经济、文化等领域发挥着越来越重要的作用。
掌握一定的视译技巧,对于提高工作效率和准确传递信息具有重要意义。
视译的基本技巧主要包括词汇的转换与处理、语言风格的转换以及信息筛选与整合。
首先,在词汇的转换与处理方面,译者需要熟悉各种词汇的含义及其在不同语境下的用法,以便准确地进行翻译。
其次,在语言风格的转换方面,译者要注意不同语言之间的表达习惯和风格差异,使得译文更加符合目标语言的表达方式。
最后,在信息筛选与整合方面,译者需要善于从大量的信息中筛选出关键信息,并对这些信息进行整合,以便使译文更加简洁明了。
在视译过程中,译者常常会遇到一些问题,如语言表达不准确、信息传递不清晰以及文化差异的处理等。
针对这些问题,译者需要采取相应的解决方法。
首先,要提高自身的语言能力,确保在翻译过程中能够准确地表达原文的意思。
其次,要加强跨文化交际的训练,以便更好地理解和处理不同文化之间的差异。
最后,译者需要不断地进行实践与总结,积累经验,以便在今后的视译工作中更加得心应手。
总之,视译技巧的掌握对于提高工作效率和准确传递信息具有重要意义。
目录(篇2)一、视译技巧的重要性二、视译技巧的种类三、视译技巧的应用实例四、视译技巧的总结与反思正文(篇2)一、视译技巧的重要性视译技巧,是指在翻译过程中,通过视觉识别和快速理解原文信息的能力。
在现代翻译领域,尤其是同声传译和手语翻译等领域,视译技巧显得尤为重要。
同位语视译
同位语的视译一、技巧讲解:同位语的视译同位语可由三种成分构成:1.单词。
名词代词形容词都可以作同位语。
比如We ourselves wanted to see such a result.2.词组。
比如:This is Mr. Smith, former American Ambassador to Russia.3.从句。
比如:The news that he was seriously ill was false, fabricated by someone with an ulterior motive.1.同位语短语的视译对于较长的短语构成的同位语,视译的基本技巧是先将同位语前面的部分作为一个短语译出,然后加入适当的连接成分,最后将同位语作为另一个短句译出。
例1:As for the story behind the painting, we need to ask Ms. Jones, head of the National Museum of Fine Arts.译文1:说到这幅画背后的故事,我们要问问国家美术博物馆馆长琼斯女士。
译文2:说到这幅画背后的故事,我们要问问琼斯女士,她是国家美术博物馆馆长。
例2:All people, old and young, had expressed their hope to invest more in education.译文1:所有老老少少的人们都表达了他们对增加教育投入的希望。
译文2: 所有的人们,无论老少,都表达了他们的希望,就是增加教育投入。
例3:Qinghai Lake, the largest inland body of salt water in China, lies 3,198 meters above sea level.译文1:我国最大的内陆咸水湖青海湖海拔3,198米。
译文2:青海湖是中国最大的内陆咸水湖,海拔3,198米。
视译技巧的总结反思
视译技巧的总结反思视译技巧是一项重要的翻译技能,用于将口语或非文学性文本转化为书面语或文学性文本。
视译技巧的目标是保持原意的准确性和连贯性,同时确保译文的可读性和自然度。
在实践中,我总结了以下几点反思和参考内容,希望对其他翻译工作者有所帮助。
首先,深入理解原文语境是视译技巧的基础。
在进行视译之前,我们需要对原文进行充分的理解。
这包括了解文本的背景、情节、登场人物和语言特点等。
只有深入理解原文的语境,我们才能更好地把握原意、选择合适的表达方式和保持连贯性。
其次,保持语义的准确性是视译技巧的核心。
视译不仅仅是单纯的转化表面文字,更重要的是传递原意。
我们需要仔细选择和调整词汇和句法结构,以确保译文准确地传达原文的意思。
在翻译过程中,我们可以使用同义词、近义词或类似的表达方式来替换原文中特定的词汇或短语,以更好地传达原文的意思。
此外,保持文体的适应性是视译技巧的重要方面。
不同的文本类型有不同的写作风格和语气,翻译时需要根据原文的文体特点选择合适的翻译方式。
例如,在翻译新闻报道时,我们应该使用简明扼要的表达方式;而在翻译小说或文学作品时,我们可以更加注重表达情感和创造美感。
此外,维护译文的可读性和自然度也是视译技巧的关键。
翻译不应该仅仅是机械地将文字转换成另一种语言,而是需要根据译文的语言特点和文化背景,进行必要的调整和优化。
我们应该注意句子的结构和流畅度,确保译文自然而不生硬,易于理解和流畅阅读。
同时,我们需要注意语法和标点符号的正确使用,以避免歧义和混淆。
最后,不断学习和积累经验是提高视译技巧的关键。
视译技巧是一项需要不断实践和磨砺的技能,只有通过实际操作和不断的学习,我们才能不断提高自己的翻译水平。
我们可以阅读更多的原文和译文,学习其他优秀翻译家的经验和技巧。
同时,我们也可以利用各种资源,例如翻译工具、语料库和参考资料,以支持我们的翻译工作。
总而言之,视译技巧是一项复杂而重要的翻译技能,需要我们深入理解原文语境,保持准确性和连贯性,同时注重文体适应性和译文的可读性。
8、口译中的视译(优秀范文五篇)
8、口译中的视译(优秀范文五篇)第一篇:8、口译中的视译口译基础知识与技巧8 口译中的视译技巧视译前译员通常可以拿到讲话稿,多数情况下译员需和说话人同时传递信息,也可称为有稿同传。
虽然比无稿同传要轻松,但译员的口译要更加准备,信息要更加完整。
首先,时间充裕的情况下,可以通过不同渠道如网络了解相关背景知识,查询所涉及的专业词汇的表达方法。
其次,在讲话稿上要做相应的处理,如:(1)尽管原稿已有标点符号作为自然分截点,译员要利用斜线以译文的要求再次断句。
(2)若原文顺序与译文顺序不符,标出需要调整的位置和部分。
(3)找出表达成目的语时所要求的句子的主干成分,如主语、谓语等。
(4)找出关键信息,如数字、重要的专有名词等,甚至标出表达方式。
(5)找出译文的句子之间的逻辑关系。
另外,视译中要注意速度尽量均匀,而不是碰到好表达的就速度加快,这样容易造成后面的停顿过多。
要注意注意力分配,口中在表达前一句时,眼睛应尽量滑动到下一句了。
从句法的角度来看,视译(口译),尤其是英译汉,通常遵循顺句驱动的原则。
由于口译中译员接受信息时是按时间顺序逐步进行的,即ABCD,但可能翻译入语的表达习惯是CABD,可是又不允许译员有过多的停顿,所以译员还要尽量按照ABCD的顺序来口译。
在口译句(1)、(2)、(3)时通常采取译文(1)的翻译方法,而若是笔译可能多采用译文(2)。
(1)One great benefit of the web is that it allows us to move information online that now reside in paper form.译文(1):网络的重大优势之一是,它允许我们把信息放在网络上,而这些信息现在是出现在纸上。
译文(2):网络的重大优势之一是,它允许我们把那些现在纸上的信息放在网络上。
分析:若按顺句的原则,句(1)中that引导的定语从句独立成句,但需要重复原文定语从句的先行词information,口译时并添加相应的指示语,即“这些信 1 息”,以保证连贯。
视译技巧的总结反思
视译技巧的总结反思【实用版4篇】目录(篇1)1.引言2.视译技巧的概述3.视译技巧的具体应用4.视译技巧的总结与反思5.结论正文(篇1)一、引言在翻译过程中,视译是一种重要的技巧,它要求译者能够快速准确地理解原文,并将其翻译成目标语言。
本文将总结视译技巧的应用、优缺点以及如何提高视译技巧。
二、视译技巧的概述视译技巧是指译者在不借助参考材料的情况下,快速准确地理解原文并翻译成目标语言的能力。
视译技巧的核心在于理解原文,因此,译者需要具备扎实的语言基础和广泛的知识背景。
三、视译技巧的具体应用1.快速阅读:在翻译过程中,译者需要快速阅读原文,抓住重点信息。
2.理解语言:译者需要具备扎实的语言基础,包括语法、词汇和语义等方面。
3.翻译:在理解原文的基础上,译者需要将其翻译成目标语言。
4.校对:在完成翻译后,译者需要进行校对,确保翻译的准确性和流畅性。
四、视译技巧的总结与反思视译技巧的应用需要建立在扎实的基础知识和广泛的领域知识上。
此外,还需要培养快速阅读、准确理解语言和流畅翻译的能力。
在实际应用中,视译技巧的优缺点也很明显。
优点在于可以快速准确地完成翻译任务,提高翻译效率;缺点在于可能会因为缺乏相关领域的深入了解而导致翻译质量不高。
五、结论视译技巧是一种重要的翻译技巧,它要求译者具备扎实的语言基础和广泛的知识背景。
目录(篇2)1.引言2.视译技巧的介绍3.视译技巧的实践与提高4.结论正文(篇2)一、引言在翻译过程中,视译是一种重要的技巧,它能够帮助译者更快地理解原文,提高翻译效率。
本文将总结视译技巧,并探讨如何在实际翻译中应用这些技巧。
二、视译技巧的介绍视译技巧是指译者在不借助词典等工具的情况下,通过阅读原文,理解其含义,并进行翻译。
视译技巧的核心在于理解原文,因此,要想掌握视译技巧,需要对语言和文化有深入的了解。
此外,还需要具备一定的阅读能力和记忆技巧。
三、视译技巧的实践与提高1.增强阅读理解能力:阅读是提高视译技巧的关键。
视译技巧
视译单位••视译要基本保持原文语序,就要有切实可行的断句办法,合理断句是视译非常重要的手段,虽然意群是具有相对独立意义的词组或者短语,在不少情况下可以作为划分视译单位的基本依据。
但是在这个句子中完全按照意群来断句,还是很难做到不对意群中的语序进行调整。
••The problem of possible genetic damage to human populations from radiation exposures, //including from the fallout from testing of atomic weapons, //has quite properly claimed much popular attention// in recent years.•第一个意群还是太长,不利于视译••类意群的特征•1) 相对独立的意义概念•2) 在一目可及的范围内•3) 能够通过连接语较为灵活地与前后的视译单位结合••相对独立的意义概念是指一个具有相对独立意义的词组或者短语,可以被独立地翻译出来而不会产生意义上的误会或者不完整。
在这里相对独立的概念是十分重要的,因为它保证了视译的译文可以坚持信的原则。
•在一目所及的范围之内,是指我们一眼扫过而尽收眼底的长度。
有时一个独立的概念过长,没法一眼看完,这时候再按意群来断句是没法做下去的。
视译的原则1. 顺句驱动,断句成章台湾辅仁大学翻译研究所杨承淑(2002):•要把两种语序不同,差异较大的语言译得语序尽可能一致,一定要从词序一致的部分开始,即先找到能够完全对译的部分;•除了挑出可以先译的成分,可以在已知信息的基础上,构想出一个完整的语义概念并将其译出来,即基于开头部分把整个句子翻译完整。
••The answer to the question //of whether one should continue using the method// depends in part on// what other forms of solutions are available.•笔译:是否应该继续使用这个方法,部分取决于有没有其他的解决方法。
被动语态的视译
被动语态的视译一、技巧讲解:被动语态的视译被动语态的笔译技巧:1.译成汉语主动句。
比如,The whole country was armed in a few days. 译文:几天之内整个国家武装起来了。
2.译为汉语被动句。
比如,Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield. 译文:我们随时都会被出入机场的敌机发现。
3.译成“把”、“使”和“由”字句。
比如,The famous hotel had been practically destroyed by big fire. 译文:大火使这家著名的旅馆几乎全部毁灭。
视译翻译被动语态1.可以译为汉语主动语态的句子。
第一类是可以译成汉语主动语态的句子。
这类句子一般不写明施事方,可以按照句子原来的顺序译出,原句动词部分可以作为一个是以单位。
例1:The sense of inferiority //that he acquired in his youth// has never been totally eradicated. 译文1:他在年轻时代留下的自卑感,还没有完全消除。
译文2:这种自卑感是他在年轻时候留下的,并且至今仍未完全消除。
例2:This kind of bags is seen everywhere.译文1:人们到处可以看到这类手袋。
译文2:这种手袋随处可见。
例3:It is reported //that the three candidates are all going to attend the opening ceremony.译文1:据报,三位候选人都要参加开幕式。
同类句式:It is reported/ hoped/ said/ believed..据报,希望,据说;另外一种是在翻译It is believed / considered等时,可以加上“有人”、“大家”等主语,译为“有人相信”、“大家认为”,使汉语句子更加通顺。
视译技巧
有的同学可能对“视译”不是很了解。
所谓视译就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或看着英文稿不间断地口头翻译成中文。
视译是同声传译中最常用的训练方法之一。
如果译员视译和发言人保持同步,这种方式就是同声传译中的“带稿同传”。
现在视译训练的科学合理性已经得到了充分的证明和广泛的认可,所以视译练习也越来越多地被用于交替传译的培训中。
就我个人的经验而言,视译不仅是同传和交传的有效训练途径,同时也是汉语主导环境条件下练习口语的有效方法。
接下来我们来探讨一下视译中常用的方法。
一、断句所谓断句是指将英语或汉语句子按照适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉或英语。
例如:1. I come to China /at an important time.我来到中国访问,正逢一个重要的时刻。
2. They built the bridge /in two months他们建这座桥,只花了两个月。
3. Aristotle,/the greatest of the ancient Greek writers,/had written a work /containing all the knowledge of his time.亚里士多德是最伟大的古希腊作家,曾写过一部著作,囊括了同时代所有的知识。
4.请允许我/作自我介绍。
Pleas allow me /to introduce myself.5.我很乐意/为您排忧解难。
I am very glad/ to help you out.6.今晚/公司总经理李先生/将设宴为您洗尘。
Tonight/ Mr.Li, MD of the company /will host a reception banquet for you.二、等待等待是指在视中有意识地等一下,等到上下文比较清除时再开口翻译。
1. They are trying hard to realize the objective of modernization /and democratization.他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标2. There remains a sizable gap between aspiration/ and accomplishment. 愿望与成果之间仍有相当大的差距。
视译讲解——精选推荐
视译讲解Day 1 视译讲解视译的基本原则:顺句驱动,需要适当调整语序;调整语序的范围⼤⼩取决于译者“⼀⽬”能看多少。
视译最重要的能⼒:灵活组织语⾔以下例句,先不要看表格内容。
通读全句后,尝试视译。
然后再看表格中的处理⽅法。
例句1:There will come a day when people over the world will live a happy life under the sun of socialism.例句2:On the average, male students score higher on tests that measure mathematical reasoning, mechanical ability, and problem solving skills.例句3:The General Assembly recognized the importance of international cooperation in devising measures effectively to prevent the occurrence of terrorist acts and of studying their underlying causes with a view to finding just and peaceful solutions as quickly as possible.例句4:The moment when the United Statestook its place as a leader and a permanent actor on the stage of international politics – at the end of the Second World War –coincided with the dawn of the nuclear age.Day 1 视译段落Speech by Duke of Cambridge at the Children’s Global Media SummitManchester, 6 December 2017Good afternoon, everyone. And thank you very much for having myself and Catherine here.First of all, a word if I might about this fantastic city of Manchester –to which most of you are visitors. You may have seen, if you have had a chance to go outside yet, the symbol of the bee everywhere in the city –the bee is Manchester’s symbol, a reminder of this city’s industriousness and creativity. It’s also a reminder of Manchester’s community spirit, the sense of pulling together. Manchester has had a tough year, and I personally stand in awe of the way that the people of Manchester have united in bravery and support of one another. This community is a great example to all of us, wherever we are from. And I hope you all have a chance to witness some of this remarkable place for yourselves while you are here for the Summit. So, the Children’s Summit. We are all here today because we know that childhood matters.The years of protection and education that childhood has provided are the foundation for our society. The programme makers and tech leaders in this room understand that.Our childhood years are the years we learn.They are the years we develop resilience and strength.They are the years where our capacity for empathy and connection are nurtured. They are the years where we impart the values of tolerance and respect, family and community, to the youth that will lead our nations in the future.Parents like Catherine and me are raising the first generation of digitally-immersed children –and this gives us many reasons to be optimistic about the impact of technology on childhood.(以下选做)Barriers to information about the world are falling. The child of today can learn about far-flung corners of the world with previously unimaginable ease.Social media holds the promise for children who can feel isolated to build and maintain friendships.Digital media is seeing today’s young people develop a passion and capacity for civic involvement that is without parallel in human history.Programme makers have access to real-time research that helps them shape engaging, educational content for children in ways that would have been unheard of in years gone by.We should celebrate and embrace these changes.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
视译技巧总结
A.
1. I come to China /at an important time.
2. They built the bridge /in two months
3. Aristotle,/the greatest of the ancient Greek writers,/had written a work /containing all the knowledge of his time.
4.请允许我/作自我介绍。
5.我很乐意/为您排忧解难。
6.今晚/公司总经理李先生/将设宴为您洗尘。
B.
1. They are trying hard to realize the objective of modernization /and democratization.
2. There remains a sizable gap between aspiration/ and accomplishment.
3. We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning.
4.我叫洪建信,是中美制药有限公司的副总经理。
5.我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
C.
1. Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.
2. The chairman of the working group has given a report on the work of the group.
3. 感谢你为我们所作的如此精心的安排。
D.
2. He left for London as soon as he received the instruction from his boss.
1. I hope the meeting will not be too long ,for it will only waste time.
E.
3. Primary attention should be given to science and technology for development.
2. United Nations system organizations differ in terms of mandates, structure and professional capacity.
1. Implementation of international human rights standards must be pursued with vigor.
4有朋自远方来,不亦乐乎?
F.
1. The country has increased its overall strength.
2. Will all those who are in favor of this draft resolution, please raise your hands ?
3. 如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与技术合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。
G.
1. I couldn’t agree with you more .
2. We shall decide on procedural matters before we start a general debate.
3. No nation can live in peace without theses principles.。