读思研 研究生英语阅读 翻译 unit one 翻译 stumbling blocks in intercultural communication

合集下载

研究生新阶英语阅读教程+(1-4)参考译文

研究生新阶英语阅读教程+(1-4)参考译文

研究生新阶英语阅读教程(unit 1-4)参考译文unit oneText A 如何变‚末流‛为‚一流‛:哈佛对捐赠大户的回报1 初春的一个夜晚,暖意融融。

一群公司执行官、律师、石油巨子、理财经纪人、身价不菲的咨询师以及巨额财产继承人,悄然走出查尔斯宾馆和哈佛饭店的套房。

这些商界显要,男的个个头发花白,身着灰色西装──有的拄着手杖,有的则由于长期在哈佛运动队或网球队锻炼,一副运动员身材,充满活力、脸色红润;女的戴着丝巾,身穿苗条的黑色长裤,但其中几乎没有一张黑人和拉美人的面孔,他们穿过一道普通的门,走进安尼博格餐厅。

此次聚会,校内没有通报,媒体也不得报道。

2平常简朴的新生餐厅今天用连翘花和郁金香装点一新,客人们品尝着鸡尾酒、葡萄酒和牛柳、蟹黄蛋糕、芦笋尖等开胃小菜,享受着时任哈佛校长劳伦斯〃撒莫斯的殷勤。

有几位客人谈论着海斯特布丁俱乐部最近的那场演出,这个俱乐部是一个学生戏剧协会,每年春天都要上演一场音乐滑稽戏,由哈佛的男生男扮女装参加表演。

3过了一会儿,布臵在二楼阳台的哈佛乐队开始演奏‚万名哈佛人‛,客人们各自入席,烛光晚宴开始。

酒足饭饱之后,客人们兴高采烈,对撒莫斯校长的餐后致词报以阵阵掌声。

唯一例外的是,撒莫斯校长简要介绍学校计划扩大低收入家庭子女的招生,为年收入低于四万美元家庭的子女上哈佛提供免费教育,此时,校长似乎在等待在场贵宾们赞许的掌声,但竟然没有掌声。

我分析,这种令人尴尬的沉默传递了一个信号,甚至可称为威胁:你要是扩大招收低收入家庭的子女而将我们这些人的孩子拒之门外,我们就会停止数以百万计的捐款。

44月8日的这顿晚宴,拉开了哈佛大学学校资源委员会(COUR)2005年年会的序幕。

该委员会或许是高等学校里一个最具财力的顾问团,但鲜为人知,媒体亦少有提及。

实际上COUR不是一般意义上的委员会──它并不正式制定学校政策或发表正式意见──但撒莫斯同其他任何一任哈佛校长一样,离不开COUR的支持。

年考研外语阅读理解第一篇全文翻译

年考研外语阅读理解第一篇全文翻译

2013年考研外语阅读理解第一篇全文翻译注释:本文为书评,即对于某本畅销书的内容的评价,书评是考研外语中常见的一类文章,几乎每年都有,不过指望能得出什么固定模式是不可能的,因为你无法预测到底哪本书或者哪类书能上榜,更无法断定写这个评论的会是谁。

该书为伊丽莎白席琳所著《时尚》,批评美国人(其实不光是美国,稍微有点钱的都这个德行)疯狂购买时尚服装,全然不管这些衣服到底能穿几次,更遑论环保和可持续发展。

说实话,翻译本文时,我总想起一句很经典的话,女人总是对着装满衣服的柜子抱怨没衣服穿。

In the 2006film version of The Devil Wears Prada, Miranda Priestly, played by MerylStreep, scold her unattractive assistant for imagining that high fashion doesn’t affect her. Priestly explains howthe deep blue color of the assistant’s sweater descended over the years from fashion shows to departmentstores and to the bargain bin in which the poor girl doubtless found her garment.在2006年上映的“穿普拉达的女王(直译,不过我更欣赏另外一个译名,时尚女魔)”中,由梅丽尔斯特里普(人名不必译出)出演的米兰达普利斯特里臭骂她那个倒霉助手的原因就一个,不解风情(unattractive 一词我移到了这里,不然放在前面前后叠句,削弱语言效果),居然不懂时尚。

普利斯特里宣称,这蠢丫头的衣服竟然是深蓝色的,这种款式(sweater,美式俚语中指紧身上衣)早就扔到箱子底了(from fashion shows to department stores and to thebargain bin,直译为从时装展销到百货商店到地摊,即一落千丈之意)。

新思维研究生英语第一单元课文参考译文

新思维研究生英语第一单元课文参考译文

Unit 1 Schooling课文(参考)译文Reading 1马文•科林斯的方法在人群中,马文老师总是会显得很醒目:她有着高高的颧骨,瘦而强健,这都遗传自她那乔克托印第安人血统的曾祖母。

马文老师瘦削而不软弱,就算她没有那么高,在人群中时还是一眼就能识别出来——因为她有着特别的镇静及教养,这些都使她有了一种严谨的风格。

马文很少穿宽松衣服,也决不穿宽大的直筒连衣裙或不正式的短衫及裙子。

马文认为宽大的衣服是对自己、对学生、对教师这一职业的不敬。

从开学的第一天起,马文老师总会告诉设法让孩子们懂得:自尊是一个人最可宝贵的东西。

马文的着装总是无可挑剔,这既是为了自己,也是为了学生们:她爱穿开司米羊毛衫、套装以及人字形花呢服装。

她的衣服都剪裁得很合适,时髦而简单,但她常常会加上一个装饰品:在羊毛衫上配上一条雕有花纹的腰带,或一条有圆形浮雕的锁链,或玻璃纱襟花,抑或是一块用狮头胸针别在口袋上的花边手巾。

在马文老师看来,给人留下独特的印象是很重要的。

她欣然于自己的与众不同,但这有时也会引起一些误解,认为这是自大的表现。

开学的第一天,马文老师对学生们说:“我是一名教师,是一个领路人。

这里没有魔法。

科林斯夫人不是奇迹缔造者。

我不能在水上走路。

我只是爱孩子,并且工作得比很多人都要努力,希望你们也能如此。

”马文•科林斯从不让任何孩子有机会使自己成为一个坏老师。

“一些老师坐在大大的桌子后面,就像一座城堡里的国王,而学生们则像是贫困的佃农——这桌子使老师和同学们分离开来。

而我不会坐在教室前那张大大的桌子后面。

我每天都会在教室里来回走动,我每天都会拥抱你们。

”“以前你们害怕走到老师的办公桌前吗?你们是否觉得如果犯了错,有人会嘲笑你们?”马文并没有留给孩子们回答的时间,她明白,大家此刻都在紧跟着她的思路。

“如果我犯了错,请你们告诉我。

如果老师错了,你们不要不敢告诉她。

我不是神,我的嘴也不是祈祷书。

我们将会一起努力。

你们中有多少人原来害怕向老师提问的?”孩子们立刻举起了手。

现代研究生英语读写教程上Unit1课文+翻译

现代研究生英语读写教程上Unit1课文+翻译

Unit 1:cyberspace :if you don't love it ,leave it信息空间:出入随愿1 something in the American psyche loves new frontiers.美国人的内心深处具有一种酷爱探索新领域的气质。

We hanker after wide-open spaces ;we like to explore ;we like to make rules but refuse to follow them .我们渴求宽敞的场地,我们喜欢探索,喜欢制定规章制度,却不愿去遵守。

But in this age it's hard to find a place where you can go and be yourself without worrying about he neighbours .在当今时代,却很难找到一块空间,可以供你任意驰骋,又不必担心影响你的邻居。

2 There is such a place : cyberspace .确实有这样一个空间,那就是信息空间。

Formerly a playground for computer fans ,cyberspace . Formely a playground for computer fans ,cyberspace now embraces every conceivable constituency : school children ,flirtatious ,singles ,Hungarian-Americans, accountants .这里原本是计算机迷的游戏天地,但如今只要想像得到的各类人群应有尽有,包括少年儿童、轻佻的单身汉、美籍匈牙利人、会计等。

Can they all get along ?Or will our fear of kids surfing for dirty pictures behind their bedroom doors provoke a crackdown ?问题是他们都能和睦相处吗?人们是否会因为害怕孩子们躲在卧室里看网上的淫秽图片而将它封杀?3 The first order of business is to grasp what cyberspace is .首先要解决的问题是,什么是信息空间。

新世纪研究生公共英语阅读B_课后单词unit1

新世纪研究生公共英语阅读B_课后单词unit1

UNIT ONE Party Politics NEW WORDSbanish美[ˈbænɪʃ]英[ˈbænɪʃ]vt .放逐,驱逐;消除,排除;boisterous美[ˈbɔɪstərəs, -strəs]英[ˈbɔɪstərəs]adj .狂暴的;喧闹的;骚嚷的; compatibility美[kəmˌpætəˈbɪlətɪ]英[kəmˌpætəˈbɪləti] n.适合;互换性;通用性;和睦相处; conspicuously美[kən'spɪkjʊrslɪ]英[kən'spɪkjʊəslɪ]adv .显著地,超群地;corner美[ˈkɔrnə(r)]英[ˈkɔ:nə(r)]n.角落,角;拐角;困境;[商]囤积;vi .驾车转弯;聚于角落;vt .垄断;逼入困境;adj .位于角落的;discreet美[dɪˈskrit]英[dɪˈskri:t]adj .谨慎的,慎重的;考虑周到的;小心的;持重; erroneously美[ɪ'roʊnɪrslɪ]英[ɪ'rəʊnɪəslɪ]adv .错误,不正确;etiquette美[ˈɛtɪˌkɛt, -kɪt]英[ˈetɪket]n.礼仪,礼节;规矩;礼数;flinty美[ˈflɪntɪ]英[ˈflɪnti]adj .燧石的;燧石构成的;燧石似的;坚硬的; foolhardy美[ˈfulhɑrdi]英[ˈfu:lhɑ:di]adj . <贬>莽撞的,有勇无谋的;gratitude美[ˈgrætɪtud]英[ˈgrætɪtju:d]n.感激,感谢;感激的样子;谢意;恩义; importune美[ˌɪmpɔrˈtun]英[ˌɪmpɔ:ˈtju:n]vt .纠缠,向(某人)不断要求;(妓女)拉(客); improvise美[ˈɪmprəˌvaɪz]英[ˈɪmprəvaɪz]vt .& vi .即兴创作;临时提供,临时凑成; incur美[ɪnˈkɚ]英[ɪnˈkɜ:(r)]vt .招致,引起;遭受;ingrained美[ɪnˈɡrend]英[ɪnˈgreɪnd]adj .根深蒂固的;彻头彻尾的;生染的;v .使根深蒂固(ingrain的过去分词形式);生染;就原料染色;loop美[lup]英[lu:p]n.圈,环;[医]宫内避孕环;回路;弯曲部分;vt .& vi .(使)成环,(使)成圈;以环连结;使翻筋斗;looped美[lupt]英[lu:pt]adj .酩酊大醉的,成圈的;melee美[ˈmeɪleɪ]英[ˈmeleɪ]n. <主文>混战;乱战;混乱;混乱的人群; merriment美[ˈmɛrɪmənt]英[ˈmerimənt]n. <正>欢乐,嬉戏,欢笑;murky美[ˈmɜrki]英[ˈmɜ:ki]adj .阴暗的,昏暗的;朦胧的,含糊的,暧昧的;(指水)脏的,(雾等)浓的;(陷入)心中无数的困境(或险境);adv .阴暗地,混浊地,可疑地;n.阴暗;昏暗;混浊;可疑;ordeal美[ɔrˈdil]英[ɔ:ˈdi:l]n.严峻的考验;苦难的经验;折磨;神判法; overturesn.主动的表示,提议;(向某人做出的)友好表示、姿态或提议( overture的名词复数 );(歌剧、芭蕾舞、音乐剧等的)序曲,前奏曲; pesky美[ˈpɛski]英[ˈpeski]adj . <非正>烦人的,让人讨厌的; petition美[pəˈtɪʃən]英[pəˈtɪʃn]n.请愿书,;请愿,请求;上诉状;vi .祈求,请求;请愿;vt .(向法庭)申诉;platitude美[ˈplætɪtud]英[ˈplætɪtju:d]n.平常的话,老生常谈,陈词滥调;pocket美[ˈpɑ:kɪt]英[ˈpɒkɪt]n.口袋,钱袋;金钱,财富;容器;凹处;vt .隐藏;放进口袋;私吞,盗用;忍受;adj .放在口袋里的;小的,迷你的;金钱上的; provocative美[prəˈvɑkətɪv]英[prəˈvɒkətɪv]adj .挑衅的;刺激性的;n.刺激物;兴奋剂;racy美[ˈresi]英[ˈreɪsi]adj .(风格)活泼的;味美的;不雅的;猥亵的; reciprocate美[rɪˈsɪprəˌket]英[rɪˈsɪprəkeɪt]vt .互换,互给;回报;vi .往复运动;互换;回报;互给;riot美[ˈraɪət]英[ˈraɪət]n.骚乱,暴动,暴乱,骚动,混乱;放荡,闹饮,嘈闹的宴会,喝酒狂闹;五色缤纷,喧嚣嘈杂;(想像,感情等的)奔放;vi .暴动,闹事;放荡;vt .浪费;挥霍;roaring美[ˈrɔrɪŋ, ˈror-]英[ˈrɔ:rɪŋ]n.吼声;咆哮;怒号;轰鸣;adj .兴旺的;喧哗的;风哮雨嚎的;adv .非常地;v .怒吼,咆哮,大声喊出( roar 的现在分词); scornfully美['skɔnfəlɪ]英['skɔ:nfəlɪ]adv .鄙视地,轻蔑地;slither美[ˈslɪðɚ]英[ˈslɪðə(r)]vi .滑动;滑行;vt .使滑动;n.滑动,滑行;stranded美[ˈstrændɪd]英['strændɪd]adj .处于困境的;v .使滞留,使搁浅( strand 的过去式和过去分词);thrill美[θrɪl]英[θrɪl]vt .使激动;使陶醉;使颤动、战栗或振动;vi .由于兴奋或激动而感到一种突然的颤动;颤动、战栗或振动;n. [病]震颤;震颤感;兴奋感;ticklish美[ˈtɪklɪʃ]英[ˈtɪklɪʃ]adj .(指人)怕痒的;需要小心处理的;难对付的;棘手的;adv .怕痒地;n.怕痒,小心处理;unaccountably美[ˌʌnəˈkaʊntəblɪ]英[ˌʌnəˈkaʊntəbli]adv .不能说明地,不可解释地;无责任地; wallflower美[ˈwɔlˌflaʊɚ]英[ˈwɔ:lflaʊə(r)]n.桂竹香;墙花(在社交场合因害羞而没有舞伴或不与人交谈的人);PHRASES AND IDIOMATIC EXPRESSIONS hang around 闲逛have one’s mind on 关心、在意let loose 释放;不拘束whoop it up 欢闹;狂欢;庆祝tell off 责备。

新视角研究生英语读写1练习答案及课文翻译Units1-10

新视角研究生英语读写1练习答案及课文翻译Units1-10

一、A Working Community5、值得一提的是,我们没有谁一出生就属于这些社区,也不是后来我们搬了进来。

这些身份是我们随身携带的,没有人可以拿出文件证明我们是这个或那个群体的会员卡持有者。

然而,不知不觉中人们的身份更倾向于各自所从事的工作,而不是像以往一样由家庭住址来界定。

6、过去大多数彼邻而居的美国人彼此是同一个街区、教区、校区的成员。

今天的词典依然首先从地理的角度来定义社区,称之为“一个由居住在同一地方的人组成的群体”。

7、然而,如今的情况是居住和工作都在同一个地方的人极少,对更多的人来说家成了一个仅仅用来睡觉的地方。

我们的居住地被叫做“近郊居住区”,由于没有了孩子像过去那样起到沟通邻里关系的作用,许多人感到要叫出跟我们同住一条街的所有人的名字是件极不容易的事。

8、这不是说我们今天被分得更开了,而是好多人已经部分的友谊和大部分的日常社交生活从家里转移到了办文室。

随着越来越多的人走出家门去工作,工作的地方就变成了我们的街区。

9、50年代的下午茶成了80年代的喝咖啡的工间休息。

工作地的饮水冷却机、大厅、电梯、停车场是新社区的后院篱笆墙。

天天和我们共进午餐的人是给我们的母亲动手术的医生、孩子的数学老师、管道工、汽车修理工等。

10、人们曾经在杂货店的超市里可能是陌生人,但是却极可能在公司大厅的咖啡间里相识。

我们谈论一些人物,从街头办文室的老板,到运输部中的疯女人,到营销部的情人们。

难怪当研究者问及美国人关于工作他们最喜欢什么的时候,他们的回答是“和同事悠闲自在地闲扯”,当询问在家里做全职母亲的年轻妇女对工作最怀念什么时,她们说是工作中所接触过的人。

11、不是所有的住宅区都是空的,也不是所有的工作单位都是友好的。

多数人在这些环境里都曾有过复杂的经历。

然而,最近一位女性朋友告诉我她对工作单位里的人的了解程度要胜于对同一街区人的了解程度。

我们不仅把社区的概念从住宅区搬进了办公楼,上班时身上所佩戴的标志也把我们和异国他乡的人们和公司员工联系在一起。

2010年考研英语(一)阅读理解全文翻译及解析(2)

2010年考研英语(一)阅读理解全文翻译及解析(2)

T ext 1①Of all the chang‎e s that have taken‎place‎in Engli‎s h-langu‎a ge newsp‎a pers‎durin‎g the past quart‎e r-centu‎r y, perha‎p s the most far-reach‎i ng has been the inexo‎r able‎decli‎n e in the scope‎and serio‎u snes‎s of their‎arts cover‎a ge.①It is diffi‎c ult to the point‎of impos‎s ibil‎i ty for the avera‎g e reade‎r under‎the age of forty‎to imagi‎n e a time when high-quali‎t y arts criti‎c ism could‎be found‎in most big-city newsp‎a pers‎.②Yet a consi‎d erab‎l e numbe‎r of the most signi‎f ican‎t colle‎c tion‎s of criti‎c ism publi‎s hed in the 20th centu‎r y consi‎s ted in large‎part of newsp‎a per revie‎w s. ③ To read such books‎today‎is to marve‎l at the fact that their‎learn‎e d conte‎n ts were once deeme‎d suita‎b le for publi‎c atio‎n in gener‎a l-circu‎l atio‎n daili‎e s.① We are even farth‎e r remov‎e d from the unfoc‎u sed newsp‎a per revie‎w s publi‎s hed in Engla‎n d betwe‎e n the turn of the 20th centu‎r y and the eve of World‎War 2,at a time when newsp‎r int was dirt-cheap‎and styli‎s h arts criti‎c ism was consi‎d ered‎an ornam‎e nt to the publi‎c atio‎n s in which‎it appea‎r ed. ②In those‎far-off days, it was taken‎for grant‎e d that the criti‎c s of major‎paper‎s would‎write‎in detai‎l and at lengt‎h about‎the event‎s they cover‎e d. ③Their‎s was a serio‎u s busin‎e ss. and even those‎revie‎w s who wore their‎learn‎i ng light‎l y, like Georg‎e Berna‎r d Shaw and Ernes‎t Newma‎n, could‎be trust‎e d to know what they were about‎.④These‎men belie‎v ed in journ‎a lism‎as a calli‎n g, and were proud‎to be publi‎s hed in the daily‎press‎.⑤So few autho‎r s have brain‎s enoug‎h or liter‎a ry gift enoug‎h to keep their‎own end up in ourna‎l ism,Newma‎n wrote‎, "that I am tempt‎e d to defin‎e "journ‎a lism‎" as "a term of conte‎m pt appli‎e d by write‎r s who are not read to write‎r s who are".①Unfor‎t unat‎e ly, these‎criti‎c s are virtu‎a lly forgo‎t ten. ②Nevil‎l e Cardu‎s, who wrote‎for the Manch‎e ster‎Guard‎i an from 1917 until‎short‎l y befor‎e his death‎in 1975, is now known‎solel‎y as a write‎r of essay‎s on the game of crick‎e t. ③Durin‎g his lifet‎i me, thoug‎h, he was also one of Engla‎n d's forem‎o st class‎i cal-music‎criti‎c s, and a styli‎s t so widel‎y admir‎e d that his Autob‎i ogra‎p hy (1947) becam‎e a best-selle‎r. ④He was knigh‎t ed in 1967, the first‎music‎criti‎c to be so honor‎e d.⑤Yet only one of his books‎is now in print‎, and his vast body of writi‎n gs on music‎is unkno‎w n save to speci‎a list‎s.①Is there‎any chanc‎e that Cardu‎s's criti‎c ism will enjoy‎a reviv‎a l? ②The prosp‎e ct seems‎remot‎e.③Journ‎a list‎i c taste‎s had chang‎e d long befor‎e his death‎, and postm‎o dern‎reade‎r s have littl‎e use for the richl‎y uphos‎t ered‎Vicwa‎r dian‎prose‎in which‎he speci‎a lize‎d. ④Moreo‎v er,the amate‎u r tradi‎t ion in music‎criti‎c ism has been in headl‎o ng retre‎a t.全文翻译:在过去的25 年英语报纸‎所发生的变‎化中,影响最深远‎的可能就是‎它们对艺术‎方面的报道‎在范围上毫‎无疑问的缩‎小了,而且这些报‎道的严肃程‎度也绝对降‎低了。

高等学院研究生英语上readingmore中英对照翻译

高等学院研究生英语上readingmore中英对照翻译

研究生英语阅读综合教程上Reading More 翻译Unit 1 Why Do We Work?Lawyers practice a difficult and demanding profession. They expect to be well compensated. In thinking about what that means, it can help to consider the basic question, “Why do we work?” Samuel Johnson supplied an obvious answer when he famously observed, “No man but a blockhead ever wrote,except for money.” But I am not being paid to write this article, and instead of labeling myself a blockhead, let me refer to the insight of eminent psychologist Theodor Reik: "Work and love—these are the basics. Without them there is neurosis."律师们从事的是一项要求很高又费神的职业。

他们期待优厚的报酬。

在思考这句话的含义时,考虑一下这个基本问题会对我们有所帮助:“我们为什么工作?”塞缪尔·约翰逊在他的着名论断“除了笨蛋没有人会写作,除非为了钱。

”中显然给出了答案。

但我写这篇文章时并没有人付我钱。

,而且我非但不会把自己当作傻瓜,还想引用一下着名的心理学家西奥多·赖克的深刻见解:“工作和爱——这是基本需求。

没有这两样,人就会得神经官能症。

”Why do we work? For money, but also for sanity. We expect and need to be compensated in nonmonetary ways. Noneconomic compensation matters to top-flight lawyers—otherwise, they would have long ago fled to investment banks. Law firms that want to recruit and retain the best (and the sanest) must compensate not only in dollars but also in psychic gratification. Accordingly, managers of elite firms need to think consciously about what lawyers are looking for beyond money. Here are some key noneconomic elements of compensation.我们为什么工作?为钱,也为有明智的头脑。

新时代研究生综合英语课本的1单元到9单元课文的翻译

新时代研究生综合英语课本的1单元到9单元课文的翻译

put stock in workers‘ compensation agoraphobia blind spot Achilles‘ heel people skills relate to sb. office politics social intelligence put up a front wait out
Unit 1
• • • • • • • • • • •
Avoid the Top Ten Reasons People Fail
• • • • • • • • • • • • take time to do get sb. down make the best of chronic failure Corporate America corporate life work one‘s way up New American Library Jaws grand opening an honest mistake out of whack
blind spot
• Blind spot (vision), also known as the physiological blind spot, the specific scotoma in the visual field that corresponds to the lack of light-detecting photoreceptor cells on the optic disc • Blind spot (automobile), areas of the road that cannot be seen while looking forward or through either the rear-view or side mirrors in an automobile • Blind spot (psychology), subject about which you are ignorant or prejudiced and fail to exercise good judgment • -Golf is one of his blind spots and he's proud of it.

研究生英语阅读教程上册UNIT1-6课后答案及翻译刘朝武主编

研究生英语阅读教程上册UNIT1-6课后答案及翻译刘朝武主编

研究生英语阅读教程上册UNIT1-6课后答案及翻译刘朝武主编《21世纪研究生英语教材》阅读教程UNIT1-6课后答案及课文翻译(上册)UNIT ONEThe Belly BurdenAmanda Spake? Key to ExercisesI. Reading Comprehensioni 1. B 2. C 3. C 4. D 5. C 6. D 7. C 8. B 9. B 10. A ii (略)II Vocabulary and Structurei 1.Obesity 2.circulate 3.abdominal 4.break down5.mortality6.variable7.resistance8.modified9.critically 10. inert ii 1. internist 2.supplant. 3. willowy (twiggy) 4.slow down 5.set off 6. nonchalantly 7.accumulate 8. unravel 9.culprit10. affirm III Cloze1. D2. A3. B4. A5. B6. D7. C8. A9. D 10. C11. B 12. B 13. A 14. A 15. D 16. C 17. B 18. A 19. A 20. C IV Translation i1. 几个世纪以来,妇女们始终相信一条朴实的真理:腰越细,生活就越好―医学研究者们如今正开始了解这一简单真理背后的生理机能。

12. 与腹部脂肪是位于腰部无所事事的惰性软组织这一观念相反,腹部脂肪实际上是一些小的内分泌工厂,会制造一些把信息传送给许多器官的激素。

3. 医学解开代谢之谜是脂肪的难题尚需数十年。

医生们说,在此期间采取的主要行动是制止腰部变粗。

萨瓦德说:“我们每个人都需要放慢让自己体形变得更像苹果的过程。

研究生英语阅读教程课文参考译文(L3)

研究生英语阅读教程课文参考译文(L3)

第三课 A焦虑的另一个名字就是挑战詹姆斯林肯克利尔(1)在大二结束、升大三之前的那年暑假,我有个机会可以到阿根廷的一个大牧场去打工。

我的室友 Ted 的爸爸是做养牛生意的,他想让 Ted 去学学。

Ted 说如果能让他带一个朋友去,他就去。

他选择了我。

一想到能到南美洲阿根廷的大平原去度过两个月传奇式的生活就让人兴奋。

可是我转念又一想,我从未远离过新英格兰地区(在美国的东北部),而且我刚上大学时前几周还想家呢。

如果到了一个陌生的国家会怎么样呢?语言不通怎么办?另外,我已经答应我弟弟,暑假的时候要教他开帆船。

我越想越沮丧。

晚上睡觉醒来时浑身冒冷汗。

(2)最后我拒绝了 Ted 的邀请。

可是当 Ted 邀请别人去的时候,我又追悔莫及。

两周后我回到了家还是干我以前暑假打工的工作——在当地的超市里开货箱上货,我感到心情很不好。

我因为害怕,拒绝了我想干的工作,结果感到很郁闷。

有好长一段时间我都缓不过劲来。

等秋季开学时,听说 Ted 和他的朋友暑假过得非常开心,我心里还是不高兴。

(3)这个不愉快的夏天最终给了我一个非常有意义的教训,后来我把它当作生活的一个原则,那就是宁可做使你害怕的事,也不要做那些让你抑郁的事。

(4)当然,我这里指的不是严重的焦虑和抑郁状态,因为严重的焦虑和抑郁状态是需要治疗的。

我这里指的是我们一般称之为怯场,心里不踏实或神经非常紧张的那种状态,比如说我们找工作面试时、我们要组织一次大型的晚会时、或我们必须在办公室做重要报告时的那种感觉。

我指的这种郁闷就是心情不好,感觉很沮丧,对什么事也不感兴趣,什么事也干不进去、也没精力去干。

(5)在我大学四年级快结束时,也遇到了这种情况。

因为毕业临近,我开始尝试考虑把写作作为我的终生职业。

但是我的一个教授极力劝我考研究生,目的是今后可以以教书为职业。

我踌躇了。

一想到以写作为生就使人感到害怕,我想比暑假到阿根廷大平原上打工还可怕。

我想来想去,做了决定又放弃。

突然我意识到每次我想放弃写作,心情都会特别沉重,很沮丧。

读思研_研究生英语阅读_翻译

读思研_研究生英语阅读_翻译

Unit One Stumbling Blocks in Intercultural communication1.为什么我们与来自其它文化的人们的交流总是充满了误会、让人感到沮丧呢?令很多人奇怪的是,即使怀着良好的愿望、使用自己认为是友好的方式,甚至有互利的可能性,也似乎都不足以保证交流的成功。

有时候,出现排斥现象正是因为一方所属的文化群体团体是“不同”的。

在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流而结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。

2.相似性的假设为什么误解或反对会产生呢?这个问题的一个回答就是,大部分的人天真地认为世界上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或感受,解决共同关注的一些问题,加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。

所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。

相信“人就是人”和“我们内在本质是相似的,”这让人感到心安理得,但是下定决心去寻找证据却只会令人失望。

3.力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。

但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。

带来这种情绪感受的情形也因文化而异,例如:由于崇拜的文化信仰不同,一个心爱的人死亡可能带来欢乐、悲哀或其他情感。

4.因为似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每次交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。

如果我们认识到我们受文化的约束,受文化的改变,那么我们就会接受这一现实:因为各自不同,我们确实不太清楚其他人“是”什么样的。

研究生综合英语第二版曾建彬主编课文翻译Unit1

研究生综合英语第二版曾建彬主编课文翻译Unit1

研究生综合英语第二版曾建彬主编课文翻译Unit1Unit one英语简史保罗·罗伯茨想要掌握英语这门语言就必须了解英语的历史,然而对此我们只能做到略有所知。

因为英语的历史漫长而复杂,我们只能抓住其发展过程中的几个关键时期。

英语的历史起源于公元600年之后,而对于公元600年之前的英语史前阶段,我们只能揣测而无法证实。

公元前1000年左右,英语民族的祖先(盎格鲁一撒克逊人)生活在北欧森林之中,他们的语言属于印欧语系中的日耳曼语支。

这些盎格鲁撤克逊人是如何迁移到英格兰的,对此我们知之甚少。

然而据我们所知,在很长一段时间内盎格鲁人、撒克逊人、朱特人一直在为巩固他们在英格兰的定居地而战。

他们与凯尔特人的战争持续了100多年,直到英格兰境内的凯尔特人不是被杀,就是被迫流亡到威尔士或沦为奴隶。

这就是亚瑟王时期。

亚瑟王不完全是一个传说人物,他是个受过罗马文明影响的凯尔特人,是一位将领,或许不是一位国王。

他也曾打败过盎格鲁撤克逊人,但只是一时的胜利。

到了公元550年前后,盎格鲁一撤克逊人才最终定居下来。

英语从此也在英格兰落脚。

我们习惯上把英语的历史分为三个阶段:古英语时期,中世纪英语时期和现代英语时期。

古英语时期从最早的历史记载即公元7世纪到大约1100年;中世纪英语时期从1100年到1450或1500年;现代英语时期从1500年至今。

现代英语也可以再分为早期现代英语(1500年到1700年)和后期现代英语(1700年至今)。

根据最早的历史记戴,当时的英格兰分裂为几个相对自治的王国。

在一定时期,其中的某一个王国对其他王国实行一定程度的统治。

公元6世纪,实力最强大的诺森伯里亚王国取得了令人瞩目的发展,达到了全欧洲最发达的文明程度。

也是在这一时期产生了包括贝奥武夫史诗这样的古英语时期最杰出的文学作品。

到公元8世纪,诺森伯里亚王国衰落了,势力中心向南转移到英格兰中部的麦西亚王国。

一个世纪后,势力中心又转移到位于西撒克逊的威萨克斯,威萨克斯成为实力最强的王国。

研究生英语1-10单元翻译

研究生英语1-10单元翻译

Lesson 11.For English is a killer. It is English that has killed off Cumbric,Cornish, Norn and Manx. There are still parts of these islands where sizeable communities speak languages that were there before English. Yet English is everywhere in everyday use and understood by all or virtually all, constituting such a threat to the three remaining Celtic languages, Irish, Scottish Gaelic, and Welsh... that their long-term future must be considered... very greatly at risk.因为英语是个杀手。

正是英语造成了坎伯兰语、康沃尔语、诺恩语和马恩语等语言的消亡。

在这些岛上还有相当多的人使用在英语到来之前就已存在的语言。

然而,英语在日常生活中无处不在。

所有的人或几乎所有的人都懂英语。

英语对现存的凯尔特语:爱尔兰语、苏格兰盖尔语及威尔士语的威胁是如此之大,它们的未来岌岌可危。

2.He also associated such policies with a prejudice which he calls linguicism (a condition parallelto racism and sexism). As Phillipson sees it, leading institutions and individuals within the predominantly “white”English-speaking world, have (by design or default) encouraged or at least tolerated—and certainly have not opposed—the hegemonic spread of English, a spread which began some three centuries ago as economic and colonial expansion.他认为这些政策和他称之为语言歧视(和种族歧视、性别歧视的情况类似)的偏见密切相关。

研究生英语UNIT1译文

研究生英语UNIT1译文
核心员工的特征
• 核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调 查时,我都会从雇主们那里听到‚核心员工‛ 这个名词。我请一位客户——一位正参与研究 的人事部经理,给我解释一下。‚每家公司都 有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你 可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有 七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么 两三个人是我赖以生存的,‛他说,‚他们对 我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们 招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司 找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。 我们只招募核心员工。‛
特征4:善于处理人际关系
• 瑞克・李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。 李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我 向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角 色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很 大的作用。‚科学家毕生都在积累知识,培养技 术上的敏锐感,‛他说,‚但为企业工作需要完 全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企 业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资 源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知 识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人 际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。‛
特征3:风险容忍度 • 企业要求员工能承受风险。‚一名求 职者需要表现出仅凭不准确、不完整 的信息就做出决策的能力。他或她必 须能接纳不确定因素并冒着风险做出 结论,”一位客户在职业描述中写道。
9
• 豪特赞同这一说法。‚商业成功通常有这样一个 特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人 的、组织上的和财务上的。这就让许多科学家感 到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而 严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由 找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。 因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需 要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你 认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。 像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在 他们最好的员工身上所寻找的东西。‛

研究生英语Unit1

研究生英语Unit1

Wedding Ceremony
The Archbishop (大主教):
William Arthur Philip
Louis, wilt thou have
Royal wedding on April 29, 2011
this woman to thy
wedded wife, to live
together according to
No. 3 Shenzhen
Divorce Rate: 36.25%
No. 4 Guangzhou
Divorce Rate: 35%
No. 5 Xiamen
Divorce Rate: 34.9%
No. 6 Chinese Taipei Divorce Rate: 34.8%
No. 7 Hong Kong
我,凯瑟琳•伊丽莎白在神圣的婚约中以你,威 廉•阿瑟•菲利普•刘易斯作为我的丈夫,今后无论 顺境或逆境,无论富有或贫穷,健康或疾病,都 彼此相爱、珍惜,直到死亡才能把我们分开。我 向你承诺。
Pre-reading Activities—Background Information
2. World Divorce Statistics:
Sweden, 64% of marriages end in divorce. Canada, 45% of marriages end in divorce. France, 43% of marriages end in divorce. Israel, 26% of marriages end in divorce. Greece, 18% of marriages end in divorce. Italy, 12% of marriages end in divorce.

外研社版学术英语综合Book1Unit1译文

外研社版学术英语综合Book1Unit1译文

第一单元经济学Text A感谢“看不见的手”杰夫·雅各比英国清教徒建立普利茅斯殖民地后经历了他们的第一次大丰收,从那以后,感恩全能的上帝就一直是感恩节的主题……今天,全美数百万的家庭,都在感激上帝所赠与的众多礼物——桌上的盛宴、所爱之人的陪伴、过去一年的健康和好运、战争时期国内的和平、作为一个美国人或成为一个美国人所拥有的不可估量的优越感。

但我们中的大多数人不太可能感恩当地超市在本周出售了很多降价火鸡。

即使是虔诚的信徒们,也不太可能感恩那些让他们所爱之人得以回家共度佳节的航班时刻表,或者是感恩当地的影院在周末及时上映了《怒海争锋:极地远征》,又或者是感恩报纸的食物版块刊登了美味的蔓越莓苹果派的食谱。

或多或少我们都会觉得这些事情是理所当然的。

百货商店会在感恩节前储备火鸡,或者好莱坞在长假期时及时上映大片这些都不需要用奇迹来解释。

这一切都是自然而言的。

可上帝在其中扮演了什么角色呢?然而在你因无数陌生人奉献了技能和劳动而得以度过的感恩节周末里,难道就没有什么事让你感到奇妙——甚至几乎无法解释吗?例如,把火鸡端到餐桌上,需要成千上万人的努力——当然,有养鸟的禽类农场主,也有给它们提供营养的饲料批发商和把它们带到农场的卡车司机,更不用说还有设计孵化场的建筑师,建造它的工人,以及维持它运行的技术人员。

这只火鸡不得不经历宰杀、拔毛、检查、运输、卸载、包装、定价和展示。

完成这些任务的人又依次由完成其他任务的人配合支持——从提炼货车燃料汽油到制造包装肉类的塑料。

这些遍布各行各业的男男女女在过去的几个月里精准设计和安排时间,以便当你去买新鲜的感恩节火鸡时,就会买到一只或者多只——甚至还有几十只在等着你选购。

实现这一过程所需的合作水平之高令人难以置信。

但更令人难以置信的是:这整个过程都没有一个人去统筹协调。

并没有什么火鸡独裁者坐在某个指挥所,商议总体规划并发号施令。

没有人会监督那些人,迫使他们为你的利益而合作。

研究生英语阅读教程课文参考译文(L11)

研究生英语阅读教程课文参考译文(L11)

第十一课 A真正的高度戴维纳斯特(1)困难越大,战胜困难就越令人感到自豪。

——莫里哀(2)当天空黑暗到一定程度的时候你就会看到那满天闪烁的星星。

——查尔斯A 比亚德(3)此刻,他的手掌正在冒汗。

他需要一块毛巾来擦干手掌和他紧握着的撑竿。

一杯冰水解除了他的干渴,但是却不能使他那紧张的心冷静下来。

他感到那块坐在身下的阿斯特罗草皮和他今天将面临的全国青少年奥林匹克运动会上的竞争一样炽热。

横竿被设置在 17 英尺的位置,这比他个人的最好成绩要高出 3 英寸。

迈克尔斯通正面临着他撑杆跳高生涯中最富有挑战性的一天。

(4)虽然竞赛决赛已经结束一个多小时了,看台上的观众还有两万多人。

撑杆跳是田径比赛中真正具有魅力的项目。

它将体操的优美和身体的力量结合起来。

它还具有飞翔的因素,而且观众一想到运动员能飞到两层楼那么高真不可思意。

此时此刻不仅是迈克尔斯通的现实和梦想,还是他的探索。

(5)在迈克尔的记忆里,他一直梦想着能够飞翔。

在他的成长过程中,妈妈读了许多关于飞翔的故事给他听。

她的故事为他描述的总是飞翔时俯瞰大地的情景。

每当她读到细节的时候,她就充满了兴奋和激情,这使得迈克尔的梦想也充满了迷人的色彩和美丽。

迈克尔不停地重温着这样一个梦想 : 他沿着乡村小道飞奔,他能感觉到脚下的岩石和大块的泥土。

当沿着镶着金边的麦浪奔跑的时候,他总会超过从身边经过的火车。

就在那一刻,他会深深地吸一口气,然后猛地腾空而起,像一只雄鹰一样高高地“飞翔”。

(6)无论“飞”向何处,他都会飞到妈妈为他讲述的那些故事里 ; 无论“飞”向何方,妈妈的关爱之情都会追随到那里。

但是,另一方面,他的爸爸却不是一个爱做梦的人。

泊特斯通是一位现实主义的铁杆分子。

他坚信做事要付出艰辛的努力和汗水。

他的座右铭是:“如果你想得到什么,那么就努力去干吧!”(7)从 14 岁起,迈克尔就是这么做的。

他首先是从一项谨慎而系统的举重训练开始的。

他每隔一天练举重,每隔另一天练跑步。

研究生英语教材—第一册 课文翻译及翻译练习参考

研究生英语教材—第一册 课文翻译及翻译练习参考

《研究生英语阅读教程》上册课文翻译及翻译练习答案Unit OneWestern Legal SystemPassage AThe Law and the PoorⅤ. Translation1. By this measure, emerging Asia's middle class remains relatively small.2. I would take issue with you on your statement that we know all the facts about this matter.3. Far from admitting his own mistake, he falsely accused his critic.4. Despite some failures, our firm has had quite a good year on balance.5. You could call in the twelve guys who had access to the report.6. Lawyers are less than 1% of American adults, but they are well-represented in government. Both the president and the vice-president trained as lawyers. So did 55% of senators and 100% of Supreme Court justices. There are advantages to having a bit of legal expertise among those who write and execute the nation’s laws, or assess their constitutionality. But there is also a potential conflict of interest.课文翻译法律与穷人印度内阁于12月通过了一项名为―食品权利‖的议案,一旦通过,该法案将赋予印度三分之二的人口获得廉价食品的权利。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit One stumbling blocks in intercultural communication1.为什么我们与来自其它文化的人们的交流总是充满了误会、让人感到沮丧呢?令很多人奇怪的是,即使怀着良好的愿望、使用自己认为是友好的方式,甚至有互利的可能性,也似乎都不足以保证交流的成功。

有时候,出现排斥现象正是因为一方所属的文化群体团体是“不同”的。

在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。

2.相似性的假设为什么误解或反对会产生呢?这个问题的一个回答就是,大部分的人天真地认为世界上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或感受,解决共同关注的一些问题,加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。

所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。

相信“人就是人”和“我们内在本质是相似的,”这让人感到心安理得,但是下定决心去寻找证据却只会令人失望。

3.力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。

但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。

带来这种情绪感受的情形也因文化而异,例如:由于崇拜的文化信仰不同,一个心爱的人死亡可能带来欢乐、悲哀或其他情感。

4.因为似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。

如果我们认识到我们受文化的约束,受文化的改变,那么我们就会受这一现实:因为各自不同,我们确实不太清楚其他人“是”什么样的。

5.相似性的光环严重阻碍了不同文化间的成功交流。

来自具有明显的区别的文化的代表们见面时,他们都身着西装,讲英语,使用相同的招呼礼仪,这种表面上的相同有很大的迷惑性。

这就像认为纽约、东京和德黑兰都是一样的,原因是它们彼此都具有现代化的城市的表象。

因为没有警觉可能存在的差异和没有学习生活的新规则的需要,从一个城市去另一个城市人将会立刻陷入困境,甚至在完成诸如行人、司机之类的简单角色时也会如此。

6、相信相似性的神话比设想存在差异更让人觉得舒服,因为后者要求试探性的设想和行为并且乐意接受由于“不知”而产生的焦虑。

然而,只有设想存在着差异时,才可能会去调整反应和解释,以适合“眼前发生的事情。

”否则,很可能错误地解读符号和以自我民族为中心去判断眼前的情形。

7.正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”,不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。

本国居民可能会被灌输有这种期望:既然外国人穿着合适,并且能说一些本国话,那么他或她也有同样的非语言的准则、想法和感觉。

这样一来,点头、微笑和肯定的话语很可能会被自信地阐释为他们已经告知、帮助和取悦了外国人。

然而,很有可能的是,外国人实际上不大懂语言的和非语言的内容,仅仅只是出于礼貌显示出兴趣或者尽量不使主人感到尴尬而没有说出心中疑问。

8.语言差异第二个绊脚石显而易见,几乎不用说了—这就是语言。

词汇、语法、俗语、俚语、方言等等都会造成交流困难,但是艰难地使用一种新语言的人至少会意识到语言上的麻烦。

更糟糕的问题是死死抱住新语言中一个词汇或短语的一种意义,而不顾隐含义和语境。

词意多变的现象,尤其再加上了语调起伏和音调元素,就更难以掌握,以致于常常被置之不理。

这个问题之所比简单地翻译外文单词更糟糕,是因为每个人都以为自己理解外语。

赫鲁晓夫的名言“我们将要埋葬你”便是全国性误解的经典例句。

甚至“是”或“不是”这两个词都可能造成麻烦。

当一个日本人被问到“你不想要喝点茶吗?”,他(或她)听出了句子的字面意思,然后回答“不”,意思是他(或她)想要。

其实“是的,我不想要”也许是一个更好的回答,因为这种前后矛盾的回答方式可以暗示主人这之中可能存在误解。

当然,在一些文化中,拒绝主人前两次提供的茶点是礼貌的行为。

但是,许多外国客人最终会感到饥饿,因为他们的美国主人从不主动第三次提供茶点——另外一种“不”就意味着“是”的情况。

9.非语言的误解绝大多数外国访问者认为学习语言,对他们理解的唯一障碍,但实际上这只是个开始。

第三个绊脚石是非语言的误解。

来自不同文化背景的人们生活在不同的感官现实中,他们的视觉、听觉、感觉和嗅觉只关注于那些对他们有意义的或是重要的事物。

他们只提精出那些适合他们认可的个人世界的东西,然后按照他们自身文化为参考系来加以解释。

例如:一个沙特阿拉伯人会用抚平他的头发这种非语言的信号来表达他喜欢一个女孩,而对于一个美国女孩而言,这只是一个不代表任何讯息的普通的紧张的手势罢了。

10、由于缺乏对常见的手势、姿态和身体其他运动这样一类易于观察到的非语言符号和象征的正确理解,阻碍了正常的交流。

但是,有可能学习了解这些可观察的信息,通常是通过非正式的而不正式的途径学习了解。

更困难的是如何正确理解那些远未意识到的其他文化中含蓄的准则,例如对时空关系的处理和尊重礼节的点点滴滴。

11.先入为主和程式化思维的现象第四个绊脚石是先入为主的观念和程式思维现象。

如果我们对日本人先有了“难以理解的”成见,那么我们就会如此地解释始终挂在日本人脸上的不合时宜的微笑。

阿拉伯人“易激动的”程式化形象,会导致美国学生与他们保持距离,或是当一群活泼的热闹的来自中东地区的人们聚集在一起时,美国学生甚至会提醒当局当心。

如果一位教授认为来自印度尼西亚、墨西哥和一些其他国家的每名学生都“爱讨价还价”,那么可能会不公平地把这些国际学生的迟疑或请求理解为他们试图利用优先对待。

12.程式化思维有助于做到欧尼斯特·贝克尔所说的易焦虑的人类必须做到的事情,即通过使世界变得可预知来减少未知的威胁。

在眼前展现一个可预知的,给个人确定方向的世界,这的确是文化的基本功能之一。

思维定式是过度概括的、第二手的信念,提供概念基础,在此基础上“弄清楚”我们身边发生事情,无论这些信念是否正确,是否符合实际情形。

在异国他乡,运用它们会增强我们的安全感,在心理上是必要的--只要我们无法容忍歧义,无法容忍因不能了解并处理那些超出我们理解的人或情况而感到的无助。

13.程式化思维是交流者的绊脚石,因为它有碍于对事物的客观观察--人们会敏感地搜寻线索,引导我们的想象更接近于其他人现实。

程式化思维在自己身上不易克服,在他人身上也难以纠正,甚至会明知故犯。

程式化思维之所以难以消除是因为本民族它文化中根深蒂固,已成为神话或公理,是因为它有时使偏见合理化了。

有选择地认知那些符合已有形象的新信息的倾向,也维持并充实着这些程式化思维。

14、对其他人或人群的言论和行为进行估价、表示赞成或不赞成的倾向,是来自不同文化或种族的人之间相互理解的第五个绊脚石,另一个阻碍。

我们总是认为自己的文化和生活方式才是正确的、恰当的和自然的,而不愿尝试去完全地领会从他人的角度所表达的想法和感受。

这种偏见妨碍人以一种开放心态去观察, 而这种观察正是从他人的角度看待他们态度和行为方式所需要的。

15、在东京刚刚结束的一场研讨会上,日本教授强调了日本人民对于简朴、自然的事物怀有的一种偏爱,比如岩石、苔藓、流水,以及雾气迷蒙的景观。

之后我参观了位于京都的katsura 帝国花园。

一位年轻的日本导游在约定的时间接待了我们这支由20名等候参观的美国人组成的团队,然后就感慨道我们的运气多么好,因为今天正好赶上了多云天气。

这番话却使队员们勉强地笑了笑——他们可不期待着享受一场天然的淋浴。

导游接下来宣称,选择仲夏时节来此地观光是再合适不过了,因为此时杜鹃花刚刚凋谢,树叶还未完全变成秋天的灿烂金黄。

游客们再也忍不住大笑起来,大家都认为这位日本导游富有良好的幽默感。

我却对他迷惑的表情大为一怔,猛然意识到要不是我之前出席过那场研讨会,不然也肯定也会认为今天这多云的天气不那么好,从而也会和团里其他美国游客一样,认同了这位导游的“幽默感”。

16、一旦深深地牵涉到感受和情绪时,直接评价导致的交流中止就会更加突出;而正是此时最需要通过聆听去进行理解。

不应该通过价值判断的重重密障,而应该换位去观察和聆听,不然只会妨碍我们去公正的理解。

17。

高度焦虑在跨文化交流的经历中,高度焦虑和紧张是很普遍的现象,这是因为不确定因素之多和个人的卷入与风险。

适度的兴奋和积极的态度可以使人满怀精力去应对挑战,但是由于适度的压力不断积累造成高度的兴奋,就会很快耗尽身体储备的能量;不论这个人是否愿意,必然会产生防备心理。

如果长期呆在国外,并且又不能降低自己的戒备心理,就难免会产生“文化休克”现象。

其结果可能会导致疾病的发生,此时身体必须要休息和恢复。

18、在跨文化对话中,交流双方都会感染到紧张情绪。

做主人的一方在与外国人交谈时感到不自在,因为他(或她)不能够保持语言和非语言的正常流畅的互动。

这里有语言和认知上的障碍;沉默太长或太短;距离的远近或其他规范可能会被打乱。

他(或她)也会感到威胁,因为不了解对方的知识,经历和评价--来访者可能会审视和排斥主人以及主人的民族和国家。

俩者之中国外人感到更大的威胁。

他们感到陌生,易受伤害,对于铺头盖脑而来的大量信息,措手无策。

除非他们采取防卫措施,比如回到他们自己的群体或自我当中,剔除或忽视这种刺激,或者变得具有攻击性或抱有敌意,否则他们的自尊所受到伤害会达到不可忍受的地步。

这些防卫中的任何一种都不会带来积极有效的交流。

19、了解了上述六种绊脚石,一定会有助于避免它们,但是,这些问题并能轻易地回避。

对很多人来说,要想取得进步,这就需要洞察、培训,甚至有时要改变长期形成的习惯或自己珍视的信念。

然而,对全球性的相互理解和合作的需要正在不断增加,使这种努力显得极为重要。

我们能够学习别的语言,学会对非语言形式和其他的文化方面的差异见怪不怪。

我们可以培养自己在面对跨文化遭遇时,采用调查的方式,而不采用先入为主或程式化思维,去更加注意情景细节。

我们能使自己逐渐接触到差异,从而减少自己的威胁感。

通过练习有意识放松的技巧,我们还能够学会着降低自己的紧张水平,避免引起防卫性反应。

Roger Harrison总结了跨文化交流者必须具备条件:交流者不能只满足于知道和他一起工作的人有不同于他的习俗,目标,和思维模式。

他必须能够通过摸索与这些完全陌生的价值,态度和情感紧密相融。

相关文档
最新文档