法语故事之拉封登的《寓言诗》1

合集下载

拉-封丹《寓言诗》主要内容概要及赏析

拉-封丹《寓言诗》主要内容概要及赏析

拉-封丹《寓言诗》主要内容概要及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!拉-封丹《寓言诗》主要内容概要及赏析【导语】:《寓言诗》外国文学作品简析法国寓言家拉封丹(16211695)的杰作。

拉封丹寓言故事有哪些

拉封丹寓言故事有哪些

拉封丹寓言故事有哪些拉封丹(Jean de La Fontaine)是17世纪法国的一位著名寓言作家,他以其生动、富有启发性的寓言故事而闻名于世。

在他的作品中,动物常常被赋予了人的思维和情感,通过这些寓言故事,拉封丹传达了许多深刻的道德和哲理。

下面,我们就来看看拉封丹寓言故事中的一些经典之作。

1. 乌鸦和狐狸。

这是拉封丹最著名的寓言之一。

故事讲述了一只狐狸用巧言诱哄一只乌鸦,使其为了炫耀自己的美丽而张开嘴巴,结果失去了自己的食物。

通过这个故事,拉封丹告诫人们不要轻易相信别人的奉承和赞美,以免陷入不必要的麻烦。

2. 蚂蚁和蚱蜢。

这个故事讲述了一只勤劳的蚂蚁和一只懒惰的蚱蜢。

在夏天来临之际,蚂蚁辛勤地储存食物,而蚱蜢却只知道唱歌跳舞。

当冬天来临时,蚂蚁有足够的食物度过寒冷的日子,而蚱蜢却挨饿受冻。

这个故事告诉我们,勤劳和节俭是值得提倡的美德,而懒惰和浪费只会带来灾难。

3. 公鸡和珠宝。

故事讲述了一只公鸡在农场里发现了一颗珍贵的珠宝,它想要炫耀自己的发现,结果却遭到了其他动物的嘲笑和讥讽。

通过这个故事,拉封丹告诫人们不要过分追求虚荣和外在的物质,而应该注重内在的美德和品质。

4. 狼和小羊。

这个故事讲述了一只狼用各种借口来吃掉一只无辜的小羊。

通过这个故事,拉封丹揭示了强者欺弱者的残酷现实,并告诫人们要保护弱者,不要让强者肆意欺凌。

5. 青蛙和牛。

故事讲述了一只青蛙想要变成一头牛,结果却因为贪心而失去了自己原本的生活。

这个故事告诉人们要知足常乐,不要贪心不满,珍惜自己拥有的一切。

以上就是拉封丹寓言故事中的一些经典之作,这些故事不仅具有很高的艺术价值,而且蕴含着丰富的道德和哲理。

通过阅读这些寓言故事,我们可以获得很多启发和教益,使我们更加明智和善良地生活。

希望大家都能从这些寓言故事中受益,成为更好的人。

拉·封丹寓言

拉·封丹寓言

让·德·拉·封丹(1621~1695),法国寓言诗人。

1621年7月8日出生于法国香槟省的夏托蒂埃里,父亲是湖泊森林管理处的小官吏。

他幼年时常跟父亲到树林里去散步,从小就对大自然产生了无比的热爱。

1641年,拉·封丹去巴黎学习神学,后又改学法律。

1647年,由父亲做主,拉·封丹娶了年仅14岁的玛丽·埃利卡特为妻。

1652年接替父职,但他不擅管理,在1657年携家眷定居巴黎。

拉·封丹的后半生一直生活在达官贵人的庇护之下,他首先投靠财政总监富凯,以每季度写几首诗来换取一笔年金。

1661年,富凯被捕入狱,拉·封丹陷于困境,妻子返回原籍。

拉·封丹一生始终为皇室所冷落,晚年皈依宗教,于1695年4月13日在巴黎辞世。

《磨坊主、儿子和驴》这个故事讲了一个磨坊主和他的儿子想在赶集的日子把驴卖掉,他们俩无论是抬着驴、一个人骑着驴、两个人骑着驴,还是和驴一起走,都有人嘲笑他们。

最后磨坊主决定不听任何人的话,坚持自己的见解。

《贪婪的邻居》讲的是一个商人要去外地,他把50斤铁交给邻居保管。

可是当他回来的时候,邻居却说铁被老鼠吃了。

于是商人把邻居的儿子绑架了,邻居没办法,只好交出了那50斤铁。

《狼、狮子和狐狸》在这个故事里,狮王生病了,狼为了献媚,在狮王面前对狐狸肆意诽谤。

狮王非常生气,找来狐狸,狐狸利用机智,反而把狼除掉了。

17世纪的法国先后爆发宗教战争、内战、城市贫民和农民起义、封建贵族叛乱,持续的内战严重阻碍了法国社会经济的发展。

17世纪中期,路易十四亲自执掌政权,在此期间,法国的封建专制制度达到极盛时期,法国国力大为发展。

但是连年的战争耗尽了法国的国库,使国家陷入债务之中,法国人民的生活穷困潦倒。

当时的法国税收种类繁多,沉重的赋税负担完全落到农民和中产阶级身上。

作者生活在这样的时代背景下,深刻了解法国人民的疾苦、贵族官僚的压迫和封建制度的弊端。

拉封丹寓言法语版

拉封丹寓言法语版

Florilège des proverbes issus des fables∙Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l’écoute.(Le Corbeau et le Renard, l, 2)∙La raison du plus fort est toujours la meilleure. (Le Loup et l’Agneau, l, 10)∙Si ce n’est toi, c'est donc ton frère.(Le Loup et l’Agneau, l, 10)∙Plutôt souffrir que mourir, c’est la devise des hommes. (La Mort et le Bûcheron, l, 16) ∙Je plie et ne romps pas.(Le Chêne et le Roseau, l, 22)∙Il faut autant qu’on peut obliger tout le monde: On a souvent besoin d’un plus petit que soi. (Le Lion et le Rat, II, 11)∙Est bien fou du cerveau qui prétend contenter tout le monde et son père.(Le Meunier, son Fils et l’Âne, III, 1)∙Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats.(Le Renard et les Raisins, III, 11) ∙La méfiance est mère de la sûreté. (Le Chat et un vieux Rat, III, 18)∙Petit poisson deviendra grand. (Le Petit Poisson et le Pêcheur, V, 3)∙Un tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l’auras. (Le Petit Poisson et le Pêcheur, V, 3)∙Le travail est un trésor. (Le Laboureur et ses Enfants, V, 9)∙Rien ne sert de courir ; il faut partir à point. (Le Lièvre et la Tortue, VI, 10)∙Aide-toi, le Ciel t’aidera.(Le Chartier embourbé, VI, 18)∙Selon que vous serez puissant ou misérable, les jugements de cour vous rendront blanc ou noir.(Les Animaux malades de la peste, VII, 1)∙Tel est pris qui croyait prendre. (Le Rat et l'Huître, VIII, 9)∙Amour, Amour, quand tu nous tiens / On peut bien dire: Adieu prudence.(Le Lion amoureux, IV, 1)∙Mais les ouvrages les plus courts sont toujours les meilleurs... (Discours à M. le duc de La Rochefoucaul d, X, 14)∙Que de tout inconnu le sage se méfie. (Le Renard, le Loup et le Cheval)∙Il ne faut jamais vendre la peau de l’ours / Qu’on ne l’ait mis par terre. (L'Ours et les deux Compagnons, V, 20)∙Qu’on me rende impotent, cul-de-jatte, goutteux, manchot, pourvu qu’en somme je vive, c’est assez, je suis plus que content. "Ne viens jamais, ô Mort; on t’en dit tout autant." (La Mort et Le Malheureux, I, 15)∙Les délicats sont malheureux : rien ne sauroit les satisfaire. (Contre Ceux Qui On Le Goût Difficile, II, 1)∙Si Dieu m’avait fait naître propre à tirer marrons du feu, certes marrons verraient beau jeu. (Le Singe et le Chat, IX, 17)。

拉丰登预言诗

拉丰登预言诗

拉丰登预言诗让•德•拉•封丹(Jean de la Fontaine)(1621—1695)是法国古典文学的代表作家之一,著名的寓言诗人。

他的作品经后人整理为《拉•封丹寓言》,与古希腊著名寓言诗人伊索。

《伊索寓言》及俄国著名作家克雷洛夫所著的《克雷洛夫寓言》并称为世界三大寓言。

作品简介:《寓言诗》是一个包罗万象的由人和动物组成的世界,涉及社会生活的各个层面大致可分为两类。

一类是对黑暗的上层社会的揭露和对民间的疾苦的关心;另一类则是借用形形色色的有故事,以丰富的想象力,用优美的自由诗体,细致入微地刻画了人和各种动物的心理活动,展示了现实中人性的丰富多彩,寄予了深刻的人生哲理。

Introduction:Jean de la Fontaine est né a Chateau-Thierry, en Champagne, oùson pere excerce la charge de maître des eaux et forêts:toute sa vie durant ,I i stera influencé par sa province natale, par ce milieu rural ou le conduisent les obligations professionnelles parternelles.Les traits les plus marquants de sa nature sont l’amour du plaisir et la variétédes goûts comme il le confesselui-meme : Je suis chois légère et vole à tout sujet ; Je vais de fleur en fleur et d’objet en objet... J’aime le jeu, l’amour, les livres, la musique , La ville et la campagne ,enfin tout ; il n’est rien Qui ne me soit souverain bien, Jusqu’au sombre plaisir d’un coeur mélancolique.Les Fables sont l’oeuvre de toute une vie,près de trente années s’écoulent, douze livres sont pubilés, les fables s’ajoutent aux fables, les thèmes les plus divers se succèdent.C’est à l’issue d’une lente maturation que la Fontaine a laissé cet emsemble ,fruit de ses méditaitions et de ses observations, mais aussi sorte de condense de la sagesse populaire :que de vers sont devenus des references et parfois de véritables proverbes.。

驮圣物的驴子_哲理故事

驮圣物的驴子_哲理故事

驮圣物的驴子
《驮圣物的驴子》是法国寓言作家拉·封丹的代表作,说是一头驴子第一天被牧师派去驮圣物,见到教徒们顶礼膜拜,匍匐在地,于是乎飘飘欲仙。

第二天,牧师派它去拉磨,这头陶醉在昨日尊贵里的驴子自然不肯顺从,于是乎招来主人一顿鞭笞,好一顿驴嚎。

儿子幼年时听了这则寓言,觉得驴子很傻:“别忘了你是头驴子!”其实,人世间混淆了自己和圣物关系的“驴子”不少:有权时趾高气扬颐指气使,无权时心灰意冷低声下气;在位時门庭若市不可一世,退位后门可罗雀精神沮丧……悲夫,驴子是驴子,圣物是圣物,怎么孩子都明白的事理,大人还犯糊涂呢?
其实不然,这驮圣物就像抽大烟,会上瘾的。

人生在世,谁不想风光荣耀?更何况四方来拜,八面来朝,所得到的不仅仅是精神上的愉悦,衣食住行样样不缺,会来事的还会奉上大把大把的票子。

过惯了这等日子自然害怕失落,即使明白驴子是驴子,圣物是圣物,他也会今日权柄在,便把令来行,多驮一时是一时,多驮一日是一日。

话说回来,毕竟驴子是驴子,圣物是圣物,不管你驮的是什么,都不属于驴身上的物件。

因而,不管你驮得有多久,总有被卸下圣物的那一天。

那时候,你只拥有你自己:你的体格,你的嗜好,你的技艺,你的品性和思想,它们和你的生命同在,精神和技艺方面的成就甚至永生。

驮圣物的日子,不过是你一段经常泛起浪花的陈年记忆。

搜集整理,仅供参考学习,请按需要编辑修改。

拉封丹寓言故事有哪些

拉封丹寓言故事有哪些

拉封丹寓言故事有哪些拉封丹(Jean de La Fontaine)是法国文学史上著名的寓言诗人,他的作品被翻译成多种语言,深受世界各地读者的喜爱。

他的寓言故事以动物为主角,通过这些动物的行为和对话,传达出深刻的哲理和道德观念。

在拉封丹的作品中,我们可以看到人类社会的缩影,以及对人性的深刻剖析。

以下是一些经典的拉封丹寓言故事,让我们一起来欣赏和品味。

1. 《乌鸦和狐狸》。

故事讲述了一只聪明的狐狸通过巧言令色,成功地骗取了乌鸦嘴里的美味。

这个故事告诉我们,不要轻易被别人的奉承和恭维所蒙蔽,要保持清醒的头脑,不要轻易相信别人的花言巧语。

2. 《蚂蚁和蝗虫》。

故事讲述了勤劳的蚂蚁为了过冬而辛勤地劳作,而懒惰的蝗虫却只知道享乐,结果在冬天没有食物可吃。

这个故事告诉我们,勤劳是成功的基础,懒惰只会导致失败和困苦。

3. 《乌龟和兔子》。

故事讲述了一个懒惰的兔子和一个勤奋的乌龟在赛跑中的故事,最终乌龟通过坚持不懈的努力赢得了比赛。

这个故事告诉我们,坚持和毅力是成功的关键,不能只凭一时的聪明和速度。

4. 《狼和小羊》。

故事讲述了狼用各种借口来吃掉小羊,最终小羊无辜地被狼吃掉了。

这个故事告诉我们,弱者往往是受害者,要保护自己,不要轻易相信别人的谎言和借口。

5. 《乌鸦和狐狸》。

故事讲述了一只聪明的狐狸通过巧言令色,成功地骗取了乌鸦嘴里的美味。

这个故事告诉我们,不要轻易被别人的奉承和恭维所蒙蔽,要保持清醒的头脑,不要轻易相信别人的花言巧语。

以上是一些经典的拉封丹寓言故事,每个故事都蕴含着深刻的道德和哲理,让人在欣赏的同时也能得到启发和反思。

拉封丹的作品不仅给人们带来了乐趣,更让人们在阅读中获得了智慧和启迪。

希望大家能够多多品味和传播这些经典的寓言故事,让它们的智慧之光照耀着我们的生活。

拉封丹寓言故事

拉封丹寓言故事

拉封丹寓⾔故事拉封丹寓⾔故事 让·德·拉·封丹(Jean de la Fontaine)(1621—1695)是法国古典⽂学的代表作家之⼀,著名的寓⾔诗⼈。

他的作品经后⼈整理为《拉·封丹寓⾔》,与古希腊著名寓⾔诗⼈伊索的《伊索寓⾔》及俄国著名作家克雷洛夫所著的《克雷洛夫寓⾔》并称为世界三⼤寓⾔。

以下是⼩编分享的拉封丹寓⾔故事,欢迎⼤家阅读! ⼀位⽼⼈牵着驴,看到路旁有块地长满了繁茂的花草,就松开驴⼦的嚼头,灰驴⼀路飞跑朝嫩草地奔去。

它在那⼉打滚、蹭痒,欢蹦乱跳,边喊边吃,把草地弄得⼀踏糊涂,有些地⽅简直没剩下⼀根草。

这时,敌⼈将⾄。

“咱们快跑吧!”⽼⼈急忙说。

“为什么要跑呢?”正在草地上打滚的驴⼦问道,“敌⼈会给我架两副鞍⼦,让我驮两倍的货物吗?” “不,这倒不会的。

”⽼⼈说完,拔腿便逃之夭夭了。

“我归谁所有,对我不都⼀样吗?”驴⼦⾃⾔⾃语说,“你尽管逃跑好了,让我待在这⾥啃嫩草吧。

反正对我来说,敌⼈和主⼈都是⼀个概念。

” 恶婆和⼥仆 有个⽼太婆,她养了两个使唤丫头,这两个仆⼈纱纺得特别好,达到当时的最⾼⽔平。

⽼太婆把⼼思都⽤在了如何给⼥仆分配活计上,当她把⼥仆打发出来⼲活时,纺车便开始运转,纺缍也被拉得紧紧的,两个⼥仆只能不停地紧张⼲活,根本不可能偷懒。

每天曙光初现,⼀只该死的公鸡就拉长了脖⼦⾼歌起来,⼀听到公鸡啼叫,这可恶的⽼太婆⽴即套上那条满是污垢、令⼈作呕的裙⼦,端上油灯赶到⼥仆的床前。

这两个可怜的⼥仆因劳累睡得正⾹,被恶婆吵醒后,⼀个睡眼惺忪,另⼀个伸着懒腰,两⼈很不情愿起床,嘴⾥骂道:“可恶的瘟鸡!真该死!”后来,她俩找了个机会真把公鸡逮住给杀掉了。

从此,这烦⼈的“闹钟”再也不响了。

可是杀了这只鸡并没有改变她们的处境,恰恰相反,当两个⼥仆刚刚躺下,⽼太婆怕误了钟点,⽐以前更早地起来催⼈上⼯,吵得通宵不得安宁。

在很多时候,当我们以为摆脱了某种恶劣境况时,实际上却事与愿违,陷得更深。

法语拉封丹寓言故事(L'homme entre deux ages)

法语拉封丹寓言故事(L'homme entre deux ages)

L'homme entre deuxâges Un homme de moyenâge,Et tirant sur le grison,Jugea qu'ilétait saisonDe songer au mariage.Il avait du comptant,Et partantDe quoi choisir;toutes voulaient lui plaire:En quoi notre amoureux ne se pressait pas tant; Bien adresser n'est pas petit affaire.Deux veuves sur son cœur eurent le plus de part: L'une encore verte,et l'autre un peu bien mûre, Mais qui réparait par son artCe qu'avait détruit la nature.Ces deux veuves,en badinant,En riant,en lui faisant fête,L'allaient quelquefois testonnant,C'est-à-dire ajustant sa tête.La vieille,àtous moments,de sa part emportait Un peu du poil noir qui restait,Afin que son amant en fût plusàsa guise.La jeune saccageait les poils blancsàson tour. Toutes deux firent tant,que notre tête grise Demeura sans cheveux,et se douta du tour."Je vous rends leur dit-il,mille grâces,les belles, Qui m'avez si bien tondu:J'ai plus gagnéque perdu;Car d'hymen point de nouvelles.Celle que je prendrais voudrait qu'àsa façonJe vécusse,et nonàla mienne.Il n'est tête chauve qui tienne:Je vous suis obligé,belles,de la leçon.。

拉封丹的寓言故事

拉封丹的寓言故事

拉封丹的寓言故事有一个富裕的庄稼汉,在他临终前,把旁人支开,只把自己的孩子召到跟前,说:“你们千万不要卖掉家产和土地,那是祖辈留下来的,地里埋着财宝,我不知道确切的位置,你们只要发奋挖掘,就一定能成功。

秋收后你们就去翻地,挖、锄并用,每个地方都别落下。

”庄稼汉说完便死了,他的孩子们根据父亲临死前说的话,把地里翻了个遍,可是一年过去了,什么财宝也没有找到,不过地里的收成却比往年要好得多。

这时,他们终于悟出了父亲临死前暗示的道理——只有劳动才能创造财富。

上面这个故事,来自《拉封丹寓言》。

拉封丹是17世纪法国着名的寓言家,他很喜欢吃土豆。

有一次,他拿了一个刚烤好的土豆,因为太烫了,就放在壁炉上,想凉一凉再吃。

正巧这时,有人找拉封丹,他就离开了房间。

可是等他回来,土豆不见了。

原来,一个仆人看见香喷喷的烤土豆,嘴馋就把它吃了。

仆人怕拉封丹生气,所以当拉封丹问大家谁吃了烤土豆时,他也立刻说:“哦,我没看见过土豆。

”其实,即使有谁把土豆吃了,拉封丹也不会生气。

现在他见大伙都不承认,反而很想知道事情的真相,于是拉封丹想了一个办法。

他在客厅里大声说:“哦,你们大家都没吃过壁炉上的土豆,是吗?这下我就放心了。

”那个偷吃土豆的人忍不住好奇地问:“主人,为什么这样您就放心了呢?”拉封丹故意说:“那是我用来毒老鼠的呀,里面放了剧毒鼠*……”“啊——”那个仆人惊慌地大叫起来,“我一定中毒了,主人,是我吃了那个土豆,快救救我吧。

”拉封丹笑了起来,他拍拍那个仆人的肩膀,说:“别担心,你没有中毒,土豆里没有毒,我这么说,只不过想了解事情的真相罢了。

”仆人总算松了一口气,不过他见主人这么聪明,以后再也不敢说谎了。

拉.封丹有哪些寓言故事

拉.封丹有哪些寓言故事

拉.封丹有哪些寓言故事拉·封丹寓言卷一1.知了和蚂蚁整个夏天,知了不倦地歌唱,可当北风呼啸,它便狼狈不堪,连苍蝇和蛆虫,都实在难寻到。

只好敲开蚂蚁的门,向邻居哀告饥荒,请求借几颗麦粒支撑到来年。

它说:“以昆虫的名义保证,明年八月前,我将连本带利一起归还。

”蚂蚁不太慷慨,是它的小小缺点。

“夏天你在干些什么?” 它问告贷者。

“我白天黑夜都在为人们歌唱,想必你不会见怪。

” “我对你的歌声感到满意:那好啊,现在你还可以跳舞呢”2.鸟鸦和狐狸乌鸦先生叼着块干酪。

在高高的树上歇脚。

狐狸被香气吸引,跑来对它甜言蜜语。

“哎呀,乌鸦先生,您好!您多漂亮、俊美!说真的,如果您的歌喉配得上您这一身羽毛。

那您就是林中的凤凰,百鸟之王听了这些话,乌鸦心花怒效;为炫耀嗓门嘹亮,它张开大嘴,干酪落地。

狐狸一口咬住:“我的先生,请您牢牢记住,所有拍马屁者。

靠听信他们的人吃饭。

这教训当然值一块干酪。

”乌鸦羞愧交加,发誓不再上当,但却为时已晚。

3.想和牛比大小的蛤蟆蛤蟆看见牛,觉得它魁梧健壮。

而自己不过鸡蛋大,心怀嫉妒,它开始拼命胀大,想和牛比个高低。

她说:“妹妹,你看着,是否够大了?告诉我,差不多了吧?” “一不够。

”“一那现在呢?”“一差得远呢。

” “一你再看呢?”“一还早着呢。

”这个小东西,拼命胀呀胀,结果胀破了肚皮。

这世上有不少人就是如此不聪明,老百姓想造大地主那样的别墅,小王子要派遣使臣,就连侯爵也想雇佣侍从。

①4.两头骡子两头骡子结伴赶路:一只驮着燕麦,一只驮着国库的钱袋。

亡为所驮的物品高贵而洋洋自得,就是出大价钱跟它换它也不肯。

它迈着高雅的步子,颈上的铃铛清脆响起。

突然,前方出现了强盗,一眼便看中了它的钱袋,一群人扑向这重任在身的骡子,抓住笔蝇让它停下,骡子奋起反抗,子弹穿透胸膛,它痛苦地呻吟、叹息,“难道这就是我该得的报偿?” “同行的伙伴躲过了危险,而我却倒下并将死去。

” “一朋友,”同伴对它说,“地位显赫并非都是好事,如果像我为磨坊主干活,你就不会遭受如此劫难。

文学_拉封丹寓言故事

文学_拉封丹寓言故事

拉封丹寓言故事拉封丹寓言故事1羚羊、老鼠、乌鸦和乌龟,它们生活在一起,团结亲密,是一个小集体。

它们选择了一个极为隐蔽不为外人所知的地方,作为自己的栖息地。

但这怎么可能呢?人们最终将发现它们的隐居地。

因为不论在沙漠、高空还是湖海深处,总摆脱不了人类的种种追捕和搜寻。

羚羊头脑简单,当它独自游玩时遇到了一只打猎的猎狗,羚羊开始逃命,狗追寻着它的踪迹。

到了吃饭的时候,还不见羚羊回家,老鼠对另二位说:“怎么回事,今天只有我们三位在一起用餐,难道羚羊已经忘掉了我们弟兄仨?”听了这话乌龟马上伸长脖颈喊了起来:“唉呀,要是我像乌鸦一样有着翅膀,我就立刻动身,看看到底在什么地方出了事情,或者是谁把我们这位步履轻快的伙伴留住了。

它没在,我们心里时刻记挂着它。

”于里乌鸦放下餐具展翅高飞,它从空中远远地看到这只莽撞的羚羊掉进了陷阱,正在使劲地挣扎。

乌鸦马上回来向老鼠和乌龟报了警,由于两位只顾问羚羊什么时候、什么原因遇了难,乌龟又像一位迂腐的老学究作出种种判断。

结果大伙空话连篇,耗去了许多宝贵的时间。

三位朋友最后一致作出决定:时间紧急不能再耽搁,马上前往羚羊出事的地点。

“这乌龟君嘛,”乌鸦说,“因为它走得实在太慢,还不定什么时候才能到,也许要在羚羊死后吧!干脆它在家守着得了。

”这话说完,它们二位马上出发救那只可怜的羚羊,它们亲爱而忠实的伙伴。

乌龟十分想像其它二位一样迅速前往出事的地方,只可惜自己的脚短,还背着个沉重的包袱。

当老鼠咬断了陷阱里的网结,大家的高兴劲就甭提了。

就在这时候,猎人赶到了,他厉声喝问:“谁把我的猎物放跑了?”老鼠闻声马上躲进了洞里,乌鸦则飞到了树上,羚羊也早早地消失在树林丛中。

猎人因为找不到失踪的线索,气得简直快发疯了。

循着小路走,他发现了乌龟,气也就消了一半。

他自言自语地说:“我没有白跑一趟,这乌龟就权当晚餐了。

”猎人把乌龟放进一个袋子里,要不是乌鸦及时通报羚羊,乌龟就成了“替罪羊”了。

只见羚羊故意从躲藏的地方走出来,假装瘸腿出现在猎人的面前,引诱猎人去跟踪它。

在17世纪法国著名寓言诗人拉

在17世纪法国著名寓言诗人拉

在17世纪法国著名寓言诗人拉·封丹的笔下,一首脍炙人口的寓言诗《乌鸦和狐狸》,把乌鸦描绘得令人生厌:它是一个窃贼,而且很虚荣,自命不凡,禁不起狡猾的狐狸的甜言蜜语,吃了大亏。

拉·封丹大师如果活到今天,他会听到一个声音:“不!拉·封丹先生,你错怪乌鸦了!”站出来为乌鸦正名的,是在法国巴黎自然博物馆工作的鸟类学家居伊·雅里先生。

经过长年的细心观察和潜心研究,他得出结论:尽管乌鸦对农作物有一定的危害,在法国被列为害鸟,应适当限制它们的数量,但从生物学意义上来看,乌鸦是一种可爱的鸟,它聪颖、喜好运动、性情开放、对爱情专一。

居伊·雅里先生自幼对鸟儿有着浓厚兴趣。

他18岁时就捕过乌鸦,那时是为了在它的爪子上套上一个环标,以便跟踪研究。

他打开博物馆的贮藏室,从一个大抽屉里拿出一只乌鸦标本,展开翅膀就像一把黑色的雨伞。

“这是一只秃鼻乌鸦的标本。

你们看,它的羽毛多么漂亮,闪闪发亮,紫里透着淡蓝。

看它的面庞,多么温顺宽厚。

”乌鸦忠于爱情,十分专一,雌雄一对相伴终生,最长寿的能活到庆祝它们的珍珠婚(30年)。

乌鸦幼年就结为“夫妻”。

雄乌鸦求偶的方式很特别:当它寻找到中意对象时,便轻柔地呱呱叫着;而雌乌鸦为了证明自己已经堕入“情网”,便张开口等着雄乌鸦喂食——或是一口嚼烂的幼虫,或是死鸟亡虫的内脏。

雄乌鸦很勤劳,常常任劳任怨地帮助雌乌鸦搭窝筑巢。

在雌乌鸦抱窝期间,雄乌鸦负责觅食喂养它。

只是到了交尾时,雄乌鸦才一扫平日献殷勤时的风度,两只爪子并拢,跳到雌乌鸦的背上,啄它的头部。

喜结良缘之后,乌鸦大部分时间生活在乌鸦群里。

乌鸦的习性是群居,一群乌鸦一般有几十只,多的时候达几千甚至上万只。

在法国,冬季里创纪录的一群乌鸦多达12万只,其中80%是候鸟。

它们不远千里,从冰天雪地的俄罗斯飞来。

不过,当大批的乌鸦群出现在农村和城市,与人类抢夺粮食、争夺空间时,也会带来麻烦。

新加坡市内,曾栖落过十几万只乌鸦。

法语拉封丹寓言故事(L'homme et son image)

法语拉封丹寓言故事(L'homme et son image)

L'homme et son imageUn homme qui s'aimait sans avoir de rivauxPassait dans son esprit pour le plus beau du monde: Il accusait toujours les miroirs d'être faux,Vivant plus que content dans une erreur profonde. Afin de le guérir,le sort officieuxPrésentait partoutàses yeuxLes conseillers muets dont se servent nos dames: Miroirs dans les logis,miroirs chez les marchands, Miroirs aux poches des galands,Miroirs aux ceintures des femmes.Que fait notre Narcisse?Il se va confinerAux lieux les plus cachés qu'il peut s'imaginer,N'osant plus des miroirséprouver l'aventure.Mais un canal,formépar une source pure,Se trouve en ces lieuxécartés:Il s'y voit,il se fâche;et ses yeux irritésPensent apercevoir une chimère vaine.Il fait tout ce qu'il peut pouréviter cette eau;Mais quoi?le canal est si beauQu'il ne le quitte qu'avec peine.On voit bien oùje veux venir.Je parleàtous;et cette erreur extrêmeEst un mal que chacun se plaît d'entretenir.Notreâme,c'est cet homme amoureux de lui-même; Tant de miroirs,ce sont les sottises d'autrui, Miroirs,de nos défauts les peintres légitimes;Et quant au canal,c'est celui。

拉封丹寓言主要内容

拉封丹寓言主要内容

拉封丹寓言主要内容
《拉封丹寓言》是法国著名的寓言作家拉·封丹创作的一组寓言故事,讲述了动物和人类之间的故事。

下面是其中几个故事的主要内容:
1. 《乌龟和兔子》:故事中讲述了一只兔子嘲笑一只缓慢而稳定的乌龟,说他永远不会追上自己。

然而,乌龟最终通过坚持不懈的努力成功地到达了终点。

这个故事告诉我们要坚持不懈,不放弃自己的目标。

2. 《巨人的陨落》:故事中讲述了一个巨人被他的贪婪和自大所困扰,他试图通过攻击其他人来增加自己的地位和财富。

然而,由于他的攻击造成了伤害和死亡,人们不再信任他,最终他的城堡被摧毁,他成为了一个孤独的废物。

这个故事告诉我们要尊重他人,不要轻易攻击他人,而是要以和平的方式解决问题。

3. 《蜜蜂与蝴蝶》:故事中讲述了一只蜜蜂为了寻找花朵中蜜汁而忙碌不懈,但蝴蝶却只需要简单地煽动翅膀就可以获得蜜汁。

这个故事告诉我们,每个人的追求和目标不同,我们需要寻找适合自己的方式。

4. 《变色龙》:故事中讲述了一只变色龙能够通过改变自己的颜色来适应环境的变化。

这个故事告诉我们,人也需要不断地适应环境,随时调整自己的状态和行为方式。

拉封丹寓言讲述了许多关于人性和道德的故事,通过故事中的人物形象和行为表现,告诫读者们要谨慎行事,尊重他人,追求和平与平
等。

[拉封丹寓言诗读后感]拉封丹

[拉封丹寓言诗读后感]拉封丹

[拉封丹寓言诗读后感]拉封丹(1) [拉封丹]外国寓言故事内容简介本书为《语文课程标准课外读物导读丛书》之一,选录了印度古代民间寓言故事集《五卷书》中的部分寓言及古代波斯(今伊朗)著名穆斯林诗人萨迪、文学复兴时期的杰出画家达·芬奇、18世纪德国著名戏剧作家莱辛、18世纪法国著名寓言诗人拉封丹创作的寓言故事。

图书目录前言《五卷书》寓言豺狼舔血国王和猴子痛苦的金钱豺狼和鼓莲花两只鹦鹉蜜蜂和莲花一群白鹭萨迪寓言狗咬人谎言与真话忧心天下空鼓之音不甜的甘蔗角力会唱的鸟儿酒疯子和信徒山猫与狮子秘密青年和羊没有腿的狐狸夸夸其谈的波斯商人两个托钵僧达·芬奇寓言跳蚤和绵羊朱顶雀和它的孩子老鼠、鼬和猫蝴蝶和火焰核桃和钟楼纸和墨水牡蛎和螃蟹刮脸刀鹰王的遗嘱莱辛寓言土拨鼠和蚂蚁勇武的狼狼和牧羊人骏马和公牛鹰凤凰与驴为伍的雄狮弓的主人饥饿的狐狸拉封丹寓言狼与狗褡裢燕子与小鸟蝙蝠与两只黄鼠狼鸽子与蚂蚁狼群与羊群仓库里的黄鼠狼驴子与小狗青蛙和老鼠狼、母山羊和小山羊沙锅与铁锅渔夫和小鱼熊和两个伙伴小老鼠、小公鸡和猫龟兔赛跑陷入泥坑里的车夫得了瘟疫的群兽鹭鸶旅行车与苍蝇牛奶罐鞋匠与财主老鼠和牡蛎狮后的丧礼伪装成牧羊人的狼恶婆和女仆自食其果的邻居口若悬河橡果与南瓜猴子和猫人和蛇乌龟和野鸭商人、贵族、牧人和王子佃农、狗和狐狸老人和三个青年小老鼠和猫头鹰森林和伐木人母狗借房野兔的耳朵江湖骗子老鹰和鸽子算命的女人猫和老鼠鱼和鱼鹰群兽向亚历山大进贡狐狸和面具狐狸和囚笼中的狮子人和自己的影像多头龙和多尾龙死神和不幸者公鸡和珍珠中年汉和他的两个对象黄蜂和蜜蜂狼在猴法官面前告狐狸两头公牛和一只青蛙被箭射伤的鸟山的分娩野兔与青蛙孔雀向王后抱怨变成太太的母猫狼和牧羊人伊索解释遗嘱磨坊主、儿子和驴胃和四肢蜘蛛和风湿病苍蝇和蚂蚁老鼠与黄鼠狼的争战人与木制的神像苏格拉底的话老鹰和猫头鹰驴子和它的主人太阳与青蛙老鹰、百灵鸟和捉鸟人愿望纠纷女神隐居的老鼠忘恩负义的商人蛇头与蛇尾老鼠和大象学问的好处激流和河流猴子和豹雕刻家和朱庇特的像出卖智慧的疯子猫和狐狸牧羊人和羊群埋东西的人和他的伙伴公鸡与竹鸡狮子狼和狐狸(2) [拉封丹]伊索寓言故事精选八则【作者简介】伊索(公元前620年__公元前560年),是公元前6世纪的古希腊的一个寓言家,生活在小亚细亚。

最新拉封丹寓言故事经典文字阅读

最新拉封丹寓言故事经典文字阅读

最新拉封丹寓⾔故事经典⽂字阅读阅读拉封丹寓⾔故事可以了解到拉封丹,同时也能够帮助⼩朋友了解新的寓⾔⼩知识。

下⾯给⼤家带来⼀些关于故事会-拉封丹寓⾔故事,供⼤家参考。

拉封丹寓⾔故事1朱庇特和霹雳有⼀天,朱庇特在看到⼈们所犯的错误后,站在云端上说:“散居在世界各地的⼈经常找⿇烦,使我厌烦得很,我要让新的居民到世界上定居。

麦丘利,我的⼉,你到地狱去⾛⼀趟,把三位⼥神中最残酷的那位给我召上来。

我⼗分喜爱的⼈类,这次你们可是在劫难逃了。

”但这⽓话说过没多久,朱庇特的⽓就消了许多。

啊!各国君王,朱庇特让你们成为芸芸众⽣的命运主宰,当你们在⽣⽓发⽕时,最好⽤⼀夜的缓冲时间先消消⽓吧。

翅膀轻盈、⾔语温和的神王之⼦麦丘利前往地狱看望地狱⼥神三姐妹。

传闻,他喜欢冷酷⽆情的阿莱克多超过另⼆个姊妹狄西芳、梅瑞尔。

这种选择令阿莱克多⼗分⾼兴,于是她⽤冥王普鲁东的名义发令,要使整个⼈类马上全归普鲁东管辖。

朱庇特并不喜欢这位“善良⼥神”的⾔⾏,他把阿莱克多打发⾛后,随即打了个响雷,想把这背信弃义的神劈死。

然⽽驾驭雷霆的,正是受霹雳威胁的阿莱克多的⽗亲。

此时他只⽤雷电轰击了⼀块⽆⼈居住的荒地。

做⽗亲的都⼀样,对⼥⼉⼀定⼿下留情。

结果如何?⼈类对他的这⼀宽恕是满意的,但奥林匹⼭上的诸神却抱怨开了。

于是,这位呼风唤⾬的神以地狱斯提克斯河起誓,答应再来⼏场雷⾬,并声⾔⼏场中⼀定会有机会命中⽬标。

有⼈笑着对他说,你是⽗亲,下不了⼿,最好还是另换⼀个神,⽤霹雳去进⾏轰击吧。

于是,乌尔冈就被派来执⾏这项任务。

他在⾃⼰的熔炉⾥铸造出两种四棱的箭,⼀种直射⽬标,百发百中,这种箭是奥林匹⼭众神射向⼈们的常见的霹雳;另⼀种则是可以改变⽅向的,它仅轰击群⼭,甚⾄还时常突然消失。

这后⼀种在我们眼前飞驰⽽去的箭,来⾃举世⽆双的神王朱庇特。

拉封丹寓⾔故事2德莫克⾥特和阿布德⼈我⼗分憎恶那些庸俗的思想,因为它既轻率,⼜毫⽆根据,⽽且还俗不可耐。

有的⼈观察事物常常与事物发展规律不相符,他总是以⾃⼰的眼光和主观意志作为衡量标准。

火中取栗典故

火中取栗典故

火中取栗典故十七世纪法国寓言诗人拉·封丹的寓言《猴子与猫》载:猴子骗猫取火中栗子,栗子让猴子吃了,猫却把脚上的毛烧掉了。

讲的是一只猴子和一只猫看见炉火中烤着栗子,香气扑鼻,但是有火不好拿。

于是猴子灵机一动对猫说:都说猫是胆小鬼,这回看你敢不敢把栗子拿出来。

小猫为了证实自己的勇敢,便把爪子伸到火里去取栗子。

爪子碰到火,上面的毛立刻被烧焦了,痛得它大叫,急忙甩掉栗子,猴子趁机把栗子吃掉了。

这个成语出自法国诗人拉·封登的寓言《猴子与猫》,比喻替别人冒险吃苦,自己却得不到好处。

火中取栗huǒ zhōng qǔ lì[释义] 偷取炉火里烤熟的栗子。

比喻冒险为别人出力;自己上了当;却一无所得。

[语出] 故事见十七世纪法国寓言诗人拉·封登的寓言《猴子与猫》。

[正音] 栗;不能读作“sù”。

[辨形] 栗;不能写作“粟”。

[近义] 代人受过为人作嫁[反义] 坐享其成[用法] 用来比喻被人利用;冒了风险却没有得到好处。

一般作谓语、定语。

[结构] 偏正式。

1、他们不会允许自己被利用来为别人火中取栗。

2、这件事有如火中取栗,我怕干不了。

3、利用外籍雇佣军为其火中取栗,已成为霸权主义者当前对外侵略扩张的一个重要手段。

4、你替他去做这件事,有如火中取栗,到头来吃亏的是你。

5、他们喜欢跳,带着两个战线火中取栗,他们将在波你.6、犯罪分子通过走私毒品发财,纯属火中取栗,最后只能落入法网。

7、你们不能把我当成你们的工具,替你们火中取栗。

8、始作俑者的秦始忽然大声的喊了一声,准备开始火中取栗。

9、是谁说玉虽美玉,但犹如火中取栗,诚不足取也呢,怎么这么会就忘了,老忠叔我虽老则老已,但这脑袋还算灵光,还记的清楚。

10、不过,此时要猎杀螳螂妖获取妖丹,显然是火中取栗的行为,一不小心,就会把自己也搭进去。

11、听着三人的交谈,朱刚烈心中焦急,不住的希望这三人动起手来,这样自己或许还能够有机会来个火中取栗,得那桃神之灵。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《寓言诗》:狼与狗
•Un Loup n'avait que les os et la peau,
•Tant les chiens faisaient bonne garde.
•Ce Loup rencontre un Dogue aussi puissant que beau, •Gras, poli, qui s'était fourvoyé par mégarde.
•L'attaquer, le mettre en quartiers,
•Sire Loup l'eût fait volontiers ;
•Mais il fallait livrer bataille,
•Et le Mâtin était de taille
• A se défendre hardiment.
•Le Loup donc l'aborde humblement,
•Entre en propos, et lui fait compliment
•Sur son embonpoint, qu'il admire.
•"Il ne tiendra qu'à vous beau sire,
•D'être aussi gras que moi, lui repartit le Chien. •Quittez les bois, vous ferez bien :
•Vos pareils y sont misérables,
•Cancres, haires, et pauvres diables,
•Dont la condition est de mourir de faim.
•Car quoi ? rien d'assuré : point de franche lippée : •Tout à la pointe de l'épée.
•Suivez-moi : vous aurez un bien meilleur destin. " •Le Loup reprit : "Que me faudra-t-il faire ?
•-Presque rien, dit le Chien, donner la chasse aux gens •Portants bâtons, et mendiants ;
•Flatter ceux du logis, à son Maître complaire : •Moyennant quoi votre salaire
•Sera force reliefs de toutes les façons :
•Os de poulets, os de pigeons,
•Sans parler de mainte caresse. "
•Le Loup déjà se forge une félicité
•Qui le fait pleurer de tendresse.
•Chemin faisant, il vit le col du Chien pelé.
•"Qu'est-ce là ? lui dit-il. -Rien. -Quoi ? rien ? -Peu de chose. •-Mais encor ? -Le collier dont je suis attaché
•De ce que vous voyez est peut-être la cause.
•-Attaché ? dit le Loup : vous ne courez donc pas
•Où vous voulez ? -Pas toujours ; mais qu'importe ?
•-Il importe si bien, que de tous vos repas
•Je ne veux en aucune sorte,
•Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor. "
•Cela dit, maître Loup s'enfuit, et court encor.
乌鸦和狐狸
•Maître Corbeau, sur un arbre perché, •Tenait en son bec un fromage.
•Maître Renard, par l'odeur alléché,
•Lui tint à peu près ce langage :
•"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
•Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau ! •Sans mentir, si votre ramage
•Se rapporte à votre plumage,
•Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. " • A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
•Et pour montrer sa belle voix,
•Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. •Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur, •Apprenez que tout flatteur
•Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
•Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. " •Le Corbeau, honteux et confus,
•Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
La Cigale et la Fourmi
知了和蚂蚁

La Cigale, ayant chanté •
Tout l'été, •
Se trouva fort dépourvue •
Quand la bise fut venue : •
Pas un seul petit morceau •
De mouche ou de vermisseau. •
Elle alla crier famine •
Chez la Fourmi sa voisine, •
La priant de lui prêter •
Quelque grain pour subsister •Jusqu'à la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'Oût, foi d'animal, Intérêt et principal. " La Fourmi n'est pas prêteuse : C'est là son moindre défaut. Que faisiez-vous au temps chaud ? Dit-elle à cette emprunteuse. -Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. -Vous chantiez ? j'en suis fort aise. Eh bien! dansez maintenant.
•小编说:法语中,简单过去时(le passé simple) 表示过去某一确定时间内已经完成的动作,一般只用于书面语言,用来叙述历史事件、故事、传记等,通常只用第三人称单数和复数。

•在文学作品中经常遇到。

其用法并不复杂,与复合过去时用法基本相同,但变位较为复杂,记忆难度较大,因此最好通过大量的阅读来熟悉它。

为此和大家分享下面一篇简单有趣的但篇幅
•较长的简单过去时小故事,希望对大家熟悉和掌握简单过去式有所帮助。

关于简单过去时(le passé simple) 参看法语培训
/ 读童话故事,熟悉简单过去时(le passé
simple)。

相关文档
最新文档