论通过加强跨文化意识提高英语口译质量

合集下载

加强跨文化传播交流的国际接轨意识——提高口译人员素质迎世博

加强跨文化传播交流的国际接轨意识——提高口译人员素质迎世博

译、 高端会 议现 场 翻 译 、 业 性 极 强 的 同声 传译 等 。 专
[ 稿 日期 】20—52 收 060 —3 [ 者 简 介 ]熊 汝琴 (9 6 , 。 海 大 学 外 国语 学 院 英 语 系 副 教 授 , 究 方 向: 作 16 一) 女 上 研 口译 , 用 语 言 学 , 学 法 ; 中军 (94一) 女 , 海 大 学 影 视 应 教 薛 16 , 上
留给 翻译工作 者 和专 业人 员一 定 的时 间用科 学 的态 度 和方 法对其 认 真 翻 译 或 对 已有 的术 语 求 真 证 讹 ,
不 规 范 说 法 :9 l ” 件 后 , 美 国 发 生 的 由炭 疽 杆 菌 “ ・1事 在 所 引 起 的入 畜 共 患 急 性传 染 病 , 染 病 学 的规 范 名 称 应 传
维普资讯
上 海 翻译
2( o 4 o) N . 6
加 强跨 文化传 播 交流 的国际接轨 意识博
熊汝琴 ( 上海大学外国 语学院, 上海2 4 0 ) o 薛 中军 ( 上海大学影视学院, 上海2 4 0 ) 0
对 原作 进行加 工 、 提炼 的一种 变通 的 翻译手 段 , 它的 参 考文 献 :
[] 刘涌泉 , 1 乔 毅 .应 用 语 言 学 [ .上 海 : 海 外 语 教 M] 上
育 出版 社 ,0 0 20 .
遵 循原 则是 与其 错 译 、 译 或歧 译 倒 不 如 不 译 。 同 误 时它也 通过 对“ 译 ” 不 增加 对 应解 释词 争取 更 多的读
学 院教 授 , 究方 向: 研 中美 新 闻文 化 传 播 研 究 。
法 满足新 时代 客户 和 科研 的要 求 , 给 不译 的科 技 这

[关于,口译,跨文化,其他论文文档]关于口译中跨文化意识的培养

[关于,口译,跨文化,其他论文文档]关于口译中跨文化意识的培养

关于口译中跨文化意识的培养”论文摘要:随着世界的高速发展,人们的交流日益密切,口译也越来越普遍。

在传统观念里,人们认为拥有足够的语言能力、渊博的知识和基本的专业技能便能够很好地促进交流的成功。

然而他们却忽视了文化差异的存在,这也就导致了他们交流的不成功甚至是误解。

所以译员要重视跨文化意识的培养以保证口译能更好地进行。

论文关键词:口译文化差异跨文化意识培养口译是人类交流思想感情的工具之一。

它是通过口头表达的方式.准确、得体、流利地为听众说明讲话人的意思。

但由于中西方有着不同的文化、不同的历史背景,必然带来人们思想、行为等多方面的差异。

口译不只是把一种语言转换成另一种语言.还是把一种文化转换成另一种文化。

因此,口译者除了要具备扎实的语言基本功及流利的语言表达外,还应该注重跨文化意识的培养.提高对两种文化差异的敏感度。

这样才能使源语与译语在各自文化里的含义相当,促使跨文化交际顺利实现。

一、口译中存在的文化差异每个民族都有自己不同于其他民族的语言和文化。

英汉民族有着不同的文化背景,不同的宗教信仰、哲学思想和价值观念。

他们各自所在的社会其经济制度、教育体制等也有差异.这些差异在很大程度上造成了不同民族、不同文化的人的思维方式、行为模式的差异。

下面笔者就从几个方面分析产生文化差异的原因。

1.中西方的思维模式和价值观念不同。

英汉民族都有各自独特的思维方式。

思维模式的差异也是构成不同文化类型的重要原因之一。

英语强调个体和逻辑,习惯于抽象思维和分析思维。

汉语则强调整体和直觉,常运用形象思维和综合思维。

思维模式的不同决定了语言表达式的多样性。

汉英两种语言在句法上就存在显著的差别。

因此口译者在做语言转换时,必须按译语语言的习惯进行调整、排列、组合,这样才能使译语自然,交际成功。

…在文化个性上.中国人崇尚群体价值观念。

而西方人推崇个人价值;中国人性格内向、表达含蓄,而西方人性格直爽,表达直接。

因此,在中国,个人主义是个贬义词,而在西方人心目中却代表个人奋斗、进取向上的精神。

英语口译教学中的跨文化意识

英语口译教学中的跨文化意识
准确性 、 体性 、 得 文化性。 跨 文化 意 识 在 口译 实 践 中 占有 极 其 重 要 的 地位

时, 若直译为 pehipol rprd adiol epeetsn — Mysec s or peae ,n t nyr rsns oi s y cu
p r c a d a fmy o . u a e w lo o c tcz n e i s h t - e f il i e o i s wn Yo r e c me t r ie a d r d  ̄ s t e n s i i i

作用。译 员之所 以不 同于翻译 机器 , 于它对 两种 语 言所涉及 的不 同 在 不好 , 为什么还请我们吃? 因此应根据说话者的真正意图 , 出相应的 做 文化的了解与掌握 , 更在于它 能从字面 意思之外领 悟到说 话人 言语中 文化转换 , 改译为 oe o k . Pe e e t o e I p ul e t一 l s f l m . h y i i a e a h o 的语用意义。因此 , 在英语 口译教学中 , 培养学生的跨文 化意识非常重 再如 , 在会议发言前 , 发言人 有时会说 , 没有很好准 备 , 。 只谈点 粗 要。在口译教学过程中 , 口译力求做到符合语言社会 功能的特征 , 使 即 浅的个人意见 , 当之处 , 不 请大 家批评 指正 , 以表 示谦 虚或客 气学 改 革
英 语 口译 教 学 中 的跨 文 化 意 识
郭 琳
( 河池 学院外语 系 广西宜州 5 60 ) 4 30
【 摘
要】 本文首先 阐述 了高校英语 专业 口译教 学中培养学生的跨文化意识 的重要性 , 次探讨 了培养 学习者 口译能力的有效途径 , 其 认

从跨文化交际的角度谈口译质量的提高

从跨文化交际的角度谈口译质量的提高
2.2.3 Introduction of Intercultural Communication26-27
2.3 Interpretation as an Intercultural Communication Activity27-28
Chapter Three Analysis of Intercultural Communicative Barriers during Interpretation28-60
【关键词】:口译 跨文化交际 言语交际 非言语交际 跨文化交际能力
【学位授予单位】:长春工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H059
【目录】:
Abstract2-uction9-12
Chapter One Literature Review12-16
3.1 Intercultural Communicative Barriers in Verbal Communication during Interpretation28-40
3.1.1 Introduction of Verbal Communication28-29
3.1.2 Interpretation of Culturally-loaded Expressions29-38
3.4.2 Effective Strategies to Intercultural Communicative Barriers in Nonverbal Communication57-60
Chapter Four Tentative Suggestions for Interpreters60-66
4.1 Cultivating Intercultural Awareness60-61

口译工作总结

口译工作总结

口译工作总结在过去的几个月里,我有幸担任了多次口译员,深刻体验到了口译工作的挑战与充实。

我不仅在语言转换的技巧上有所提升,同时也深化了我对跨文化交流的理解。

以下是我对这次口译工作的详细总结。

一、工作背景与目标我所参与的口译任务主要涉及商务会议、国际峰会以及文化交流活动。

目标是确保信息的准确传递,促进各方之间的交流与合作。

二、实际工作经验1.语言能力提升:通过口译实践,我明显感觉到自己在语言运用上的进步。

不仅英语的口语表达能力得到了锻炼,我还发现了自己在语言组织、表达清晰度方面的提升。

2.跨文化意识:在口译过程中,我接触到了来自不同国家和地区的文化背景。

通过翻译,我深入了解了不同文化的习俗和价值观,培养了跨文化意识,提升了跨文化交流的能力。

3.应对压力:在高压环境下工作是口译员的常态。

我学会了如何管理压力,保持冷静,并在压力下做出准确判断。

4.学习能力:口译工作要求我不断更新知识,包括各种专业术语、名人名言、时事新闻等。

我养成了随时学习、积累知识的习惯。

三、专业知识与技能应用在口译工作中,我运用了我在语言学习、翻译理论中所学的知识和技巧。

例如,我运用了各种翻译策略,如增译、省译、转译等,以确保原文信息的准确传达。

此外,我还充分利用了我之前所积累的专业知识,如经济、科技、文化等方面的知识,帮助我在口译过程中更好地理解并准确地传递信息。

四、个人能力提升与认知变化1.自信心提升:经过多次口译实践,我逐渐克服了紧张情绪,更加自信地站在公众面前进行翻译。

2.思维敏捷度:口译要求我在短时间内理解并传达信息,这锻炼了我的思维敏捷度。

我现在能更快速地分析、整理和输出信息。

3.情绪管理:在面对紧张和压力时,我学会了更好地管理自己的情绪,保持冷静和专注。

4.团队合作:口译工作需要与各方紧密合作,这让我学会了如何更好地与他人沟通、协作。

五、反思与展望1.反思:在工作中,我也发现了自己的不足之处,如有时在处理长句和复杂表达时会出现问题。

跨文化交际意识在口译中的重要作用

跨文化交际意识在口译中的重要作用
庆 ,9 8 。 1 9 ) 四、 功能 译 论 在 文 学 翻译 中对 文 化 传 达 的作 用 ( ) 能 译 论 对 于文 学翻 译 的 指 导作 用 一 功 在 文 学 翻译 中 , 译论 的作 用 是 不 可 低估 的 它们 是 文 学 翻 译 批 评 的 重要 评 判 准 则 , 促进 文 学 翻 译优 化 的动 力 。 文 学 是 在


码一 信 息 反 馈 等 环 节 所 构 成 的 一 个 双 向 信 息 传 递 的 动 态 过 程 , 一 种 文化 背 景 中 的编 码 的信 息 充 分 、 效 地 在 另 一 种 文 使 有
化 背 景 中进 行 解 码 . 到 交 际 双 方预 期 的交 际 目的 。 达
流。 在表 达 情 感 更 为 丰 富 细腻 的文 学 作 品 的 翻译 中 , 者所 面 译 临 的挑 战 不 仅 仅来 自语 言 , 多 地 来 自于 文 化 的 差 异 . 如 奈 更 正 达 所 述 ,要 真 正 出 色地 做 好 翻译 工 作 ,掌 握 两 种 文 化 比掌 握 “ 两 种语 言 更 为重 要 ” 因 此 在 文 学 翻译 批 评 中一 个 至关 重 要 的 。 评 判 原 则 就 是 文 化 的 转换 与读 者接 受度 ,具 体 集 中于 以下 四 个 方 面 的 问 题 : 是语 义 的 文 化 诠 释 ; 是 文本 的 文 化 解 读 ; 一 二 三 是 翻 译 的 文化 表 现论 : 四是 文 化 心 理 的转 化 与 实 现 ( 宓 刘
五 、 语 结
翻译 中 , 为其 文 体 体 裁 的 特 殊 性 , 其 不 同 于专 业 严 谨 的文 因 使 体, 而是 更 注 重 于 意 境 的 表现 与传 达 。 因此 对 于 持 不 同语 言 的 人 们 来 说 , 文 化 背 景 不 同 , 多在 原 文 中作 者 努 力 呈 现 的 语 其 许 境 或 暗 示 如 果不 能通 过 翻译 很 好 地 传 达 ,对 译 文 读 者 来 说 就 不 能准 确 地 理解 原 作 者 的用 意 , 种 译 文 可 以 说 是 不成 功 的 。 这 所 以说 在 文 学 翻译 中 , 化 是 否 能 够 恰 当 地 传 递 , 否 能 够 得 文 是 到 受 众 的 认 同 与 接受 .对 于评 判 一 篇 译 文 是 否 成 功 是 至 关 重 要 的。 因此 可 以将 功能 翻译 理 论 引 入 文学 翻译 批 评 , 以此 作 为 文 化 传 递 程 度 与 恰 当 性 的 标 准 。 在 诺 德 的 Ta s t g傩 口 rn l i an P ro e l ci t :u ci ai p ra h sE p a e 一 书 中 u s u t i F n t n l t p oc e x l n d p f A vy o sA i 对 文 学 翻 译 提 出 了 四 点要 求 ,阐 明 了功 能 翻 译 理 论 与 文 学 翻 译 的关 系 。 实 上 , 调 在 不 同 的语 境 和 要 求 下 以 不 同 的方 式 事 强 进 行 翻 译 或 表达 , 能 译 论 与 文 学 翻 译 的精 髓 是 一致 的 , 们 功 它 都 是 一 种 灵 活 的机 制 , 出特 定 的 目的 与 风 格 。 此功 能 译 论 突 因 无 疑 是 文 学 翻译 批 评 与 分 析 的 有力 依 据 。

英语口语的口译水平与跨文化沟通

英语口语的口译水平与跨文化沟通

英语口语的口译水平与跨文化沟通英语口语的口译水平与跨文化沟通:在当今国际化的社会中,英语口语的口译水平对于跨文化沟通至关重要。

随着全球化的发展和交流的增加,越来越多的人需要能够流利地进行英语口译。

本文将探讨英语口译的重要性以及如何提高口译水平来促进更好的跨文化沟通。

首先,英语口语的口译水平对于跨文化沟通的成功至关重要。

在国际交流和商务谈判中,准确传递信息是非常关键的。

一旦信息出现误解或错误翻译,可能导致不必要的误会和沟通障碍。

因此,一个优秀的英语口译者必须具备良好的口头表达能力和高效的思维反应能力,以便在瞬息万变的场景中迅速传递准确无误的信息。

其次,提高英语口译水平可以增进文化交流和理解。

不同国家和地区有着独特的文化背景和价值观念,准确地理解并传达他们的意图对于促进文化交流至关重要。

通过学习和提高英语口译技巧,我们可以更好地理解和尊重他人的文化差异,避免因为文化误解而带来的冲突或尴尬。

通过有效的口译,我们可以使不同文化背景的人们相互了解,增进友谊和合作。

然而,要达到高水平的英语口译并不容易,需要不断地努力和学习。

下面是一些提高英语口译水平的方法和建议:首先,广泛积累和提升词汇量是提高口译水平的基础。

一个丰富的词汇量可以让口译者更准确地选择合适的词语来表达意思。

通过多读书籍、报纸、杂志等提高阅读量,并积极参与英语口语练习,可以扩大我们的词汇量。

此外,利用各种在线词典和翻译工具也是个不错的选择。

其次,不断锻炼口语表达能力是提高口译水平的关键。

口译不仅仅是对词汇的记忆和理解,还需要有流利和自然的口语表达能力。

可以通过参加英语口语角、与母语为英语的人士进行交流、模仿和练习各种不同的语音语调来提高口语表达能力。

此外,了解相关领域的专业知识对于提高口译水平也非常重要。

在口译过程中,经常会遇到各种不同专业背景的内容,了解相关专业知识可以更好地理解和传达信息。

因此,我们应该注重学习各种领域的知识,扩展自己的知识面。

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性近年来,由于全球经济一体化的加快步伐和大量国际组织的不断增多,口译技能在当今社会发挥着越来越重要的作用。

因此,口译教学在众多社会技能培训领域中越来越受到重视,而口译人才的培养对于全球视野的增强和社会的发展至关重要。

在此背景下,口译教学中跨文化意识培养就显得极其重要。

首先,跨文化意识培养能加强口译者的理解能力。

在国际化的社会中,口译任务经常需要处理来自不同国家和文化背景的信息,而这些信息可能会导致口译者无法准确理解对话者所表达的含义。

因此,强化口译者对于不同文化背景信息的概念认知和理解就非常必要。

跨文化意识培养有助于培养口译者对来自不同文化和社会背景的信息领域的敏感性和理解,从而有效提升口译者的理解能力。

其次,跨文化意识培养能提高口译者的沟通能力。

沟通是跨文化交流的基础,而把握不同文化中的规范和习俗就能显著提高口译者的沟通能力。

例如,中国人习惯礼貌地表达态度,而美国人习惯直截了当地表达观点,在口译活动中,口译者必须把握这一点,以便把对话者的意思准确传达,避免出现沟通失败的情况。

另外,口译者需要了解在不同国家的文化秩序中面对人的规则,以准确传达对方的意思,并起到把双方信息沟通的作用。

最后,跨文化意识培养能增强口译者的情商能力。

在当今国际社会中,文化间的差异是不可避免的,而口译者可以通过跨文化意识培养更好地理解文化间的差异,尊重不同文化意义上的差异,增强对于文化间矛盾的理解,从而提高口译者的情商能力。

例如,口译者可以通过跨文化意识培养体会到不同文化之间的差异,跨文化交流时才能更好地把握言语的节奏和语气,从而达到更有效地把沟通对象的意思传达出去。

综上所述,口译教学中跨文化意识培养是极其重要的,能够大大提升口译者的理解能力、沟通能力和情商能力,而这些能力在口译活动中又是不可或缺的。

因此,在口译教学中,教师应加强跨文化意识培养,把握不同文化背景下的规则,抓住有效的方法,培养学生对于跨文化交流的理解能力和实践能力,将口译技能学以致用,从而实现口译人才的有效培养。

跨文化意识在英汉口译教学中的培养

跨文化意识在英汉口译教学中的培养

跨文化意识在英汉口译教学中的培养摘要口译不仅是一种即席的双语间的口头转换,也是一种言语交际行为,更是一种跨文化交际行为。

文章试从跨文化交际的角度出发,通过比较英汉口译教学过程中语言和文化的关系,分析影响口译交际的文化因素,以阐明在教学中培养积极的跨文化意识对口译学习的重要性。

关键词口译跨文化意识口译教学中图分类号:G424 文献标识码:ACross-cultural Awareness Training in the Teachingof English and Chinese InterpretersTANG Hao, LI Chang(Foreign Studies College of Xiangnan University, Chenzhou, Hu’nan 423000)Abstract Interpretation is not only an impromptu oral conversion between bilingual, but also a verbal communication,but also a cross-cultural communication behavior. This article from the perspective of cross-cultural communication, through the relationship between English language teaching and cultural interpretation process, analyze and culturalfactors that affect interpretation of communication in order to clarify the importance of positive cross-cultural awareness training to interpreting learning.Key words interpretation;cross-cultural awareness; interpreting teaching0 引言梅德明教授曾把口译定义为“一种通过口头表达形式,将所听到(或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息的目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具”。

英语口译中的跨文化意识及其培养OnCross-CulturalAwarenessandits..

英语口译中的跨文化意识及其培养OnCross-CulturalAwarenessandits..

On Cross-Cultural Awareness and its Cultivationin InterpretationAbstractWith the development of economic globalization and China’s accelerating opening up, interpreters take on more and more important roles in cross-cultural communicative activities. However, with the frequent cultural exchanges, the interpreter, as the communicative mediator, with mere competent language skills are far from satisfactory. Therefore, studies on interpreters’ cross-cultural awareness are of great value and necessity. This thesis aims to study cross-cultural awareness in interpretation from the perspective of cross-cultural communication. In this thesis, the author analyzes cross-cultural awareness and its functions in interpretation, and also studies reasons causing cross-cultural communicative barriers during the process of interpretation. Finally, the author concludes some strategies to deal with cultural barriers in interpretation, and offers some suggestions to enhance student interpreters’ cross-cultural awareness.The whole thesis consists of five parts. Besides introduction and conclusion, the other three parts are the body and soul of the thesis. The introduction mainly introduces the purpose of the thesis, its writing method, its arrangement etc. In the second part, a few lines are given to introduce the definition of cross-cultural awareness and its researches both in the west and in China. The third part concentrates on cross-cultural awareness and cross-cultural communicative barriers in interpretation. After it, the author offers some strategies to cope with cultural barriers in interpretation according to specific situations. Then, the author advances some proposals with regard to the cultivation of cross-cultural awareness. At last, a conclusion is drawn naturally in the fifth part.Key W ords: cross-cultural awareness, interpretation, cultivation论英语口译中的跨文化意识及其培养随着经济全球化的发展和中国对外开放的推进,口译人员在跨文化交际活动中扮演着越来越重要的角色。

跨文化意识在英语口译中的运用

跨文化意识在英语口译中的运用


要 :本文理论 联系实践 ,通过实例 阐述跨文化意识在英语 口译 中的运用。
文章 编号 :10 - 6 7 (0 2 3 o 3 2 0 8 7 2 2 1)0 —0 8 —o
关键词 :英语 V译 ;跨 文化 意识 ;探究 I 中图分类号 :H 5 09 文章标识码 :A


口译 与跨 文 化 意 识 的 定 义
译过程 中,交 际失利 或受阻 除了语 言障碍 ( 音 、词 汇或 语 语法方 面 的障碍)方 面的 问题 外 ,很 大一部分 原因是 由文 化 障碍造成 的 。在跨语 言交 际 中 ,语 言表达 、风俗 习惯 、 体态表情 等是文化差 异 的外部 表现形式 ,在 这种形式 的背 后 隐含 着更 深层 的差 异 ,包 括价值标 准、思 维方式 、认 知 差异等 。因此只有 当译员具 备 了跨文化交 际意识 、具备 了 跨文化交 际理论知识 与技巧后 ,才可 以使 1译 的词语 内容 3 平稳地连接在两种语言之 间,通过生动 的文化因素的衬托 , 高效 、准确地 把 口头表 达的 内容 翻译 成 目标 语 言。另外 , 具备跨文化交 际意识 的 口译员 还可 以更好地根 据具体交 际 的需要 ,主动去弥补说 话者表 达的失误与缺 陷 ,特别是 当 其意识 到交 际双 方 冲突 的根 本 所在 时 ,就能 在 1译 中起 3 “ 修补”的作用 ,缓解 冲突 ,并 帮助交 际双方 圆满完成跨 文
那么进行 口译时 口译 员就要有 丰富 的跨文 化交 际知识 。在 过硬 的语 言能力 和反应能力 的基础上 ,进行 全方位 的信 息 分 析与综合 ,把 跨文化 交 际与 口译能力 完美地 结合起 来 。 为此 口译员要有强烈 的跨文化交 际意识 。对 于 口译员来说 , 因为跨 文化意识是他 在进行跨 文化交 际中所必须具 备的基

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性翻译实践长久以来受到学术界及实践界的广泛关注,口译更是研究的重点,与此同时,随着跨文化交际的普及,跨文化意识培养的重要性也受到越来越多的重视。

口译教育是使口译技能达至熟练的基础,而跨文化意识培养则能够更有效地提升口译效果。

因此,本文以《刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性》为标题,探讨该问题。

首先,口译教学中跨文化意识培养的重要性在于,在口译教学中,口译者需要能够理解跨文化间的差异。

在不同文化背景以及不同语言下,不同文化概念是非常不同的,而口译者必须能够了解源语言讲话者的文化背景,以及释放的语言是包含有什么样的文化信息,并识别出它们和目标语言的文化差异,从而确保准确的翻译。

因此,跨文化意识培养在口译教学中至关重要。

此外,口译教学中跨文化意识培养的重要性也在于,口译者必须具备对跨文化间不同文化特点及表达方式的深刻理解,以及实现从源语言到目标语言的良好翻译。

在口译教学中,口译者需要更好地理解源语言和目标语言之间不同文化的差异,以便能够完美地翻译出原意。

同时,翻译者需要充分熟悉源语言和目标语言的文化背景,以便了解不同的文化特点,保持跨文化意识,并能够正确表达源语言讲话人的意图。

此外,口译教学中跨文化意识培养的重要性还在于,口译者必须理解和处理跨文化间交流中所涉及到的复杂问题。

在口译教学中,口译者需要了解到各种不同语言的文化背景,例如政治、宗教、社会文化等;必须能够理解语言表达及其习惯,关注文化差异,并合理处理文化矛盾。

本文详细探讨了口译教学中跨文化意识培养的重要性。

首先,口译教学中跨文化意识培养的重要性在于,在口译教学中,口译者需要能够理解跨文化间的差异。

其次,口译教学中跨文化意识培养的重要性也在于,口译者必须具备对跨文化间不同文化特点及表达方式的深刻理解,以及实现从源语言到目标语言的良好翻译。

此外,口译教学中跨文化意识培养的重要性还在于,口译者必须理解和处理跨文化间交流中所涉及到的复杂问题。

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性随着社会的进步和文化的全球化,口译教学已经变得日益重要。

口译教育不仅仅是关于单纯的翻译技能,它更多的关注的是把两种文化融合起来的能力。

口译的过程不仅仅是把发起语文本转换为接受语,而且还要处理跨文化差异,包括语言本身以及潜在的文化隐喻、夸张和象征等信息。

这就是为什么口译教学中跨文化意识培养是非常重要的原因。

一方面,跨文化意识能够帮助口译者更好地理解不同文化背景中的话语,更准确地理解发起语的含义,并把它们精确地翻译成目标语言。

口译教学中,口译者们要学习到如何识别和处理文化元素,而跨文化意识培养能够帮助口译者更好的理解不同的文化背景,然后更准确地译出句子。

另一方面,跨文化意识能够帮助口译者更好地表达两种语言之间的关联,以及理解句子之间的意思和暗示,以及不同文化中不同话语的区别。

跨文化意识不仅能帮助口译者更准确地翻译,而且还能够帮助他们更好地理解发起语的意思,并把它们准确地翻译到目标语言,同时让接受者更好地理解到发起语的意思。

此外,正确的跨文化意识培养能够帮助口译者提高翻译效率。

口译者们需要更快地掌握不同文化下的句子和惯用语,也就是说,口译者们需要熟练掌握跨文化知识,以尽可能快地翻译出不同文化下的句子,而正确的跨文化意识培养能够帮助口译者更快地理解文化表述,从而提高翻译效率。

因此,跨文化意识培养的重要性对口译教学来说是至关重要的,它不仅能够提高口译质量,而且还能够提高翻译效率。

而在口译教学中,老师们应该重视跨文化意识的培养,把跨文化意识的培养纳入口译教学的内容,既关注口译技能的学习,也关注口译过程中的文化差异。

同时,把跨文化意识的培养纳入口译教学,也有助于帮助口译者们理解不同文化,增强他们对不同文化的敏感性,从而更准确地译出句子,让接受者更好地理解发起语的意思。

外语学习中的口译技巧与跨文化交流

外语学习中的口译技巧与跨文化交流

外语学习中的口译技巧与跨文化交流在当今全球化的时代,外语学习已成为一个必备的能力。

而口译技巧和跨文化交流能力则是外语学习中的重要组成部分。

本文将从口译技巧和跨文化交流两个方面,探讨在外语学习中如何提高口译能力并加强跨文化交流。

一、口译技巧的培养1. 提高听力水平提高听力水平是口译的基础,只有听得懂才能准确传达。

可以通过大量听外语材料,如新闻、电影、纪录片等,提升自己的听力技能。

此外,还可以参加口译培训课程,学习专业的听译技巧。

2. 学会快速反应在口译中,时间非常紧迫,所以要想做到机敏应对,就要学会快速反应。

可以通过参加辩论、演讲等活动,提高思维的敏捷性和反应的速度。

同时,也需要进行大量的口语练习,增强口头表达的能力。

3. 培养专业知识理解并准确表达专业术语对于口译非常重要。

因此,要不断学习和积累专业知识,了解各个领域的专业术语和词汇,以便在口译过程中更好地传达。

4. 注意语调和语速口译不仅要准确传达内容,还要注意语调和语速的处理。

根据不同的场合,要掌握不同的语速和语调,以便更好地传递信息。

二、跨文化交流的技巧1. 学习对方的文化背景在跨文化交流中,了解对方的文化背景非常重要。

可以通过阅读相关书籍、参加文化交流活动等渠道,深入了解对方的历史、宗教、价值观等,以便更好地与对方进行交流。

2. 尊重对方的习俗和礼仪不同国家和地区有不同的习俗和礼仪,作为一个外语学习者,要学会尊重并遵守对方的习俗和礼仪。

在跨文化交流中,恰当地运用对方的习俗和礼仪,可以增强彼此的沟通和理解。

3. 学会倾听在跨文化交流中,学会倾听是非常重要的技巧。

要尊重并认真倾听对方的观点和意见,避免主观判断或偏见。

通过倾听,可以更好地理解对方的文化差异,并建立有效的沟通。

4. 保持开放心态在跨文化交流中,要保持开放的心态,接受和尊重不同的观点和文化。

不要以自己的标准来评判对方,而是要尝试理解和包容对方的文化差异。

结语外语学习中的口译技巧和跨文化交流能力的培养需要长期的努力和实践。

谈英语口译教学中跨文化意识的培养.

谈英语口译教学中跨文化意识的培养.

【论文集】谈英语口译教学中跨文化意识的【论文集】培养1 跨文化意识培养的重要性什么是语言?从语言的功能角度看,语言是思想和文化的载体,是人类最为重要的交际工具。

语言产生于社会劳动,实现社交交流,语言的这些特点就使得语言承载不仅仅是交际的工具,而更多的,是其本族民族文化的重要体现方面。

很多语言学家纷纷指出,如果要了解一个民族的文化,语言是一个最佳的切入点。

这是因为,语言随着社会的发展而发展,社会的发展变化中的各种文化因素也会透过语言的历史性变化体现出来,比如英语中的“taboo”现象以及宗教的产生对语言词汇系统带来的巨大影响。

所有这些都说明,要达到英语口译交流的最佳境界,必须加强对跨文化意识的培养,在文化知识的背景下实现更好的交流效果。

国际上著名的口译专家Danie Gile曾经说过:“译员就是演员,艺术性地将从原语中接收到的相关信息,在舞台上传递给听众。

”这里所说的艺术性,便是强调口译人员不仅仅是死板的翻译机器,而是对录入的信息进行有效性的加工处理者,而这加工处理的工具便是口译人员自身对语言背后相关文化的熟练掌握程度。

王佐良也说过:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里头不言而喻的东西,在另一种文化里头却要花费很大的力气去解释。

”从以上诸多内容中,我们不难看出,只有切实地加强英语口译教学中对跨文化意识的培养,我们才能克服交流中的障碍,更好地掌握口译技术,打造口译艺术,促进中外交流。

2 当前跨文化意识在英语口译教学中的局限性2.1 目前英语口语教学对知识的应用趋于被动,使现有的英语口语教学难以满足口译交流的目标对口译人员提出的高要求。

实际的口译知识习得应该是一个相对动态的过程,即教师不但要从知识层面对学生进行相关内容的教授,还要帮助学生获得固有的口译技能及操作原则。

然而,面对着世界全球化的不断深入,现代世界的一切事物都在不断地发展着,现有的知识体系如果不能随着时代的变化、文化的发展而不断与时俱进,就会使得学生掌握的文化背景知识与时代脱节,再加上本身实际口译训练的不足,就更加难以达到高水平口译的要求。

《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》范文

《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》范文

《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》篇一一、引言在全球化日益发展的今天,语言交流的桥梁——翻译,特别是口译,显得尤为重要。

其中,英汉习语口译作为语言交流的特殊形式,因其承载着丰富的文化内涵而备受关注。

文化差异是影响英汉习语口译的重要因素,它不仅关系到语言的转换,更涉及到文化背景、价值观、习俗习惯等多方面的因素。

本文旨在探讨文化差异对英汉习语口译的影响,并提出相应的应对策略。

二、文化差异对英汉习语口译的影响1. 文化背景差异导致的理解障碍英汉习语往往蕴含着丰富的文化背景和历史内涵,由于中西方文化的差异,同一习语在两种语言中可能具有不同的含义和用法。

在口译过程中,如果译员不了解或误解了习语背后的文化背景,就可能导致翻译失误,使听者产生困惑。

2. 价值观差异引起的翻译难度中西方价值观存在较大差异,这体现在人们的思维方式、行为习惯、道德观念等方面。

因此,在翻译过程中,如何准确传达习语所蕴含的价值观成为一大挑战。

3. 习俗习惯差异导致的翻译失真习俗习惯是文化的重要组成部分,不同文化背景下的人们在习俗习惯上存在较大差异。

这些差异在习语中得到了充分体现,如果不了解这些习俗习惯,就可能导致翻译失真。

三、应对文化差异的英汉习语口译策略1. 提高跨文化意识译员应提高自己的跨文化意识,了解中西方文化的差异,包括文化背景、价值观、习俗习惯等。

只有这样,才能在口译过程中准确理解习语的含义和用法。

2. 积累习语知识译员应积累丰富的习语知识,包括习语的来源、含义、用法等。

同时,还要了解习语在不同语境下的变化和延伸意义。

3. 采用意译和直译相结合的方法在口译过程中,应根据具体情况采用意译和直译相结合的方法。

对于那些文化内涵较为明显的习语,可以采用意译的方法,将习语所蕴含的文化内涵传达出来;对于那些文化内涵较为简单、直接对应的习语,可以采用直译的方法。

4. 灵活运用解释和补充说明在口译过程中,如果遇到难以直接翻译的习语,可以灵活运用解释和补充说明的方法,将习语所表达的意思解释清楚。

论通过加强跨文化意识提高英语口译质量

论通过加强跨文化意识提高英语口译质量

2011 年 第 4 期 (教 学 研 究)
合的国际性要求与会者严格遵守国际惯例和标准,即 语口译人员不熟悉或者之前没有同讲澳大利亚英语的
形成一种文化适应现象。此外,许多国际会议上主要 人接触过,一时间就会很难知晓或听明白话语中的全
使用的语言为英语,这样许多发言人并不使用自己的 部含义。此外,如果口译人员遇到的是讲英语的日本
不同的适度把握。比如,国际学术会、新闻发布会、 仁,也是现场译员自信力量的源泉所在之一。笔者曾
技术报告会和引进新技术新设备谈判等口译现场,对 经在一次翻译的过程中不知道“带帽的夹克衫”如何
精确度的要求颇高,而且气氛比较严谨,有严格的时 更恰到好处的翻译,通过请教当时随行的国外的服装
段 限 制 等 , 这 就 要 求 译 员 不 仅 要 具 有 一 定 的 政 治 、 专 买 手 , 知 道 是 Jacket with hood, 而 不 是 人 们 通 常 沿 用
而且会模糊学生的思维,失去情境创设的价值。情境 再认识,从而使其清晰地感知并认识到圆是由曲线围
创 设 要 有 “ 数 学 味 ”, 要 紧 扣 数 学 教 学 的 内 容 进 行 设 成 的 图 形 , 学 生 在 活 动 中 增 加 了 体 会 , 自 然 而 真 切 地
计。其次,要区分清目的和手段的关系。情境创设只 形成了圆的概念,了解了圆的特征。
辑推理能力以及得体的交际能力。当然,译员在事前 做接触,包括外国来宾和国内的相关人员,以便了解
做好精心准备,其中包括充分了解相关翻译的性质、 掌握更多的相关信息,并适应对方的口语和方言。这
内容、目的、谈话双方的级别、国别、文化背景、个 样,译员一旦适应了谈话者的口音,就可以说后边的
人性格等,也都非常重要。因为这些信息都有可能在 工作已经成功了一半。在此期间,口译人员当然要事

加强跨文化意识培养在口译训练中的重要性

加强跨文化意识培养在口译训练中的重要性

加强跨文化意识培养在 口译训练中的重要性
胡 希 廖建华
江西南昌 30 2 ) 3 0 7 ( 江西师范大学科技 学院
摘要 : 译 , 2 1 顾名思义是一种翻译活动 , 即指学生以1语的方式 , 2 将源语转换 为 目的语的
方式。口 译作为一种跨文化意识行为在跨文化交际中发挥 着重要作 用, 了解、 避免跨 文化语 用失误对 口译来说有特别重要的意义。同时, 兼顾从培养跨 文化意识 的角度研究 口译 , 分析

作者简 介 :胡希,江西师范大学科技 学院讲师 ,主要从事英 芙文 学、翻译研 究。
21 0 1年第 3期
九江学 院学报
・1 21・
生运用其双语或多语能力 ,为处于不 同语言文化 的人们之间的沟通所提供 的一种服务。 口译课程 的效果主要取 决于学生 的语言水平 和文化 素质。 在进行 口译教学过程 中,学生不仅要精通原语 和 译语两种语言 ,还要 了解这两种文化 ( 主要是英 语和中文) ,并具备处理文化差异 的能力 ,否则会 直接影响 口译 的效果 。由于文化 的社会和 民族属 性 ,为一种文化所独有 的风俗 习惯 或价值观 ,可 能会不被另一文化集 团的成员所理解和接受。但 不 同语言文化 的人们在价值观、生活方式、思维 方式、风俗 习惯等方面所存在的差异 ,则为交 流 造成了不少障碍 。 文化表象是 不同民族或社 团文化 中约定俗成 的认知模式。文化表象不断出现在各 民族 的语 言 里, 渐渐形成了一种文化符号,带有丰富的寓意、 深远的联想 ,以多种多样 的表现形式 向人们展示 了该民族 的历史 和文化。如在汉语里 ,龙、风都 是吉祥如意的代名词 ,因为 “ ”在中国文化 中 龙 是皇帝 的代表 ,是高 尚、神圣 的象征 ,威力无穷 , 神通广大。而凤凰则是传说中的百鸟之王 ,有吉 祥如意 的涵义。但在英美 文化 中 ,血唔 n在 《 0 圣 经》 中则是一种带来厄运 的动物 ,它具有 凶恶可 怕的象征 ;然而在中国,“ ”这个 意向则是九五 龙 之尊 ,高 贵 天 子 的象 征 ,象 征 权 威 至 高 无 上。 “ hei”是神话 中的一种具有 神力 的鸟 ,生活 Pon x 五六 百 年 后 能 够 自我 焚 化 ,并 由 此 得 到 重 生 , pon ”在英语 中引起 的文化 意象是 “ h i e x 重生 ” 。 在中国传统文化 中, “ ”是与 “ ”相对应 的 凤 龙 意象符号。此类翻译可 以按照 中国传统 习俗 ,如 凤凰涅架等来 翻译。这些情 况 ,都要 告诫 学 生 , 在进行源语 和 目的语之 间转化时 ,要注意其特定 的历史 指 向和文化 表象 。 人们感知 、认识周 围世界 的方式 和角 度是有 差异的 ,体现在语言上就是对 同一事物表 达习惯 的不 同。差异不 仅仅体现在文化上 ,中英 思维差
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论通过加强跨文化意识提高英语口译质量[摘要]文章根据跨文化传播规律,针对英语口译工作的特点,结合国际交流合作中经常遇到的问题,通过对相关案例的分析,对不同类型口译交流传播中的语言障碍、心理障碍等问题加以阐释分析,并提出相关的建议观点。

[关键词]译员;跨文化意识;口译据笔者了解,目前真正富有经验有资质的高端英语口译人员仍然十分稀缺,尤其是在某些特定的高规格的英语口译领域,如高科技技术翻译、高端会议现场翻译、专业性极强的同声传译等。

所以,加强跨文化传播交流的国际接轨意识,重视实用英语口译人员素质的提高刻不容缓。

对语言的研究和对语言现象的研究是相互促进、相互补充的。

一、口译的概念口译是通过一种口头表达形式,将听到(间或读到)的信息准确而又快速地从一种语言转换为另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

其实,在实际口译工作中,几种口译常常是相互交叉并存,不可拆分割离的。

对一个口译项目而言,它可能是交替口译,又是同声传译,也是一个谈判口译。

优秀的译员应该是兼容并蓄的通用者,能够胜任各种类别的口译场合和工作。

二、口译中的文化特征文化特征在很大程度上取决于不同的交际范围。

国际会议口译蕴含最小程度的文化特色,因为这种场合的国际性要求与会者严格遵守国际惯例和标准,即形成一种文化适应现象。

此外,许多国际会议上主要使用的语言为英语,这样许多发言人并不使用自己的母语,从而渐隐本民族的文化。

这种报告式口译在一种相对正式的气氛中进行,发言内容往往并非自发生成(尽管有时听起来会带有自发的痕迹),文化特点也就不甚明显。

这种场合不会或很少有直接的沟通,即使在交传口译时也是如此。

讲话者的文化水准一般都相对较高,而口译员是否需要掌握文化知识则主要取决于会议或发言的主题。

接下来进行的讨论(事先准备或即兴)就对口译员提出了较高的文化素养方面的要求。

讨论者不再像在做报告或发言时那样遵守国际标准。

某些言论可能具有自发性和更具情感性,而并非总是缜密逻辑思维的产物。

此外,这一环节中文化与文化之间不同的论证方式也得以展现。

三、口译中的文化要求世界之大无所不包,语言之丰富无从计数。

这也就使口译现场会出现各种各样意想不到的对口译交流传播效果有所阻隔的障碍。

作为世界上语言使用范围最为广泛的英语而言,英语口译是一项很特殊的语言交际活动,它涉及的场合千变万化。

比如国际学术会、新闻发布会、技术报告会、各种讲座、各类培训、展览、新产品发布会、商务谈判、引进新技术新设备谈判、施工现场、安装测试现场,等等。

同时,英语口译服务目标又多种多样。

主要有专家学者、新闻记者、各个国家和地区的政府官员、商务人员、各行各业的管理人员、安装测试的技术工程师,等等。

无疑,这就要求口译人员不仅要拥有“杂家”的知识素养及专业、行业知识积累,以满足不同场合的需求,还要能够拥有广阔的视野,对一些口译工作的复杂背景有一定了解,并具有深厚扎实的语言功底、逻辑推理能力以及得体的交际能力。

当然,译员在事前做好精心准备,其中包括充分了解相关翻译的性质、内容、日的、谈话双方的级别、国别、文化背景、个人性格等,也都非常重要。

因为这些信息都有可能在翻译工作中起到不可替代的作用,对理解翻译的内容和捕捉翻译的信息特点有独到的帮助,从而更有力地促进准确、完美、忠实地表达口译传播内容,实现文化交流的目的。

当然,对不同的口译现场,译员要有不同的适度把握。

比如,国际学术会、新闻发布会、技术报告会和引进新技术新设备谈判等口译现场,对精确度的要求颇高,而且气氛比较严谨,有严格的时段限制等,这就要求译员不仅要具有一定的政治、专业素养等,有充沛的精力和耐力,还要有准确、迅速的反应能力等。

口译人员在平时训练中多数听到的都是比较纯正、标准的用语,而在实际工作中,译员会碰到讲英语的美国人、英国人、澳大利亚人、日本人、印度人等,而这些国家的人说出来的英语口音是不同的,尤其是澳大利亚英语带有浓重的澳大利亚口音,如果一个英语口译人员不熟悉或者之前没有同讲澳大利亚英语的人接触过,一时间就会很难知晓或听明白话语中的全部含义。

此外,如果口译人员遇到的是讲英语的日本人,那么这也是一个极大的挑战。

由于日语的发音中很少有翘舌音,所以日本人的英语语音非常奇怪,很多是象声音。

如America.日本人发音“阿美利嘎”(象声)。

如果译员不了解日语发音特点,就不可能顺利地翻译出来。

可见,译员不仅要掌握扎实准确的语言语音特点,同时要能准确辨识那些变形的语言语音。

只有如此,才能跨越方言障碍,顺利准确地翻译交流的内容。

口译对译员的心理素质要求也非常高。

四、如何通过加深文化了解提高口译质量口译作为一种现场的跨文化交流与传播活动,通常具有一定的不可预测性。

即使一个非常优秀的有着一定经验的译员,在实际工作中,也可能遇到料想不到的新问题。

因为译员两种语言的切换状态,是在无边无际语言的海洋中进行的。

比如,记者招待会和商务谈判,其所涉及的话题都是千变万化,无章可循,难以预测的。

有时候,在场人员还会经常谈到一些与主题毫不相干的话题。

这无形中都会给译员造成一定的心理压力,担心有什么不着边际的问题提出,会无法应对。

所以,克服一定的心理紧张情绪和障碍对口译人员也是不小的考验。

在一些口译现场,常见译员因为心情紧张而导致卡壳或者声音变小、发音不清,究其原因虽然与缺乏现场经验或相关知识不足、业务能力欠佳等有关,缺少必要的心理素质锻炼也是不可忽视的。

所以,对口译译员而言,不断提高业务能力和水平,加强知识积累修养,参与必要的前期准备工作,强化自信意识非常必要。

第一,口译人员尽量可以通过接、送或者安排住宿,以及欢迎会和鸡尾酒会等机会,与相关的人员多做接触,包括外国来宾和国内的相关人员,以便了解掌握更多的相关信息,并适应对方的口语和方言。

这样,译员一旦适应了谈话者的口音,就可以说后边的工作已经成功了一半。

在此期间,口译人员当然要事先设法了解更多特殊的信息。

比如,特殊的词汇、特定的行业背景、专业术语、一些口语的习惯用语等。

第二,要充分借助发挥在场的随行人员或口译同行的力量,因为他们是现场口译人员最好的助手和同仁,也是现场译员自信力量的源泉所在之一。

笔者曾经在一次翻译的过程中不知道“带帽的夹克衫”如何更恰到好处的翻译,通过请教当时随行的国外的服装买手,知道是Jacket with hood,而不是人们通常沿用的“Jacket with hat”。

可见,完美的翻译来源于生活本身,类似的例子真的不胜枚举。

所以,一场有同行和随行在场的口译下来,对现场口译人员来讲,真可谓是受益匪浅。

因此,心理障碍的克服不仅需要心理上的自信,更需要不断地学习及不耻下问的精神,需要不断地积累和提高。

第三,勤于实践也是口译人员增强自信,破除障碍最好的训练方式:其实,不只是口译现场,生活中的许多场合也都是口译人员最好的练习和实践的机会。

平时,口译人员不妨多作一些情景模拟练习,边学边练。

而在每次完成口译任务之后,更要及时总结经验,加强反思。

这是每个英语口泽人员不断提高自身素质的最重要一环,也是克服口译障碍综合症的最行之有效的措施。

所以,对于口译人员来讲,强化心理适应能力的训练不可缺少。

事实上,除了上述三方面障碍,口译人员现场遇到的其他障碍状况可谓千变万化,不一而足.显然,口译现场气氛的紧张、压力的巨大可想而知,如果再加上某些突发性变故因素,那么有效交流传播的阻碍也就更大了。

比如,在严肃庄重的外交谈判和商务谈判场合,口译人员遇到双方对抗性过激语言出现的情况并不少见。

在这种场合下,就要求口译人员既能准确表达双方各自的意图,又能通过适当的应变和变通将语言进行适当处理,以避免双方不必要的摩擦升温。

例如,在某一次中外双方郑重的商务谈判中,由于双方在盈利问题上针锋相对,不肯让步,讨论非常激烈。

以致后来一方话语中出现了一些非常不礼貌的用语,由于当时这方的语速非常快且带有地方口音,对方人员没有感觉出来,此时作为口译人员的笔者,本着以大局为重的考虑,在口译中将不礼貌的用语进行了节略,最后收到了很好的效果。

可见,译员的能力不仅包括语言交际的基本能力,还包括社交的水准、应变的能力等复杂的综合能力。

当然,这需要译员长年不断地训练、学习以及经验的日积月累。

在现场口译中,译员会经常遇到从来没有听到过的词语和所在的英语国家的特殊用语,这需要译员对语言环境的准确分析判断,同时拥有灵敏的思维。

如英语Swatch有“颜色,色卡”的意思;Swatch在大多数英语国家用于服装贸易中,意思是服装面料的颜色、色卡。

但是,在一次服装国际贸易公司商务谈判上,有位译员恰遇翻译现场客人使用的是Lab-dye这个词语。

客人的原话是这样的:“The coloron the bulk fabric is not as same as(hat on the laf)-dye.”当时,译员在翻译的过程中对于Lab -dve这个词语是第一次听到,所以第一感觉是无法知道它的意思。

转念一想,既然与颜色有联系,而客人同时提到了bulkfabric.所以就判断Lab-dye是色卡的意思。

后来在休息的时候向国外的客人请教了他们的Lab-dye的意思,得到了客人的肯定回答。

可见,口译中对语言环境准确分析判断并同时拥有灵敏思维非常重要。

它不仅对克服口译中遇到生词有帮助,对不断促进提高译员的能力和水准也大有裨益。

克服交流障碍,不仅需要译员扎实的语言功底、高超的理解翻译技巧,同时更需要译员的不断地努力学习,与时俱进。

首先,世界性飞跃的科学技术的发展使得英语中出现了越来越多的新词。

比如,纳米技术的发明和运用就产生丫Nami-Teohn"lugy;克隆技术的产生又有了Clcme这样的新词:类似的例子举不胜数。

这就需要口译人员能够紧紧跟上时代的步伐,不断学习更新自己的知识库存。

其次,信息时代,快速、简捷、明快成为一种趋势,实际生活中层出不穷地涌现出各种缩略语,比如,EXPO(世界博览会);ISO(国际标准化组织)等。

显然,作为口泽译员,在有限的时空里排除这些缩略语的交流障碍,完整地翻译出它们的确切含意非常重要:首先,口译译员要能够不断充实自己,在平时多多熟悉和记住被公众认可的普遍的缩略词语,同时对不断出现的新的缩略语,能够做到随时随地学习和记忆。

对于一些特定的口译项日,口译人员最好能够事先做一些案头准备和安排,读一些相关参考资料、网上数据等,做到对要做的项目有一个比较基本的了解,不打无准备之仗。

在实际口译过程中,如果遇到类似的缩略词语不明白,在条件允许的前提下可利用休息间歇向双方的当事人征求意见,做好记录,做到心中有数。

当然,在口译中遇到需立即翻译的缩略词语,而口译人员一时又无法准确译出表达的,口译人员可采取直接引用缩略词语的方式或通过对上下语言环境的比较和分析予以翻译。

相关文档
最新文档