Lecture 10 词语的搭配、语法形式与翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

*英语中多个成分并列时,最后一个并列项
目前面一般需使用连词 and 或 or,因此, 在分析句子的结构时,这两个连词是判断 并列成分的一个重要依据。 试看下例:
2)
Immediately afterward and even today, there is widespread speculation that the buildings were structurally deficient, that the steel columns melted, or that the fire suppression equipment failed to operate. 此后不久,甚至直至今日,仍广泛流传着这 样的猜测:大厦有结构缺陷,钢柱熔化了, 或是灭火设备失效了。
3)
Not only can antibodies be used therapeutically to protect against disease; they can also help to diagnose a wide variety of illness, and can detect the presence of drugs, viral and bacterial products, and other unusual or abnormal substances in the blood. 抗体不仅用于治疗、抵抗疾病,也可用于诊 断多种疾病,检测血液中是否存在药物、病 毒、细菌以及其他异常物质。
2)
Challenges being addressed by modern environmental biotechnology range from the search for microbes that will reduce acid rain by removing sulfur from power coal to the biological production of biodegradable plastics. 现代环境生物科技面临诸多挑战,包括寻找能 够去除电煤中硫磺的微生物,从而减少酸雨, 以及用生物方法生产出可进行生物降解的塑料 。 注:关键搭配——range from … to …
1.
1)
The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work. 第二个方面是全体社会成员——从政府官员到 普通公民——都要使用科学家在他们的工作中 所使用的那些特殊的思考和行动的方法。 注:关键搭配——application of …
第十章
词语搭配、语法形式与科技翻译
本章着重剖析科技文体中英语词语的搭配
与衔接规律,探讨解释性结构的理解和翻 译,同时关注关系从句、虚拟语气的翻译。
一、词语的搭配与衔接
词语的搭配关系 在英语中,出于修辞和文体的考虑,某些 固定结构或搭配中的往往会嵌入其他成分 ,使得这些固定结构或搭配本身的内在联 系不易察觉,给理解和翻译造成困难。
二、解释性结构
起同位语作用的名词结构 作为同位语的名词短语用于解释、说明另 一个名词或代词。要理解翻译这类结构, 关键在于准确地把握同位语与被修饰词之 间的内在关系。
1.
The warmest year of the 20th century was 1998, when a strong EL Nino, a warm water event in the eastern Pacific Ocean, added warmth to the global temperature. 二十世纪最热的年份是1998年,因为这一年 出现了强厄尔尼诺现象(即东太平洋海水变 暖现象),导致全球气温的上升。
2. 词语的并列关系
英语中不少复杂的并列机构中也会嵌入其
他非直接相关的成分,可能会模糊并列成 分之间的关系,并最终导致理解和翻译的 错误。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
1)
Ionizing radiation can change the electronic configuration of an atom or molecule, and thus the way it interacts with its surroundings. 译文1:电离辐射可改变原子或分子的电子构 型,因此,原子或分子可以以这样的方式与周 围环境相互作用。 译文2:电离辐射可改变原子或分子的电子构 型,并因此改变原子或分子与周围环境相互作 用的方式。 注:the way 和前面的the electronic configuration of …是并列关系。
1)
2)
Packed tightly into nearly every one of the several trillion body cells is a complete copy of the human “genome,” all the genes that make up the master blueprint for building a man or woman 在数万亿个人体细胞当中,几乎每一个细胞都 包含了一整套完整而紧凑的人类“基因组”, 所有这些基因形成了构建人体的总体蓝图。
Known as 或连词or引导的解释语 这类解释语有时不必翻译,因为解释语和 被解释词语都指向同一个汉语译名,或者 被解释词语的汉语译名本身已有很好的释 义,将解释语译出反而令译文显得累赘。 另外,必须把引导解释语的连词or与表示 选择意义的连词or区别开来。
相关文档
最新文档