口译分类

合集下载

口译的分类

口译的分类

译国译民 分享者:译国译民
宗旨:专心翻译,做到极致
口译种类不多,一般分为陪同类、交替传译类、同声传译类。

陪同类的交谈方式比较随意,翻译也只要求表达基本意思即可,一般用在购物、导游、陪同办事或者简单交谈、咨询等场合,有时候初级外语水平就可以胜任。

同声传译类比较特别,虽然也有视读、耳语等同传类型但用的较少,基本都是指大型会议或重要场合使用同传设备时的高级口译活动,一般一个发言人面对很多听众讲话,由于会议日程很紧必须发言人一边讲话,口译员同时将发言内容翻译出来。

同传类对口译人员的记忆力、专业知识、随机应变能力有很高的要求,并且都必须是经过特殊训练才能胜任。

目前国内单个语种的真正能胜任的同传译员不过百人。

交替传译类比较常见,特点是讲话人说一段话,口译员翻译一段,因为是交替讲话和翻译,所以叫做交替传译,也因为中间间隔比较少,也被称为持续口译。

根据难易程度和使用场合不同,又可以分为现场口译、商务口译、会议口译、外事口译,其难度和要求是逐步提升的,当然口译价格也是逐步提高。

陪同口译指旅游、解说、迎送接待等的简单式口译。

一般比较轻松随意。

现场口译指工程、施工、安装调试等的问答式口译。

一般需要相关专业知识。

商务口译指会谈、谈判、技术交流等的连续式口译。

一般需要足够翻译经验。

会议口译指会议、培训、新闻采访等的连续式口译。

一般需要较高外语水平和丰富临场经验。

外事口译指公务、庆典、外事活动等的连续式口译。

一般需要很高外语水平和良好仪表礼仪。

同声传译指论坛、讲座、国际会议等的即时式口译。

一般需要使用同声传译设备并且数人合作。

口译分类词汇 常见职务职位

口译分类词汇 常见职务职位

常见职位、职务英文译名Accounting Assistant会计助理Accounting Clerk记帐员Accounting Manager会计部经理Accounting Stall会计部职员Accounting Supervisor会计主管Administration Manager行政经理Administration Staff行政人员Administrative Assistant行政助理Administrative Clerk行政办事员Advertising Staff广告工作人员Airlines Sales Representative航空公司定座员Airlines Staff航空公司职员Application Engineer应用工程师Assistant Manager副经理Bond Analyst证券分析员Bond Trader证券交易员Business Controller业务主任Business Manager业务经理Buyer采购员Cashier出纳员Chemical Engineer化学工程师Civil Engineer土木工程师Clerk/Receptionist职员/接待员Clerk Typist&Secretary文书打字兼秘书Computer Data Input Operator计算机资料输入员Computer Engineer计算机工程师Computer Processing Operator计算机处理操作员Computer System Manager计算机系统部经理Copywriter广告文字撰稿人Deputy General Manager副总经理Economic Research Assistant经济研究助理Electrical Engineer电气工程师Engineering Technician工程技术员English Instructor/T eacher英语教师Export Sales Manager外销部经理Export Sales Staff外销部职员Financial Controller财务主任Financial Reporter财务报告人F.X.(Foreign Exchange)Clerk外汇部职员F.X.Settlement Clerk外汇部核算员Fund Manager财务经理General Auditor审计长General Manager/President总经理General Manager Assistant总经理助理General Manager‘s Secretary总经理秘书Hardware Engineer(计算机)硬件工程师Import Liaison Staff进口联络员Import Manager进口部经理Insurance Actuary保险公司理赔员International Sales Staff国际销售员Interpreter口语翻译Legal Adviser法律顾问Line Supervisor生产线主管Maintenance Engineer维修工程师Management Consultant管理顾问Manager经理Manager for Public Relations公关部经理Manufacturing Engineer制造工程师Manufacturing Worker生产员工Market Analyst市场分析员Market Development Manager市场开发部经理Marketing Manager市场销售部经理Marketing Staff市场销售员Marketing Assistant销售助理Marketing Executive销售主管Marketing Representative销售代表Marketing Representative Manager市场调研部经理Mechanical Engineer机械工程师Mining Engineer采矿工程师Music T eacher音乐教师Naval Architect造船工程师Office Assistant办公室助理Office Clerk职员Operational Manager业务经理Package Designer包装设计师Passenger Reservation Staff乘客票位预订员Personnel Clerk人事部职员Personnel Manager人事部经理Plant/Factory Manager厂长Postal Clerk邮政人员Private Secretary私人秘书Product Manager生产部经理Production Engineer产品工程师Professional Staff专业人员Programmer电脑程序设计师Project Staff(项目)策划人员Promotional Manager推销部经理Proof-reader校对员Purchasing Agent采购(进货)员Quality Control Engineer质量管理工程师Real Estate Staff房地产职员Recruitment Coordinator招聘协调人Regional Manger地区经理Research&Development Engineer研究开发工程师Restaurant Manager饭店经理Sales and Planning Staff销售计划员Sales Assistant销售助理Sales Clerk店员、售货员Sales Coordinator销售协调人Sales Engineer销售工程师Sales Executive销售主管Sales Manager销售部经理Salesperson销售员Seller Representative销售代表Sales Supervisor销售监管School Registrar学校注册主任Secretarial Assistant秘书助理Secretary秘书Securities Custody Clerk保安人员Security Officer安全人员Senior Accountant高级会计Senior Consultant/Adviser高级顾问Senior Employee高级雇员Senior Secretary高级秘书Service Manager服务部经理Simultaneous Interpreter同声传译员Software Engineer(计算机)软件工程师Supervisor监管员Systems Adviser系统顾问Systems Engineer系统工程师Systems Operator系统操作员T echnical Editor技术编辑T echnical Translator技术翻译T echnical Worker技术工人T elecommunication Executive电讯(电信)员T elephonist/Operator电话接线员、话务员T ourist Guide导游Trade Finance Executive贸易财务主管Trainee Manager培训部经理Translation Checker翻译核对员Translator翻译员Trust Banking Executive银行高级职员Typist打字员Word Processing Operator文字处理操作员GM(GeneralManager)总经理VP(VicePresident)副总裁FVP(FirstVicePresi dent)第一副总裁A VP(AssistantVice President)副总裁助理CEO(ChiefExecutive Officer)首席执行官COO(ChiefOperations Officer)首席运营官CFO (Chief Financial Officer)首席财务官CIO(ChiefInformation Officer)首席信息官HRD(HumanRe sourceDirector)人力资源总监OD(OperationsDirector)运营总监MD(MarketingDirec tor)市场总监OM(Operations Manager)运作经理PM(ProductionManag er)生产经理(ProductManager)产品经理Human Resources Department 人力资源部Personnel Department人事部post;position职位AAccounting Assistant 会计助理Accounting Clerk 记帐员Accounting Manager 会计部经理Accounting Stall 会计部职员Accounting Supervisor 会计主管Administration Manager 行政经理Administration Staff 行政人员Administrative Assistant 行政助理Administrative Clerk 行政办事员Advertising Staff 广告工作人员Airlines Sales Representative 航空公司定座员Airlines Staff 航空公司职员Application Engineer 应用工程师Assistant Manager 副经理BBond Analyst 证券分析员Bond Trader 证券交易员Business Controller 业务主任Business Manager 业务经理Buyer 采购员CCashier 出纳员Chemical Engineer 化学工程师Civil Engineer 土木工程师Clerk/Receptionist 职员/接待员Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书Computer Data Input Operator 计算机资料输入员Computer Engineer 计算机工程师Computer Processing Operator 计算机处理操作员Computer System Manager 计算机系统部经理Copywriter 广告文字撰稿人DDeputy General Manager 副总经理EEconomic Research Assistant 经济研究助理Electrical Engineer 电气工程师Engineering Technician 工程技术员English Instructor/Teacher 英语教师Export Sales Manager 外销部经理Export Sales Staff 外销部职员FFinancial Controller 财务主任Financial Reporter 财务报告人F.X. (Foreign Exchange) Clerk 外汇部职员F.X. Settlement Clerk 外汇部核算员Fund Manager 财务经理GGeneral Auditor 审计长General Manager/President 总经理General Manager Assistant 总经理助理General Manager‘s Secretary 总经理秘书Secretary of General-manager HHardware Engineer (计算机)硬件工程师IImport Liaison Staff 进口联络员Import Manager 进口部经理Insurance Actuary 保险公司理赔员International Sales Staff 国际销售员Interpreter 口语翻译LLegal Adviser 法律顾问Line Supervisor 生产线主管MMaintenance Engineer 维修工程师Management Consultant 管理顾问Manager 经理Manager for Public Relations 公关部经理Manufacturing Engineer 制造工程师Manufacturing Worker 生产员工Market Analyst 市场分析员Market Development Manager 市场开发部经理Marketing Manager 市场销售部经理Marketing Staff 市场销售员Marketing Assistant 销售助理Marketing Executive 销售主管Marketing Representative 销售代表Marketing Representative Manager 市场调研部经理Mechanical Engineer 机械工程师Mining Engineer 采矿工程师Music Teacher 音乐教师NNaval Architect 造船工程师OOffice Assistant 办公室助理Office Clerk 职员Operational Manager 业务经理PPackage Designer 包装设计师Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员Personnel Clerk 人事部职员Personnel Manager 人事部经理Plant/Factory Manager 厂长Postal Clerk 邮政人员Private Secretary 私人秘书Product Manager 生产部经理Production Engineer 产品工程师Professional Staff 专业人员Programmer 电脑程序设计师Project Staff (项目)策划人员Promotional Manager 推销部经理Proof-reader 校对员Purchasing Agent 采购(进货)员QQuality Control Engineer 质量管理工程师RReal Estate Staff 房地产职员Recruitment Coordinator 招聘协调人Regional Manger 地区经理Research & Development Engineer 研究开发工程师Restaurant Manager 饭店经理SSales and Planning Staff 销售计划员Sales Assistant 销售助理Sales Clerk 店员、售货员Sales Coordinator 销售协调人Sales Engineer 销售工程师Sales Executive 销售主管Sales Manager 销售部经理Salesperson 销售员Seller Representative 销售代表Sales Supervisor 销售监管School Registrar 学校注册主任Secretarial Assistant 秘书助理Secretary 秘书Securities Custody Clerk 保安人员Security Officer 安全人员Senior Accountant 高级会计Senior Consultant/Adviser 高级顾问Senior Employee 高级雇员Senior Secretary 高级秘书Service Manager 服务部经理Simultaneous Interpreter 同声传译员Software Engineer (计算机)软件工程师Supervisor 监管员Systems Adviser 系统顾问Systems Engineer 系统工程师Systems Operator 系统操作员TTechnical Editor 技术编辑Technical Translator 技术翻译Technical Worker 技术工人Telecommunication Executive 电讯(电信)员Telephonist/Operator 电话接线员、话务员Tourist Guide 导游Trade Finance Executive 贸易财务主管Trainee Manager 培训部经理Translation Checker 翻译核对员Translator 翻译员Trust Banking Executive 银行高级职员Typist 打字员VVice Minister of Sales Department销售部副部长Vice General-manager副总经理Vice Directors of Sales Department销售部副部长Vice Sales Manager销售部副部长WWord Processing Operator 文字处理操作员。

英语高级口译单词分类记忆

英语高级口译单词分类记忆

水果类(fruits):西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子 shaddock (pomelo)橙子orange 苹果apple 柠檬lemon 樱桃 cherry 桃子peach 梨pear 枣Chinese date (去核枣 pitted date )椰子coconut 草莓strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 blueberry 黑莓 blackberry 葡萄 grape 甘蔗 sugar cane 芒果 mango 木瓜 pawpaw或者papaya 杏子 apricot 油桃nectarine 柿子persimmon 石榴pomegranate 榴莲 jackfruit 槟榔果 areca nut (西班牙产苦橙)bitter orange 猕猴桃 kiwi fruit or Chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃 flat peach 荔枝 litchi 青梅greengage 山楂果 haw 水蜜桃honey peach 香瓜,甜瓜 musk melon 李子plum 杨梅waxberry red bayberry 桂圆 longan 沙果 crab apple 杨桃starfruit 枇杷 loquat 柑橘 tangerine 莲雾wax-apple 番石榴 guava肉、蔬菜类(livestock家畜):南瓜(倭瓜) pumpkin cushaw 甜玉米 Sweet corn 牛肉beef 猪肉pork 羊肉mutton 羔羊肉lamb 鸡肉chicken 生菜莴苣lettuce 白菜 Chinese cabbage (celery cabbage)(甘蓝)卷心菜 cabbage 萝卜 radish 胡萝卜 carrot 韭菜leek 木耳 agarics 豌豆 pea 马铃薯(土豆) potato 黄瓜 cucumber 苦瓜 balsam pear 秋葵 okra 洋葱 onion 芹菜 celery 芹菜杆 celery sticks 地瓜 sweet potato 蘑菇 mushroom 橄榄 olive 菠菜spinach 冬瓜(Chinese)wax gourd 莲藕 lotus root 紫菜 laver 油菜 cole rape 茄子eggplant 香菜 caraway 枇杷loquat 青椒 green pepper 四季豆青刀豆garden bean 银耳 silvery fungi 腱子肉tendon 肘子 pork joint 茴香fennel(茴香油fennel oil 药用)鲤鱼carp 咸猪肉bacon 金针蘑 needle mushroom 扁豆 lentil 槟榔 areca 牛蒡great burdock 水萝卜 summer radish 竹笋 bamboo shoot 艾蒿Chinese mugwort 绿豆mung bean 毛豆green soy bean 瘦肉 lean meat 肥肉speck 黄花菜 day lily (day lily bud)豆芽菜 bean sprout 丝瓜 towel gourd (注:在美国丝瓜或用来做丝瓜茎loofah洗澡的,不是食用的)海鲜类(sea food):虾仁 Peeled Prawns 龙虾 lobster 小龙虾 crayfish(退缩者)蟹 crab 蟹足crab claws 小虾(虾米) shrimp 对虾、大虾 prawn (烤)鱿鱼(toast)squid 海参 sea cucumber 扇贝 scallop 鲍鱼 sea-ear abalone 小贝肉cockles 牡蛎oyster 鱼鳞scale 海蜇jellyfish鳖海龟turtle 蚬蛤clam 鲅鱼 culter 鲳鱼 butterfish 虾籽 shrimp egg 鲢鱼银鲤鱼chub silver carp 黄花鱼 yellow croaker调料类(seasonings):醋 vinegar 酱油 soy 盐 salt 加碘盐 iodized salt 糖 sugar 白糖 refined sugar 酱 soy sauce 沙拉 salad 辣椒 hot(red)pepper 胡椒(black)pepper 花椒wild pepper Chinese prickly ash powder 色拉油salad oil 调料 fixing sauce seasoning 砂糖 granulated sugar 红糖 brown sugar 冰糖Rock Sugar 芝麻 Sesame 芝麻酱 Sesame paste 芝麻油 Sesame oil 咖喱粉curry 番茄酱(汁) ketchup redeye 辣根horseradish 葱 shallot (Spring onions)姜 ginger 蒜 garlic 料酒 cooking wine 蚝油oyster sauce 枸杞(枇杷,欧查果) medlar 八角aniseed 酵母粉yeast barm Yellow pepper 黄椒肉桂 cinnamon (在美国十分受欢迎,很多事物都有肉桂料) 黄油 butter 香草精 vanilla extract(甜点必备) 面粉 flour 洋葱onion主食类(staple food):三文治 sandwich 米饭rice 粥 congee (rice soup)汤 soup 饺子dumpling 面条 noodle 比萨饼 pizza 方便面 instant noodle 香肠 sausage 面包 bread 黄油(白塔油)butter 茶叶蛋 Tea eggs 油菜 rape 饼干cookies 咸菜(泡菜)pickle 馒头 steamed bread 饼(蛋糕)cake 汉堡hamburger 火腿ham 奶酪 cheese 馄饨皮 wonton skin 高筋面粉 Strong flour 小麦wheat 大麦barley 青稞highland barley 高粱broomcorn (kaoliang )春卷Spring rolls 芋头 Taro 山药yam 鱼翅 shark fin 黄花daylily 松花蛋皮蛋preserved eggs 春卷 spring roll 肉馅饼minced pie 糙米 Brown rice 玉米 corn 馅儿 stuffing 开胃菜 appetizer 面粉 flour 燕麦 oat 白薯甘薯 sweet potato牛排 steak 里脊肉 fillet 凉粉 bean jelly 糯米江米 sticky rice 燕窝 bird's nest 粟 Chinese corn 肉丸子meat balls 枳橙citrange 点心(中式)dim sum 淀粉starch 蛋挞 egg tart(dry fruits)干果类:腰果 Cashew nuts 花生 peanut 无花果fig 榛子filbert hazel 栗子chestnut 核桃 walnut 杏仁almond 果脯 preserved fruit 芋头taro 葡萄干raisin cordial 开心果 pistachion 巴西果 brazil nut 菱角,荸荠 water chestnut (和国内食用法不同,做坚果食用)酒水类(beverage):红酒 red wine 白酒 white wine 白兰地 brandy 葡萄酒 sherry 汽水(软饮料) soda (盐)汽水sparkling water 果汁juice 冰棒 Ice-lolly 啤酒beer 酸奶 yoghurt 伏特加酒vodka 鸡尾酒cocktail 豆奶 soy milk 豆浆soybean milk 七喜 7 UP 麒麟(日本啤酒kirin)凉开水 cold boiled water 汉斯啤酒 Hans beer 浓缩果汁 concentrated juice 冰镇啤酒 iced(chilled ) beer 札幌(日本啤酒)Sapporo 爱尔啤酒(美国)ale A级牛奶 grand A milk 班图酒bantu beer 半干雪利 dry sark 参水牛奶 blue milk 日本粗茶 bancha生啤酒 draft beer 白啤酒 white beer <苏格兰>大麦酒barley-bree 咖啡伴侣coffee mate零食类(snack):mint 薄荷糖 cracker饼干, biscuit饼干, 棒棒糖bonbon 茶tea (沏茶make the tea)话梅prune candied plum 锅巴 rice crust 瓜子 melonseed 冰棒(冰果) ice(frozen) sucker 冰淇凌ice cream 防腐剂preservative 圣代冰淇淋 sundae 巧克力豆 marble chocolate barley 布丁pudding与食品有关的词语(some words about food):炸 fired 炝 quick boiled 烩 braise (烩牛舌 braised ox tongue)烤roast 饱嗝 burp 饱了饱的 full stuffed 解渴quench thirst (形容食物变坏spoil spoilage) preservative 防腐剂 expiration date 产品有效期(形容酒品好: a good strong brew 绝味酿)中式早點:烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk饭类:稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭 Glutinous oil rice糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg地瓜粥Sweet potato congee面类:馄饨面 Wonton & noodles 刀削面 Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles麻酱面Sesame paste noodles 鴨肉面 Duck with noodles 鱔魚面 Eel noodles乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles牡蛎细面Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉 Rice noodles炒米粉Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle汤类:鱼丸汤Fish ball soup 貢丸汤Meat ball soup 蛋花汤Egg & vegetable soup 蛤蜊汤Clams soup 牡蛎汤Oyster soup 紫菜汤Seaweedsoup 酸辣汤Sweet & sour soup 馄饨汤Wonton soup 猪肠汤Pork intestine soup 肉羹汤Pork thick soup 鱿鱼汤 Squid soup 花枝羹Squid thick soup中餐:bear's paw 熊掌 * of deer 鹿脯 beche-de-mer; sea cucumber 海参sea sturgeon 海鳝 salted jelly fish 海蜇皮kelp,seaweed 海带 abalone 鲍鱼shark fin鱼翅scallops干贝lobster龙虾 bird's nest 燕窝 roast suckling pig 考乳猪pig's knuckle 猪脚 boiled salted duck 盐水鸭 preserved meat腊肉 barbecued pork 叉烧 sausage 香肠 fried pork flakes 肉松 BAR-B-Q 烤肉meat diet 荤菜 vegetables 素菜 meat broth 肉羹 local dish 地方菜Cantonese cuisine 广东菜 set meal 客饭 curry rice 咖喱饭fried rice 炒饭 plain rice 白饭 crispy rice 锅巴gruel, soft rice , porridge 粥—noodles with gravy 打卤面plain noodle 阳春面 casserole 砂锅 chafing dish,fire pot火锅 meat bun肉包子shao-mai烧麦preserved bean curd 腐乳bean curd豆腐fermented blank bean 豆豉 pickled cucumbers 酱瓜preserved egg 皮蛋 salted duck egg 咸鸭蛋 dried turnip 萝卜干西餐与日本料理:menu 菜单French cuisine法国菜 today's special 今日特餐 chef's special 主厨特餐 buffet 自助餐 fast food 快餐 specialty 招牌菜continental cuisine 欧式西餐 aperitif 饭前酒 dim sum 点心 French fires炸薯条baked potato烘马铃薯 mashed potatoes马铃薯泥omelette 简蛋卷 pudding 布丁 pastries 甜点 pickled vegetables 泡菜 kimchi 韩国泡菜 crab meat 蟹肉 prawn 明虾 conch 海螺 escargots 田螺braised beef 炖牛肉 bacon 熏肉 poached egg 荷包蛋 sunny side up 煎一面荷包蛋 over 煎两面荷包蛋 fried egg 煎蛋over easy 煎半熟蛋 over hard 煎全熟蛋 scramble eggs 炒蛋boiled egg 煮蛋 stone fire pot 石头火锅 sashi 日本竹筷 sake 日本米酒miso shiru 味噌汤 roast meat 铁板烤肉 sashimi 生鱼片 butter 奶油。

catti口译题型

catti口译题型

catti口译题型CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国翻译协会主办的一项专业翻译资格考试,口译是其中的一种题型。

下面我将从多个角度全面介绍CATTI口译题型。

1. 题型分类:CATTI口译题型主要分为两类,同传和交替传译。

同传是指在演讲者讲话的同时,翻译员立即进行口译;交替传译是指演讲者讲完一段话后,翻译员进行口译。

2. 材料类型:CATTI口译题材料通常包括政治、经济、科技、文化、社会等各个领域的文章、演讲、访谈等。

题目可能涉及国际会议、商务谈判、学术讲座、新闻发布会等不同场景。

3. 题目形式:CATTI口译题目形式多样,包括听力理解、口头翻译、口头表达等。

听力理解部分涉及听取录音或实时演讲,要求倾听并理解内容,然后进行口译。

口头翻译要求将给定的文本进行口译,注意准确传达原文意思。

口头表达则要求考生就给定的主题进行自由发言。

4. 考察内容:CATTI口译考察内容包括语言能力、听力理解能力、口译技巧等多个方面。

语言能力包括词汇量、语法结构、语言表达能力等;听力理解能力要求考生能够准确理解听到的内容;口译技巧包括准确传达信息、掌握翻译技巧、保持口译流畅等。

5. 答题要求:CATTI口译要求考生在规定的时间内完成口译任务,要求准确、流畅、自然地传达原文意思,尽量避免遗漏、增减或歪曲信息。

同时,考生需要注意语速、语调、停顿等口译技巧,以保证口译的质量。

总结起来,CATTI口译题型包括同传和交替传译,涉及各个领域的材料,形式多样,考察内容包括语言能力、听力理解能力和口译技巧,要求准确、流畅、自然地传达原文意思。

考生需要在备考过程中注重练习听力理解和口译技巧,并提高自己的语言表达能力。

希望以上内容能够对你有所帮助。

译线通口译内容

译线通口译内容

译线通口译内容口译,作为一种专业的翻译形式,是在口头交流中进行的翻译。

口译员需要在瞬息万变的语言环境中迅速准确地传达信息,因此需要具备良好的语言能力、专业知识和沟通技巧。

在口译过程中,口译员需要实时理解讲话者的意图,并将其准确表达给听众,确保信息传递的准确性和流畅性。

口译主要分为同声传译和交替传译两种形式。

同声传译是指口译员在讲话者讲话的同时进行翻译,通常用于会议、演讲等场合;交替传译则是讲话者讲完一段话后口译员再进行翻译,通常用于商务谈判、法庭审理等场合。

无论是同声传译还是交替传译,口译员都需要具备高度的专业素养和应变能力。

口译员在进行口译时,需要注意以下几点:要保持专注。

口译是一项需要高度集中注意力的工作,口译员需要全神贯注地听取讲话者的讲话,并及时准确地进行翻译。

任何分心的行为都可能导致信息的遗漏或错误传达。

要保持中立。

口译员在进行口译时应保持中立客观的立场,不应对讲话内容进行评价或加以解释。

口译员的任务是准确地传达讲话者的意图,而不是对其观点进行干预。

要保持语言流畅。

口译员需要具备良好的语言表达能力,能够准确、流畅地传达信息。

在口译过程中,口译员应尽量避免使用生硬、拖沓的语言,保持信息的连贯性和流畅性。

要保持机智。

口译员在面对复杂的语言环境和专业术语时,需要具备良好的智慧和灵活性,能够迅速理解并准确翻译各种语言表达。

口译员需要不断学习和积累知识,提升自己的翻译能力。

总的来说,口译是一项具有挑战性和专业性的工作,需要口译员具备优秀的语言能力、专业知识和沟通技巧。

通过不断的学习和实践,口译员可以提升自己的口译水平,更好地胜任口译工作。

希望口译员们能够牢记口译的宗旨,不忘初心,努力提升自己的口译技能,为促进交流与合作做出更大的贡献。

口译分类

口译分类

谢谢
指译员现场陪同谈话双方进行面对面的沟 通交流,为双方轮流提供口译服务,以保 证双方交际的顺利进行。从口译传递的方 向来看,陪同口译是一种“双向口译”;
主要以双向短交传或对话口译为主。 以兼职为主,包括多种场合下的兼职口译
服务,如导游、礼仪接待、工程口译、商 务访问、会展口译等多种口译服务。
社区口译
译员以听者的语言复述演讲者表达的信 息——原信息以译出语重述
同声传译的工作模式
译员几乎在听到讲话人开始讲话的同时开 始口译,并在整个讲话过程中始终保持此 同步状态,直到译员与讲话人几乎同时结 束讲话。
译员必须在安装有同声传译设备的同传室 里进行同声传译工作。
边听、边分析、边说
电声设备的采纳
耳语同传
借助或不借助电声设备 译员在边听演讲者讲话的同时,将讲
话者表达的意思轻声地传译给服务对 象。 服务对象一般在一到二人。
视译
一般指译员对书面稿件进行口译 接收为书面体,输出一般以正式会
议的口头形式 转译技巧类似同声传译
工作场合分类
会议口译(conference interpreting) 外交/外事口译(diplomatic interpreting) 法务口译(judicial interpreting) 法庭口译(court interpreting) 行业/业内口译(in-house interpreting) 联络/陪同口译(liaison-escort interpreting) 社区口译(community interpreting) 媒体口译(media interpreting) 远程口译(remote interpreting)
指在某一社会内部(移民社会或跨语界社 会),当服务委托人使用不同于社会公共 服务等部门或机构的官方语言时所采用的 一种口译服务。

中日口译教程初级

中日口译教程初级

中日口译教程初级第一章口译基础知识1.1 口译的定义和分类口译是一种语言转换的技巧,它将一种语言的口头表达转化为另一种语言。

口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。

1.2 口译的基本原则口译的基本原则是准确、完整、流畅和自然。

口译员要尽量保持原始信息的准确性,同时确保表达的完整性。

流畅和自然的表达可以使听众更好地理解和接受口译内容。

1.3 口译的基本技巧口译员需要具备良好的听力、口语、记忆和思维能力。

同时,掌握一些口译技巧也是非常重要的,比如要学会运用同义词、简化句子结构和使用适当的衔接词等。

第二章口译常用表达2.1 问候语和介绍在进行口译时,问候语和介绍是非常重要的开场白。

比如,当你作为口译员与日本客户见面时,你可以用以下表达来打招呼:“你好,我是XXX,很高兴见到您。

”2.2 请求和应答在进行口译时,有时需要向对方提出请求或回答对方的问题。

比如,当对方问你一个问题时,你可以用以下表达来应答:“是的,我明白了。

”或者“对不起,我不太清楚,请您再问一遍。

”2.3 解释和说明在口译过程中,有时需要对某些事物进行解释和说明。

比如,当你需要解释一个复杂的概念时,你可以用以下表达来说明:“这是一个非常重要的概念,它意味着……”第三章口译练习3.1 电话口译电话口译是一种常见的口译形式,它要求口译员在没有面对面接触的情况下进行口译。

在进行电话口译时,口译员需要注意清晰的发音和良好的听力,以确保信息的准确传达。

3.2 会议口译会议口译是一种比较正式的口译形式,口译员需要在会议现场进行实时口译。

在进行会议口译时,口译员需要注意整个会议的流程和议程,并准确传达与会人员的发言。

3.3 口译技巧训练口译技巧的训练是提高口译能力的重要途径。

口译员可以通过大量的练习来提高听力、口语和记忆能力。

同时,掌握一些口译技巧也是非常重要的,比如要学会运用同义词、简化句子结构和使用适当的衔接词等。

结语通过初级口译教程的学习,我们可以初步了解口译的基本知识和技巧。

口译基本常识

口译基本常识

口译基本常识 Fundamentals of Interpreting1. 口译的定义 Definition of Interpreting基本解释:口头翻译(区别于‘笔译’)。

译(譯) yì把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字。

例词:译本。

译文。

译注。

译著。

译制。

译音。

口译。

笔译。

意译。

直译。

翻译。

【动】形声。

从言,睪(yì)声。

1. 本义:翻译,把一种语言文字翻译成另一种语言文字。

〖translate〗译,传译四夷之言者。

——《说文》译,传也。

——《方言十三》北方曰译。

——《礼记·王制》重舌之人九译。

——张衡《东京赋》译者称西人。

——清·薛福成《观巴黎油画记》译欧西人之言。

——清·梁启超《谭嗣同传》又如:汉语被译成日语;译品(翻译的作品);译义(意译);译写(翻译写作);译经(翻译经典)2. 解释;阐述〖explain〗夫圣人为天口,贤者为圣译。

——《潜夫论》3. 通“择”。

选择〖choose;select〗周道衰微,失爵亡邦,后嗣乖散,各相土译居。

——《隶释·汉孟郁修尧庙碑》又如:译居(择居)【名】1. 翻译人员〖interpreter〗于是乃召越译,乃楚说之。

——刘向《说苑》又如:译费(支付给翻译人员的钱);译界(翻译界);译员(翻译工作者)2. 异域〖foreignlands〗沧波伏忠信,译语辨讴谣。

——唐·顾况《送从兄使新罗》又如:译语(异域的语言)in·ter·pret [inˈtə:prit]v. in·ter·pret·ed, in·ter·pret·ing, in·ter·pretsv.tr.1. To explain the meaning of: interpreted the ambassador's remarks. 解释; 说明2. To conceive the significance of; construe: interpreted his smile to be an agreement; interpreted the open door as an invitation. 把…理解为;领会3. To present or conceptualize the meaning of by means of art or criticism. 演绎(按自己的感觉演奏音乐或表现角色)4. To translate orally. 口译v.intr.1. To offer an explanation. 解释; 说明2. To serve as an interpreter for speakers of different languages. 口译[Middle English interpreten, from Old French interpreter, from Latin interpretr, from interpres, interpret-, negotiator, explainer; see per-5 in Indo-European roots.]in·terpret·a·bili·ty, in·terpret·a·ble·ness n.in·terpret·a·ble adj.n. inˌterpreˈtationn. inˈterpreter: a person who translates the words of a speaker into thelanguage of his hearers.in·ter·pret·er [ɪnˈtɜ:prɪtə]n.1. One who translates orally from one language into another. 口译工作者;口译译员;传译员synonym: translator, linguist, metaphrast, paraphrast.eg. Speaking through an interpreter, he said he was disappointed.2. One who gives or expounds an interpretation. 演绎(音乐、戏剧中人物等)的人synonym: performer, player, presenter, exponent.eg. Freni is one of the supreme interpreters of Puccini's heroines.An actor is an interpreter of other men's words, often a soul which wishes to reveal itself to the world. (Alec Guinness).3. (Computer Science) A program that translates an instruction into a machine language and executes it before proceeding to the next instruction. [计]解释程序,解释程式口译:翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。

口译分类词汇

口译分类词汇

口译分类词汇:改革开放与经济建设常用词(1)经济波动economic fluctuation经济复苏economic recovery经济杠杆economic levers经济平衡economic balance经济趋势economic trend经济渠道economic channels经济全球化economic globalization经济失调指数misery index经济衰退economic depression经济腾飞economic take-off /boom经济弊病economic ills经济带economic belts经济发展的良好势头a good momentum of economic growth经济杠杆作用economic leverage经济结构战略性调整strategic adjustment of the economic structure 经济全球化economic globalization经济特区special economic zones(SEZ)经济文化交流economic and cultural exchanges经济效益好good economic returns经济增长economic growth经济总量economic aggregate可持续发展sustainable development跨越式发展leapfrog development扩大内需expand domestic demand繁荣与稳定prosperity and stability拉动经济增长fuel economic growth劳动力labor劳务输出export of labor services两岸经济合作cross-straits economic cooperation民营科技企业non-public scientific and technological enterprises南北差距the north-south gap农村富余劳动力surplus rural labor农业的市场竞争力competitiveness of agriculture in the market泡沫经济bubble economy贫富悬殊income disparity瓶颈制约bottleneck restrictions取得领先地位assume leadership取缔非法收入outlaw illegal gains社会经济稳定social and economic stability社会就业比较充分a higher rate of employment社会生产落后the backwardness of social production社会主义市场经济socialist market economy社会主义现代化建设socialist modernization深化国有企业改革to deepen SOE(state-owned enterprises)reform 生活富裕an affluent life世界经济波动world economic fluctuations市场经济秩序the order of the market economy市政工程municipal works; public works外商直接投资foreign direct investment外向型经济outward-looking economy外资企业overseas-funded enterprises; foreign-funded company完善的社会主义市场经济体制full-fledged socialist market economy 温饱having only adequate food and clothing稳定物价stabilize prices稳健的货币政策the sound monetary policy西部大开发the large-scale development of China’s western region下岗失业人员再就业reemploy laid-off workers消费需求的不足insufficient consumer spending消费者权益日International Day for Consumers’ Rights and Interests 国际交流和合作international exchanges and cooperation新的经济增长点new growth areas in the economy需求疲软weak demand亚洲金融危机the Asian financial crisis衣食住用行food, clothing, housing, transport and daily necessities优化消费结构optimize the consumption structure招商inviting tenders; leasing振兴装备制造业revival of the equipment manufacturing industry政府资助项目government-sponsored programs资源优化配置optimize resource allocation自负盈亏responsible for one’s own profits and losses自给自足autarky自由贸易free trade自由贸易区free trade zone自由职业人员free-lance professionals重点项目key project国家重点工程national key projects南水北调South-to-North water diversion西电东送West-East electricity transmission project西气东输West-East natural gas transmission project发展不平衡disparate development发展民族经济develop the national economy发展是硬道理Development is of overriding importance ./ Development is the absolute need翻两番quadruple放宽经营条件限制relax business restrictions扶贫helping the poor改善投资环境improve the investment environment管制经济controlled economy规模经济economy of scale国产化率import substitution rate ;localization rate of parts and国民生产总值gross national product (GNP)国内生产总值gorss domestic product (GDP)合理引导消费guide rational consumption宏观调控macro-control混合经济mixed economy基本国情fundamental realities of the country积极的财政政策proactive fiscal policy实现零的突破achieve the zero breakthrough实用,有效,廉价,方便practical ,efficient ,economical and convenient for use市政当局municipality适度从紧的财政政策moderately tight fiscal policy私营成分,私营部门private sector停滞;萧条stagnation通货紧缩deflation (of currency )统筹安排comprehensive arrangement统一市场single market托管制度trusteeship网络经济cybereconomy伪劣商品赔还法lemon law温饱工程project for adequate food and clothing效益农业profitable agriculture新兴经济emerging economies养老金pension以经济建设为中心focusing on the central task of economic construction以质量求生存,求发展,求效益strive for survival ,development and efficiency on the basis of quality优化结构和提高效益optimized structure and better economic returns 优税待遇preferential taxation treatment有中国特色的社会主义市场经济体制socialist market economy with Chinese characteristics与国际市场接轨integrate with the world market ;become integrated into the global market中国经济景气检测中心China Economic Monitoring Center中国新经济峰会China New Economy Summit主体经济the mainstay of the economy专属经济区exclusive economic zone追赶型和跨越式发展pursuant and leap-forward development资源配置the distribution / allocation of resources自由经济liberal economy政治经济学political economy按劳分配distribution according to one’s performance摆脱贫穷和落后shaking off poverty and backwardness保持国民经济持续,快速,健康发展maintain sustained ,rapid and sound development of the national economy 保持国民经济发展的良好势头maintain a good momentum of growth in the national economy边际报酬marginal return变相涨价disguised price hikes不正之风bad/harmful practice ;unhealthy tendency财政经济状况financial and economic conditions财政收支平衡fiscal balance(产品)分销sub-underwriting ;distribution草根农业grass-roots industry产粮大省granary province朝阳产业sunrise industry传销multi-level marketing ;pyramid selling打假crack down on counterfeit goods弹性工资flexible pay等外品off-grade goods ;rejects第一产业primary industury第二产业secondary industry第三产业tertiary industry恶性通货膨胀hyperinflation恶性循环vicious circle二次创业start a new undertaking浮动工资floating wages ;fluctuating wages高科技板块high-tech sector根本好转fundamental turn for the better工薪阶层salariat ;state employee ;salaried person 公司分立与解散separation and dissolution of a company国家利益interest of the state红包(中)red envelope containing money as a gift ;(贬)bribe ;双边和多边经济合作bilateral and multilateral economic cooperation 跳蚤市场flea market奔小康strive for relatively comfortable life博鳌亚洲论坛Boao Forum for Asia不良贷款bad loans产品本土化product localization产业不景气industrial depression产业的升级换代upgrading of industries产业格局industrial pattern产业结构升级upgrading of an industrial structure城市经济学urban economics城乡居民收入income of urban and rural residents城镇化urbanization城镇居民可支配收入urban per capita disposable income持续快速健康发展sustained, rapid and sound development充足的发展空间ample room for development重复生产duplication of production传统产业traditional industries创业机制business mechanism刺激经济活动stimulate economic activities刺激有效需求stimulate effective demand促进全球经济一体化foster integration with the global economy大幅度跃升rise by a big margin大开发the large-scale development带动经济增长spur economic growth独资公司exclusively-funded venture翻两番quadruple非公有制经济non-public sectors of the economy风险资金venture capital国民经济的支柱pillar of the national economy国民经济命脉the lifeline of the national economy国有经济的布局和结构layout and structure of the state sector国有企业state-owned enterprises (SOE)国有企业改革和发展the reform and development of state-owned enterprises 合法经营lawful business operations基础设施infrastructure节约的,经济的economical。

中高级口译分类词汇宝典

中高级口译分类词汇宝典

一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to takeaction12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。

口译分类词汇

口译分类词汇

口译分类词汇——“一国两制” 和祖国统一概述General Terms“港人治港”“Hong Kong people administer Hong Kong .”“一国两制”“one country , two systems”爱国统一战线the patriotic united front 反对“台独”oppose the “Independence of Taiwan”反对制造“两个中国”,“一中一台”oppose the attempt to create “two Chinas” or “one China,one Taiwan” 享有高度自治enjoy a high degree of autonomy 海峡两岸关系the relationships between the two sides of the Taiwan Straits恢复对香港行使主权resume the exercise of sovereignty over Hong Kong 坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见persist in reunification,oppose separation , increase understanding and iron out differences决不承诺放弃使用武力never undertake to renounce the use of force 两岸直航促进会Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation三通three direct links of trade , mail , and air and shipping services across the Taiwan Straits台湾当局the Taiwan authorities台湾同胞Taiwan compatriots探亲外交family-visit diplomacy ; relative-visiting diplomacy汪辜会谈Wang Daohan-koo Chenfu Talks ; Wang-Koo Talks香港/澳门特别行政区基本法the Basic Law of the Hong Kong / Macao Special Administrative Region 一个中国的原则是和平统一的基础The One-China Principle is the foundation and prerequisite for peaceful reunification 祖国和平统一大业the great cause of peaceful reunification of the motherlandharmonious socialist society 社会主义和谐社会sound and fast development 又快又好的发展people's well-being “民生”to safeguard social fairness and justice 维护社会公平和正义new socialist countryside 社会主义新农村basic living /subsistence allowance system for rural residents 农村最低生活保障制度minimum living/subsistence allowance 最低生活补助new type of rural cooperative medical care system 新型农村合作医疗制度methane 沼气corporate/enterprise income tax 企业所得税property law 物权法overheated property sector 房地产市场过热low-rent housing 廉租房county-level cities 县级市to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 节能降耗减排school-age children 适龄儿童tuition assistance 助学金vocational education 职业教育pre-marital medical check-up 婚前医学检查;婚检doctor-patient relationship 医患关系substandard food and medicine 不合标准的食品和药品food and drug safety 食品医药安全tax on agricultural specialty products 农业特产税community hospitals 社区医院community healthcare system 社区医疗保健制度stay-at-home children 留守儿童rural migrant workers 农民工ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅diversification of foreign exchange reserve 外汇储备多元化vulnerable group/disadvantaged group 弱势群体邓小平理论Deng Xiaoping Theory “三个代表” Thought of Three Represents 贯彻科学发展观to implement the Scientific Outlook on Development 和谐社会harmonious Society 解放思想emancipate the mind 改革开放policy of reform and opening-up 全面建设小康社会to build a well-off society in an all-round way中国特色社会主义socialism with Chinese-characteristics 经济又好又快地发展good and steady economic growth 前所未有机遇和挑战unprecedented opportunities and challenges 时代新要求和人民群众的新期待requirements of the time and wishes of the people 制定科学的行动纲领和大政方针to make strategic outlines and policies 成就举世瞩目to achieve great success 头脑清醒,实事求是realistic and sober-minded 清醒认识当今世界和当代中国发展的大势to have a clear view of today's China and the world 工业化、城镇化、市场化、国际化industrialization, urbanization, marketization and internationalization.资源节约型、环境友好型社会energy-efficient, environment-friendly society 推进决策科学化、民主化to promote a scientific and democratic decision-making process. 反对官僚主义to oppose bureaucratism 避免教条主义to avoid dogmatism反对形式主义to oppose formalism 反对奢侈浪费to oppose extravagance 反腐败斗争的长期性、艰巨性to fight a long-time, tough war against corruption 思想上清醒、政治上坚定、作风上务实sober-minded, firm in politics, pragmatic in style of workParty Constitution 党章篇工人阶级的先锋队vanguard of Chinese working class 中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics 中国最广大人民的根本利益fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people 先进生产力advanced productive forces 马克思列宁主义Marxism-Leninism 毛泽东思想Mao Zedong Thought 邓小平理论Deng Xiaoping Theory“三个代表” Thought of Three Represents 反对帝国主义,封建主义,官僚资本主义Revolutionary struggle against imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism 人民民主专政People's democratic dictatorship解放思想,实事求是emancipate the mind, seek truth from the facts 党的建设Party building社会主义初级阶段primary stage of socialism 进一步解放生产力,发展生产力further emancipate and develop the productive forces以公有制为主体,多种所有制经济共同发展keeping public ownership as the mainstay of the economy and allowing diverse forms of ownership to develop side by side按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度system in which distribution according to work is dominant and a variety of modes of distribution coexist 共同富裕common prosperity 小康社会well-off society以经济建设为中心to make economic development our central task 坚持四项基本原则to adhere to the Four Cardinal Principles 坚持改革开放to persevere in the reform and opening up 坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国共产党的领导、坚持马克思列宁主义毛泽东思想to keep to the socialist road and to uphold the people's democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought 富强、民主、文明的社会主义现代化国家a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern socialist country 科教兴国战略strategy of rejuvenating the country through science and education 科学技术作为第一生产力science and technology as the primary productive force 社会主义市场经济socialist market economy 社会主义政治文明socialist political civilization依法治国to rule the country according to law 人民代表大会制度the system of people's congresses 中国共产党领导下的多党合作和政治协商制度the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China民主决策、民主监督的制度和程序systems and procedures of democratic decision-making and supervision加强精神文明建设to enhance the social construction of ideological infrastructure 有理想、有道德、有文化、有纪律的人民people with lofty ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline各民族平等、团结、互助equality, unity and mutual assistance among all ethnic groups in the country 民族区域自治regional autonomy of ethnic minorities 一国两制one country, two systems独立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace 霸权主义和强权政治hegemonism and power politics 在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则on the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence 拒腐防变resist corruption, prevent degeneration 与时俱进to keep pace with the times 坚持全心全意为人民服务to persevere in serving the people wholeheartedly 群众路线mass line 民主集中制democratic centralism 批评和自我批评criticism and self-criticism胡锦涛报告词汇选摘(十七大)高举中国特色社会主义伟大旗帜to hold high the "great banner of socialism with Chinese characteristics"建设中国特色社会主义to build socialism with Chinese characteristics 改革开放reform and opening-up全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects 和谐社会harmonious society解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts 勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations 永不僵化、永不停滞to stay away from rigidity or stagnation 不为任何风险所惧to fear no risks 不被任何干扰所惑never be confused by any interference 科学发展观Scientific Outlook on Development 正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability 高度集中的计划经济highly centralized planned economy 充满活力的社会主义市场经济robust socialist market economy 封闭或半封闭的国家closed or semi-closed state 改革开放符合党心民心、顺应时代潮流。

口译理论——精选推荐

口译理论——精选推荐

第一部分口译基础理论和技巧Basic Theories and Skills of Interpretation第一章口译基础知识Basic Knowledge一、口译与笔译口译(interpretation)与笔译(translation)作为翻译活动的两种实践形式,从本质上来讲都是在寻求原语(source language)与目标语(target language)之间的意义对等。

翻译行为旨在“理解”一“话语篇章”,然后用另一种语言“重新表达”这一“话语篇章”。

“话语篇章”从根本上来讲是语言知识同语言外知识结合的产物,是翻译的对象。

“理解”离不开语言外知识,“重新表达”的质量也和译者的主题知识息息相关。

口译和笔译的最终目的在于保证使用不同语言的人们之间顺利交际(交流),因此,翻译的重点应当着眼于原语与目标语之间的意义上对等,而并非是其语言形式上的机械对应。

口译和笔译都有很长的历史。

口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。

在这个意义上讲,口译的历史比笔译的历史久远得多。

口译活动在历史上的记载甚少。

哥伦布发现新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成口译译员。

明清时期中国的一些小说中对口译译员有了正式的称呼“通事”。

直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。

第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,口译译员的需求急剧增加。

1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。

这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。

此后,美国发明了一种让译员使用耳机听辨原语,同时使用话筒传送译语的“共时翻译”设备,这种设备在当时并没有获得口译界的认同。

在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中,人们正式启用了同声传译,以保证在大量繁杂的听证、辩护、审判工作中能在原语话语结束时立即“同时”结束译语,从而节省宝贵的时间。

英语口译等级划分

英语口译等级划分

英语口译等级划分口译是指翻译口语的活动。

在国际交流中,为了让信息传递更加顺畅,口译已成为必不可少的交流方式。

为了准确传达信息,口译工作者必须掌握一定的语言技能和专业知识。

英语口译等级划分是根据英语水平的不同,将口译者分为不同的层次。

这种分类可以帮助口译工作者了解自己的英语水平,同时也让客户明确口译需要的服务等级。

以下是一些常见的英语口译等级划分:一、普通口译员普通口译员是指英语水平较为一般的人员。

他们可以对简单的英语对话进行口译,但对于专业性较高、语言难度较大的会议,他们能力会受到一定的限制。

二、高级口译员高级口译员是指英语水平较高的人员。

他们可以对不同领域的专业性会议进行口译,并尽可能准确地表达会议内容。

高级口译员必须掌握专业英语词汇的领域知识,如经济、贸易、法律等。

三、同声传译员同声传译员是指那些能够在会场上同时进行口译的人员。

他们需要能够在听取英语演讲的同时,快速翻译并说出汉语的语言表达,速度快、准确。

四、专业同声传译员专业同声传译员是指具有在特定领域专业背景、相应的翻译经验和技巧的人员。

他们不仅要求快速准确的翻译能力,还需要深刻了解领域特点和话语风格,例如在国际体育比赛、政治会议、数学和科技研究方面。

五、驻场翻译员驻场翻译员是指需要长期在特定的地点、岗位进行翻译的人员。

他们与特定机构或企事业单位的相关人员配合,协助其进行国内或者国际交流,如商务谈判、参观考察等。

六、资深翻译员资深翻译员不仅掌握的英语技能高超,而且具备丰富的翻译经验,能够应对各种复杂的场合和会议,翻译的水平达到了比较高的标准。

同时,他们在翻译方面也具有很强的模仿力和创造力,能够在翻译中融合自己的风格。

在口译界,还有很多不同的等级和划分方法,但是以上的分类应该能大致涵盖常见的几个等级。

不同的口译级别需要掌握不同的技能和知识,因此,口译员们应该不断学习和提高自己的技能,以适应不同的口译需求。

英语翻译 分类(二)

英语翻译 分类(二)

英语翻译分类(二)
英语翻译分类
口译翻译
•同声传译: 口译人员在演讲者讲话的同时,通过耳机将内容实时翻译给听众。

•交替传译: 口译人员在演讲者讲话完成后,将其内容翻译成目标语言并传达给听众。

•逐句传译: 口译人员将演讲者的每句话逐句翻译。

笔译翻译
•书面翻译: 将一种语言的文字翻译成另一种语言的文字,如文件、合同、文章等。

•口语翻译: 将口头表达的内容进行翻译,如面对面对话、电话交流等。

•文学翻译: 将文学作品从一种语言翻译成另一种语言,保持原作的风格、特色和意境。

•科技翻译: 将科技文献、技术手册、专利文件等进行翻译,要求准确性和专业性。

行业翻译
•商务翻译: 将商务文件、商务谈判等进行翻译,要求准确传达商务信息和表达商务文化。

•法律翻译: 将法律文件、合同、法庭词语等进行翻译,要求准确性和法律专业知识。

•医学翻译: 将医学文献、临床报告、病历等进行翻译,要求准确性和医学专业知识。

•IT翻译: 将信息技术相关文件、软件界面、技术手册等进行翻译,要求准确性和技术术语准确。

领域翻译
•文化翻译: 将有关文化和传统的内容进行翻译,如历史文献、旅游宣传等。

•教育翻译: 将教育文献、教材等进行翻译,旨在传递教育知识和教育理念。

•新闻翻译: 将新闻稿件、报纸、杂志等进行翻译,要求快速准确地传达新闻信息。

•游戏翻译: 将游戏内容、游戏介绍、游戏对话等进行翻译,要求准确传达游戏信息和趣味性。

以上是英语翻译的一些常见分类,不同领域和行业的翻译要求各
不相同,翻译者需要具备相应领域的专业知识和翻译技巧。

汉英口译分类词汇

汉英口译分类词汇

汉英口译分类词汇我们的汉语翻译成为中文的词汇有很多,那么小编就给大家介绍一些吧!接下来,小编给大家准备了汉英口译分类词汇,欢迎大家参考与借鉴。

汉英口译分类词汇一、部属机构属译名(以化学工业为例)化学工业部 Ministry of Chemical Industry办公厅 General Office计划司 Planning Department外事司 Foreign Affairs Department人事司 Personnel Department化工新材料局 New Chemical Material Department化工司 Chemical Department橡胶司 Rubber Department炼化司 Department of Refining and Chemicals矿山司 Chemical Mines Bureau化工规划院 Chemical Planning Institute设备总公司 Equipment General Corporation基建局 Capital Construction Department教育司 Education Department化肥司 Chemical Fertilizer Department供销局 Department of Supply and Sales二、市属机械译名(以北京市为例)北京市人大常委会Standing Committee of Beijing Municipal People's Congress中国共产党北京市委员会Beijing Municipal Committee of the CPC中国人民政治协商会议北京市委员会Beijing Municipal Committee of the CPPCC北京市人民政府 Beijing Municipal People's Government高级人民法院 High People's Court人民检察院 People's Procuratorate外事办公室 Foreign Affairs Office侨务办公室 Overseas Chinese Affairs Office财贸办公室 Office of Finance and Trade文教办公室 Office of Culture and Education计划委员会 Planning Committee经济委员会 Economic Committee城乡建设委员会Committee of Municipal and Rural Construction科学技术委员会 Committee of Science and Technology城市规划委员会 Committee of Municipal Design对外经贸委员会Committee of Economic Trade for Foreign Countries市政管理委员会 Municipal Administration Committee民族委员会 Nationalities Committee体育委员会 Physical Culture and Sports Committee计划生育委员会 Family Planning Committee人事局 Personnel Bureau科技干部管理局 Bureau of Scientific and Technical Personnel 老干部局 Bureau of Retired Veteran Cadres统计局 Statistical Bureau物价局 Bureau of Commodity Price工商行政管理局Administration Bureau for Industry and Commerce商品检验局 Bureau for Inspection of Commodities审计局 Auditing Bureau财政局 Finance Bureau税务局 Tax Bureau劳动局 Labor Bureau档案局 Archives Bureau物资管理局 Bureau of Materials标准计量局 Bureau of Standard Measurement公用局 Bureau if Public Utilities广播电视局 Bureau of Radio and Television教育委员会 Education Committee文化局 Bureau of Culture文物事业管理局 Bureau of Cultural Relics卫生局 Health Bureau乡镇企业管理局 Bureau if Township Enterprise Management 地质矿产局 Bureau of Geology and mineral Resources农业局 Agricultural Bureau林业局 Forestry Bureau水产局 Bureau of Aquatic Products气象局 Meteorological Bureau水资源管理局 Control Bureau of Water Resources园林局 Bureau of Parks and Woods环境保护局 Bureau for Environmental Protection环境卫生管理局 Bureau for Environmental Health商业委员会 Commerce Committee粮食局 Food Bureau房地产管理局 Real Estate Bureau城市规划管理局 Bureau for Municipal Design机械设备成套局 Bureau for Complete Plants of Machinery and Equipment公安局 Public Security Bureau安全局 Security Bureau司法局 Justice Bureau民政局 Bureau of Civil Affairs劳改工作管理局 Bureau of Reform-through-Labor Work旅游局 Travel Bureau/Tourism Administration铁路局 Railways Bureau邮政局 Post Bureau电信局 Telecommunications Bureau北京民航管理局 Beijing Bureau of Civil Aviation北京海关 Beijing Customs外交人员服务局 Service Bureau for Foreign Officials首都钢铁公司 Capital Iron and Steel Company燕山石化总公司Yanshan Petro-Chemical Industry Corporation三、企业半导体器械厂 Semi-Conductor Apparatus Plant包装材料厂 Packaging Materials Plant保温瓶厂 Thermos Flask Factory炼钢厂 Steel Works被单厂 Bed sheet Factory变压器厂 Transformer factory玻璃制品厂 Glassware Factory茶厂 Tea Processing Factory柴油机厂 Diesel Engine Plant车辆制造厂 Railway Car Plant船舶修造厂 Ship Repair Yard灯具厂 Lighting Equipment Factory低压开关厂 Low-Voltage Switch Factory汽车制造厂 Automobile Works发电厂 Power Plant电动工具厂 Electric Tool Works电机厂 Electrical Machinery Plant电讯器材厂 Telecommunication Apparatus Factory电子管厂 Electronic Tube Factory电子设备厂 Electronic Equipment Factory 铸造厂 Foundry Works纺织机械厂 Textile Machinery Plant服装厂 Garment Factory皮革制品厂 Leather Goods Factory罐头食品厂 Canned Foo。

口译分类词汇整理

口译分类词汇整理

1)经济类APEC,ASEAN,EU,EC(EEC),G8EURO,RMB,YEN,POUND,DOLLARUN,WHO,IMF,PLO,FBI,VOA,CIA,NSA,CCCP,DMZ,PLA,QFII,PBOC,CEPA NATO,NASA,UNESCO,OPEC,NAFTA,SAFEassociate company (subsidiary/ affiliate) 联营公司(子公司、附属公司)aggregate demand 总需求aggregate supply 总供给advanced technology 先进技术active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差(逆差)acquire 购置、获取、购买、取得所有权acquisition of assets 购置资产absolute advantage 绝对优势(一国或一国的一部分由于拥有原材料、动力、劳动力等自然资源,因而能较廉价地生产某一产品,因此拥有胜过其他国家或地区的优势)authorization bill 授权书asset 资产Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛bottom line 帐本底线、底线banking 银行业black market 黑市budget 预算budget deficit 预算赤字budget surplus 预算盈余bureaucracy 官僚作风,官僚机构business cycle 商业周期business mechanism 创业机制business prototype 商业原型、商业模型brand loyalty 对某个牌子的忠诚度business fraud (accounting fraud) 商业欺诈(做假帐)bull/bear market 牛市/熊市cutting edge (have an edge on) 优势(比….有优势)cash bonuses 现金奖励commercial 商业广告commodity 商品convertible currency 可兑换的货币corporate/ entrepreneurial culture 企业文化capital 资本,资金,资产checks and balances 政府机关彼此之间\ 公司内部各部门的相互制约和平衡civil rights/ civil liberties 公民权利、自由commerce clause 商业条款common law 习惯法comparative advantage 相对优势competition 竞争confederation 联邦contract 合同cost 成本dealer/ jobber/ broker 经销商/ 经纪人depreciation/ appreciation 贬值/ 增殖deflation/ inflation 通货紧缩/ 通货膨胀designer clothining/ jeans/ sneakers 名牌服装/ 牛仔裤/ 运动鞋demand 需求strong demand 需求强劲weak demand 需求疲软insufficient demand 需求不足effective demand 有效需求demand curve 需求曲线democracy 民主depression 萧条,经济不景气的异端时期,其特征是商业活动减少、价格下降、失业discount rate 贴现率discount market 贴现市场double/ triple/ quadruple 两倍/三倍/四倍(翻两翻)economic growth 经济增长economics 经济学economical 节约的、经济的efficiency 效率,功效elasticity 弹性、可塑性、灵活度elite 精英entrepreneur,entrepreneurship 企业家,企业equities [英] [pl.] (无固定利息的)股票,证券electronic dealing 电子交易employment 就业employment rate 就业率employment insurance(EI,旧称UI—unemployment insurance)失业保险interest rate(s) 利率infrastructure基础设施inflation 通货膨胀fiscal year 财政年度foreign-invested venture 外资企业foreign-capital enterprise 外资企业fund/ capital/ venture capital 资金,资本/ 风险资金federal reserve system (美国)联邦备银行制度federation 联邦fiscal policy 财政政策,财务方针free trade 自由贸易future market 期货市场go public 上市go under 倒闭gross domestic product (GDP) 国内生产总值gross national product (GNP) 国民生产总值hedge (against) 保护或防御手段,尤指防止经济损失a hedge against inflation 防止通货膨胀的措施hands-off management 疏松管理high return 高收益,高回报human captital 人力资本,技能资本hyperinflation 恶性通货膨胀investment fever 投资热investment policy 投资政策investment destination 投资地点infrastructure 基础设施immediate yield 直接回报ideology 意识形态incentive 动力interest group 利益集团(指因共同利益而结合在一起的一批人)joint venture 合资企业labor 劳动力law of demand 需求定律law of supply 供给定律legitimacy 合理性、合法性limited liability corporation 有限公司listed companies 上市公司liquidity 变现能力market intelligence 市场情报、市场调查market share 市场占有率market economy 市场经济managerial expertise 管理知识mass production 批量生产mechanism 机制merger 合并monopoly 垄断macroeconomics 宏观经济学merit 价值microeconomics 微观经济学monetary policy 货币政策mortgage 按揭make ends meet 收支平衡national debt 国债oligarchy 寡头政治,寡头政治的执政团opportunity cost 机会成本optimize (maximize/ minimize) 优化/ 最大化/ 最小化paragon 模范patent 专利political economy 政治经济pork- barrel legislation 猪肉桶立法,又称“分肥立法、分肥拨款pork-barrelappropriations”指立法机关为讨好选民而促使政府向议员所属地方选区拨发的经费。

口笔译的材料

口笔译的材料

口笔译的材料
口笔译的材料可以根据不同的领域和主题进行分类。

以下是一些常见的口笔译材料:
1. 商务类:商业合同、商业计划书、市场调研报告、财务报表等。

2. 法律类:法律文件、法庭判决书、合同协议等。

3. 科技类:技术文档、产品说明书、科学论文等。

4. 文学类:小说、散文、诗歌、剧本等。

5. 新闻类:新闻报道、时事评论、访谈等。

6. 旅游类:旅游指南、景点介绍、酒店预订等。

7. 医学类:医学论文、病例报告、药物说明书等。

8. 教育类:教育报告、学术论文、课程教材等。

无论是什么类型的口笔译材料,都需要译员具备相关专业知识和语言表达能力,以确保准确、流畅地传达原文的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译
一、一般陪同
是指陪客户参观工厂、游玩观光、外宾接待、接机,口语基本交流,不会涉及专业性。

(没有会议形式)
二、商务陪同
是指在客户公司陪同外方介绍公司、产品及业务沟通等,包括与外方现场考察讲解。

(没有会议形式,但会涉及专业易难度)
三、商务谈判
是涉及中外方的合作,是两家企业基于合作的立场进行谈判,是一个小型会议,但这个会议不一定是在会议室,也会有在酒店大堂、咖啡厅等,然后带一堆资料的。

商务谈判还分一种技术交流会及推广会:企业内部技术交流与推广,一般都是外资公司,总部来人进行技术讲解,这个基本接近于交传,而且要求比较高。

(会议形式)
四、香港、澳门地区的口译(不同性质跟内地的一样)
应客户要求,安排有港澳通行证且在有效期的译员进行口译,由于不是每个人都可以随时出到香港、澳门,且由于香港、澳门当地物价高,口译费用比内地的要相对高一些,对于有效证件、报价及专业这一块,业务和计划都需注意。

五、出国口译(不同性质跟内地的一样)
应客户要求,安排国内有护照且在有效期的译员到国外进行口译,由于不是每个人都可以随时出到国外,且由于国外物价高,口译费用比内地的要相对高一些,另外,出国前必须是要办下邀请函才可以签证出国,对于有效证件、报价、客户的邀请函及专业这一块,业务和计划都需注意。

六、展会口译
展会口译分为:参展翻译及展位翻译。

区别在于参展翻译是陪采购商到每个展位走动,到处看,这个比较辛苦一些;而展位翻译是在展位上不动,为展商提供翻译服务。

七、交替传译
是指在客户公司或在酒店进行一个中型会议,会见会谈,台上有演讲人,台下有中外方观众在听。

(交传即源语言发言人讲话时口译员作笔记,然后在源语言发言人停顿时以另一种语言表达该讲话,反之循环。


交传分为:记者招待会,讲座,专题研讨会,企业内部高层会议。

(会议形式)
交替传译,即consecutive interpreting,是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。

口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。

会议口译中的交替翻译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

交替传译(Consecutive Interpretation),也称连续传译,即源语言发言人讲话时口译员作笔记,然后在源语言发言人停顿时以另一种语言表达该讲话。

在国际联盟时代,所有演讲都以交替传译的形式翻译。

有些口译员具有非常出色的掌控技能,可以作30分钟的笔记,并以另一种语言完整清晰地表达演讲的内容。

与同传相比,交传要求更长的瞬间记忆能力,对精确度的要求更为苛刻,交传所遇到的专业性也比同传要强。

交传作为一门独立的学科,有其自身的特点和规律。

交替传译是否比同声传译容易?
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。

会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模
式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。

称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。

几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。

八、同声传译
是指在客户公司或在酒店进行一个大型会议,台上有多个演讲人,台下有中外方观众在听,根据接收机收听同传译员翻译内容(同传即是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众,反之循环。

)(会议形式)
同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。

是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

优点
同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。

目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。

特点是讲者连续不断地发言,
而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。

译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

要求
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90%、100%当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

形式
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子”里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒
输送。

需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

应用领域
这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。

就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。

而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。

几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧洲联盟)都采用了同传作为标准口译模式。

联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。

6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。

联合国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。

凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。

正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。

相关文档
最新文档