商务翻译(汉译英)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
advertisement and is expected to leave a deep impression on the receiver. 语言特点:构思奇巧;感召力强;简洁生动;富于 美感
Impossible made possible.使不可能变为可能。
(Cannon 佳能打印机) A diamond is forever (De Beers Diamond 戴比尔斯钻石) Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell 麦斯威尔咖啡) Obey your thirst.服从你的渴望。(Sprite 雪碧)
1. Brand (商标;品牌)
2. Message (广告词) 3. Body (正文)
1. 商标(brand)的翻译
商标,又称品牌;不是 logo——公司标志
作为商品的标识和象征,商标能帮助商品树
立形象。商标的命名影响消费者对商品的好 恶,是广告翻译成败的关键。 复杂的语际符号转换,需充分考虑文化背景 的不同和审美习惯的差异,不必拘泥于语言 层面的对应。 翻译方法:直译;音译;音意结合;转译
汇作商标。
Lucky (乐凯); Joyoung (九阳); Symbol (穗宝床垫)
转译法:舍弃原商标的音和意,重新设计一个在目标语言
和文化中有良好传播效果的商标。
Skyworth(创维电器); Gracewell(婷美内衣)
2. 广告词(message)的翻译
The message can be compared to the “soul” of an
广告的概念
Advertising is a form of communication used to encourage
or persuade an audience (viewers, readers or listeners; sometimes a specific group of people) to continue or take some new action. Most commonly, the desired result is to drive consumer behavior with respect to a commercial offering, although political and ideological advertising is also common. The purpose of advertising may also be to reassure employees or shareholders that a company is viable or successful. Advertising messages are usually paid for by sponsors and viewed via various traditional media; including mass media such as newspaper, magazines, television commercial, radio advertisement, outdoor advertising or direct mail; or new media such as blogs, websites or text messages. Adapted from http://en.wikipedia.org/wiki/Advertising
直译:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据
原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词 语译出。
Snow (雪花啤酒);True Color (真彩水笔);Forever (永久自行车)
音译: 套用商标的汉语拼音(影响西方人对其的接受):Bosideng(波司 登);QiSheng(奇声) 按照英语单词的发音规则对商标的音译作适当调整:Shinco(新 科);Vinda (维达);Galanz (格兰仕) 局限:多为杜撰词,缺乏指称功能和审美价值,不利于受众的联想 和记忆。 音意结合:选用和汉语商标谐音,又有美好意蕴的英语词
广告翻译
不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往
往需要采取不同的翻译原则和策略。 根据广告的定义推出广告的基本功能为:
信息功能(informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 呼唤功能(vocative function):使受众做出预期反应
商务翻译(汉译英)
Business Translation from Chinese to English
广告的概念
Advertisement or commercial; advertising (做广告;广告宣
传) 美国广告协会:广告是付费的大众传播,其最终目的为传递 情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主 (advertisers)得到利益。 百度百科:广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒 体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告有广义 和狭义之分,广义广告包括非经济广告和经济广告。非经济 广告指不以盈利为目的的广告,又称效应广告,如政府行政 部门、社会事业单位乃至个人的各种公告、启事、声明等, 主要目的是推广;狭义广告仅指经济广告,又称商业广告, 是指以盈利为目的的广告,通常是商品生产者、经营者和消 费者之间沟通信息的重要手段,或企业占领市场、推销产品、 提供劳务的重要形式,主要目的是扩大经济效益。 Taken from http://baike.baidu.com/view/2324.htm
忠实原 意 直译(适当简 约) ;尽量保持 原文句子结构, 以免引起歧义。 直译为主;可采 用较灵活的表达 方式以提高可读 性。 转换成相应的汉 语通用格式。 保留原文风格, 可酌情摘译或编 译。
经济法规、条约、 严谨、正式;用词规 合同、提单、发票 范、准确;多术语、 等 被动语态、长句、限 定性短语及从句。 (中文相对简约) 专业论著、教科书、用词规范、准确;多 论文、经贸文件 术语、名词、被动语 态、长句;多案例、 数据、图表。 书面或电子信件、 由过去规范的书面语 备忘录、通知等 到现在的简明、非正 式语言。 经贸报道、评述、 语言贴近读者、生动 专栏文章 活泼。
俗语谚语;让西方消费者倍感亲切,又具修辞美:
简约不简单(利朗男装):Less is more
爱您一辈子(绿世界化妆品):Love me tender, love me true
随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险 (速效救心丸):A
friend in need is a friend indeed!
理论专著
可读性
商业信函
完整、 准确 可读性
报刊文章
商业宣传 品
品牌、广告、推介 措辞精炼、生动活泼、 认同感、 不拘一格,考虑 或促销文字 富有美感、创新。 宣传效 受众背景。 果
The Continuum for Business Translation
直译 Literal
翻译方法:直译;转译;仿译
直译:并非字字对译;必要时修改原文语言形式以使译文
地道规范,易于读者理解。
一切皆有可能(李宁服饰): Anything is possible. 沟通从心开始 (中国移动): Reaching out from the heart. 方寸之间,容纳天地 (某信用卡): A big world in a small card
中国产品广告的英译文本的功能:宣传、促销商品;
对外宣传,促进文化交流。 因此,汉语广告英译原则:
做到功能相似,达到良好的宣传效果 不强调高度忠实于原文,而应灵活变通、创新 遵循英语广告文体特点 尊重英语民族文化背景,追求受众认同感。
The Three Components of an Advertisement
简洁流畅;可调整原文结构,删减冗余信息
(1)“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天
观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点, 中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风 光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至 如归的感受。 Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, “The Great Wall” has indoor and open-air observation towers, a swimming pool,a bar,a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. AIl the cabins are superb, comfortable and air-conditioned.
商务翻译 类别
法律性文 件
具体文本类型
语言特点
译文强 翻译策略 调
忠实原 意 直译(适当简 约) ;尽量保持 原文句子结构, 以免引起歧义。 直译为主;可采 用较灵活的表达 方式以提高可读 Fra Baidu bibliotek。 转换成相应的目 标语通用格式。 保留原文风格, 可酌情摘译或编 译。
经济法规、条约、 严谨、正式;用词规 合同、提单、发 范、准确;多术语、 票等 被动语态、长句、限 定性短语及从句。 (中文相对简约) 专业论著、教科 书、论文、经贸 文件 用词规范、准确;多 术语、名词、被动语 态、长句;多案例、 数据、图表。
3. 广告正文(body)的英译
广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍 目的:进一步打动消费者,促成购买行为 对比英、汉广告正文语言特征——审美习惯和历史
文化差异:
英文:通顺流畅;简洁明了;无大话、空话。 汉语:表达夸张、空泛;多宣传套话,冗余信息;
汉译英策略:贴近英语广告语言和语篇特征;力求
(2)联想笔记本全新子品牌产品Ideapad笔记本全面
诞生了!IdeaPad系列产品以时尚动感的外观设计、 尖端科技的娱乐应用设计以及体贴入微的人性关怀 设计,创造三维体验设计的时尚娱乐精品,给用户 带来耳目一新的娱乐应用体验。 Lenovo is a world leader in business notebook computing. Now we are offering our users with the new IdeaPad line. Stylish designs… Rich, theater-style sound… State-of-the-art entertainment applications… IdeaPad notebooks offer an exciting collection of stylish and feature-rich notebooks, each engineered to make the user experience—your experience—a great one.
转译法(最常见):对原意加以引申、发挥后用地道的英
文表达出来;既照顾到原意,又兼顾译语读者的阅读习惯 和审美心理。
我有我品质(龙的牌吸尘器):What we do, we do well 国酒茅台,相伴辉煌(茅台酒):Good and vigorous spirit (双关)
仿译:套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、
理论专著
可读性
商业信函
书面或电子信件、 由过去规范的书面语 备忘录、通知等 到现在的简明、非正 式语言。 经贸报道、评述、 语言贴近读者、生动 专栏文章 活泼。 品牌、广告、推 介或促销文字
准确、 完整 可读性
报刊文章
商业宣传 品
商务翻译 类别 法律性文 件
具体文本类型
语言特点
译文强 翻译策略 调