翻译基本术语
常用专业术语翻译
1.素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotionalquotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urbanworkers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bankloans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financialrisks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more ondevelopment31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发:Development of the West Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequenceof enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/information industry)80.“军嫂”:(military spouse)81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)82.“克隆”:clone83.“冰毒”:ice84.“摇头丸”:dancing outreach85.“传销”:multi level marketing86.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo orthousand)87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
翻译术语
1.科学发展观the Outlook of Scientific Development(也有一说outlook 应为conception,有兴趣自己去查字典了解了解两词的区别【谢谢方雪梅同学的讨论】)2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nationis also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
常用翻译术语简述(一)
常用翻译术语简述(一)1、内容(content)与形式相对,指原文的思想或其内在意义。
2、形式(form)与内容相对,是传统译论的核心概念之一。
指语言意义的物质表现,包括词(字)形、句型、篇章结构、修辞格、字体排列以及各种音素形式。
3、欠额翻译(under-translation)与过载翻译相对在译语中, 原语信息被译者忽视或打了不应有的折扣,即信息度过小,以致读者得不到理解原文意思的必要信息。
(Newmark)4、过载翻译(over-translation)与欠额翻译相对。
译语的意义容量超过原语的意义容量,即译语的信息度过大,一般为增译不当所致,亦有添油加醋、借题发挥而致。
(Newmark)5、不可译性(untranslatability)与可译性相对,由于原作语言形式上的特异性和不同语言民族之间文化空缺或不可替代性,使译文不可能准确完整地再现原文。
6、可译性(translatability)与不可译性相对,可译论者认为,人类思想具有同一性,认识和思维方式具有普遍性,所以原本(包括它的文体和风格)是可用另一种语言翻译出来的。
7、可译性限度(limit of translatability)因语言形式和文化不同使可译性受到局限。
8、归化(domestication)与异化”相对,指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。
9、异化(alienation)与“归化”相对。
指在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。
10、回译(back translation)指把被译写成另一种文字的内容再转译成原文的表达。
12、形合(hypotaxis)与“意合”相对,指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexical equivalence)。
13、意合(parataxis)与“形合"相对,指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)。
名词术语及翻译
OEM:贴牌加工ODM:设计代工Corporate Social Responsibility:企业社会责任CSR Joint venture:合资企业Inquiry:询价Follow up this case/order:跟单order follow up:跟单员sample follow up:跟样Forwarder:货代MOQ:minimum order quantity:最小订单量ETD:预计交货时间Quote:报价Delivery date:交货期FOB:离岸价CIF:到岸价CFR:成本加运费价Status inquiry:资信调查Reference:资信证明人Exchange rate:汇率Force majeure:不可抗力Export tax rebates:出口退税Pre-production sample:产前样PPsampleOffer:报盘+for PI:proforma invoice:形式发票Counter-offer:还盘Repeat order:返单Target price:目标价PO:Purchase order:购货订单S/C:sales contract:销售合同Confirmed and irrevocable L/C:保兑的不可撤销的信用证T/T:电汇D/P:付款交单D/A:承兑交单CAD:cash against documents on arrival of goods:货到后凭单付款A mendment:修改an amendment to the L/CFreight:运费Extension advice:延期通知Directive marks:指示标识Warning marks:警示标Price label:定价标签instruction manual:使用手册,说明书“Snake loaded”flat:蛇形平铺装柜Shipping instruction:装运指示Shipping advice:装船通知CY:集装箱堆场CFS:集装箱货运站FCL:整箱LCL:拼箱Telex release:电放Bank receipt:银行水单Transshipment:转运Partial shipments:分批装运Insurance amount:保险金额+forInsurance policy:保单Insurer:承保人The insured:投保人C.I.C:中国保险条款FPA:平安险WPA:水渍险AR:一切险ICC:协会货物保险条款Malicious damage clause:恶意损坏险Insurance premium:保险费Warehouse to warehouse clause:仓至仓条款Open policy:开口保单Insurance rate:保险费率Claim:索赔Lesson 21. We avail ourselves of this opportunity to introduce to you as a foreign-invested corporation specializing in arts and crafts.现借此机会向贵公司介绍,我们是外资企业,专门经营工艺品2. We want to acquaint ourselves with the supply position of steel products。
翻译术语(理论笔译)
Absolute translation 绝对翻译古阿德克(Gouadec)Abstract translation 摘要翻译古阿德克(Gouadec)Abusive translation 滥译路易斯(Lewis)Acceptability 可接受性托利(Toury)Accuracy 准确Adaptation 改编Adequacy 充分性Adjustment 调整Analogical form 类同形式霍尔姆斯(Holmes)Analysis 分析奈达(Nida)和泰伯(Taber)Applied translation studies 应用翻译研究霍尔姆斯(Holmes) Architranseme (ATR)元译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart) Autonomy Spectrum 自立幅度罗斯(Rose)Autotranslation 自译波波维奇(Popovic)Back translation 回译Class shift 词类转换韩礼德(Halliday)Close translation 贴近翻译纽马克(Newmark)Communicative translation 传意翻译;交际翻译纽马克(Newmark) Community interpreting 社群传译Compensation 补偿赫维(Hervey)Competence 能力托利(Toury)Componential analysis 语义成分分析奈达(Nida) Comprehensive theory 综合理论Conference interpreting 会议传译Consecutive interpreting 接续传译Contextual consistency 语境一致奈达(Nida)和泰伯(Taber) Conventions 常规诺德(Nord)Corpora 语料库Correspondence 对应Court interpreting 法庭传译Covert translation 隐型翻译豪斯(House)]Creative transposition 创造性移位雅可布逊Creative treason 创造性叛逆罗伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpi) Deconstruction 解构主义德里达(Derrida)Descriptive translation studies 描写性翻译研究霍尔姆斯(Holmes) Diagrammatic translation 图表翻译古阿德克(Gouadec)Differance 分延德里达(Derrida)Documentary translation 文献型翻译诺德(Nord)Domesticating translation 归化翻译韦努狄(Venuti)Dynamic equivalence 动态对等奈达(Nida)Dynamic fidelity 动态忠信比克曼(Beekman)与卡洛(Callow) Effort models 用功模式贾尔(Gile)Equivalence 对等Excluded receiver 非目标接受者皮姆(Pym)Exegetic translation 诠释性翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Exoticism 异国情调赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Expectancy norms 期待规范切斯特曼(Chesterman)Explicitation 明示维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Expressive text 表情型文本赖斯(Reiss)Extraneous form 外来形式霍尔姆斯(Holmes)Faithfulness 忠实Foreignizing translation 异化翻译韦努狄(Venuti)Formal corresponding 形式对应卡特福德(Catford)Formal equivalence 形式对等奈达(Nida)Free translation [sense-for-sense translation 意对意翻译] {literal translation 字面翻译;word-for-word translation词对词翻译} 自由译Full translation 全文翻译General theories of translation 普通翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Gist translation 要旨翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Gloss translation 释词翻译奈达(Nida)Grammatical transposition 语法置换赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Hermeneutic motion 诠释步骤斯坦纳(Steiner)Hierarchy of Correspondences 对应层级霍尔姆斯(Holmes)Horizontal translation 横向翻译福勒纳(Folena)Hyperinformation 超额信息赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Idiomatic translation 地道翻译比克曼(Beekman)与卡洛(Callow)Imitation 拟译 1.德莱顿(Dryden)2.利弗威尔(Lefevere)Indeterminacy 不确定性Information offer 信息提供弗米尔(Vermeer)Informative texts 信息文本赖斯(Reiss)Initial norms 初始规范托利(Toury)Instrumental translation 工具翻译诺德(Nord)Integral translation 整合翻译范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Interlineal translation 隔行翻译{free translation} 赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Interlinear translation 逐行翻译Interlingual translation 语际翻译雅可布逊(Jacobson)Intersemiotic translation 符际翻译雅可布逊(Jacobson)Intralingual translation 语内翻译雅可布逊(Jacobson)Intra-system shift 系统内转换卡特福德(Catford)Inverse translation 逆向翻译Kernel sentence 核心句Keyword translation 关键词翻译古阿德克(Gouadec)Level shift 层次转换卡特福德(Catford)Lexical translation 词汇翻译卡特福德(Catford)Liaison interpreting[Bilateral interpreting 双边传译] 联络传译凯斯(Keith)Linguistic translation 语言翻译Literal translation 字面翻译;直译Mapping 图谱霍尔姆斯(Holmes)Matricial norms 矩阵规范托利(Toury)Meta-language 元语言霍尔姆斯(Holmes)Metatext 元文本Mimetic form 模仿形式霍尔姆斯(Holmes)Mutation 变异范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Naturalness 自然性Negative shift 负面转换Norms 规范Obligatory equivalents 必要对等语奈达(Nida)Oblique translation 曲径翻译维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet) Operational model 操作模式巴斯盖特(Bathgate)Operational norms 操作规范托利(Toury)Optional equivalents 可换对等语奈达(Nida)Overlapping translation 重合翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Overt translation 显型翻译豪斯(House)Overtranslation 超额翻译维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet) Paradigmatic equivalence 范式对等波波维奇(Popovic)Paraphrase 释译德莱顿(Dryden)Partial theories of translation 局部翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Participative receiver 参与型接受者皮姆(Pym)Particularizing translation 具体化翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins) Performance 运用托利(Toury)Phonemic translation 音素翻译利弗威尔(Lefevere)Phonological translation 音位翻译卡特福德(Catford)Pivot language 中枢语言Polysystem theory 多元文化理论埃文·佐哈尔(Even-Zohar)Pragmatic translation[pragmatic approach语用途径] 语用翻译Preliminary norms 预先规范托利(Toury)Prescriptive translation studies 规定翻译研究托利(Toury)Primary translation 首级翻译迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)Problem-restricted theories of translation 关于问题的翻译理论霍尔姆斯(Holmes) Process-oriented translation theories 过程取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes) Product-oriented translation studies 成品取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes) Professional norms 翻译规范切斯特曼(Chesterman)Prospective translation 前瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Prototext 原型文本波波维奇(Popovic)Pseudotranslation 伪翻译Pure language[Logos 逻各斯] 纯语言沃尔特·本雅明(Walter Benjamin) Radical translation 原始翻译奎因(Quine)Rank-bound translation 级阶受限翻译卡特福德(Catford)Realia 独有特征弗拉科夫(Vlakhov)和弗罗林(Florin)Receptor language 接受语奈达(Nida)和泰伯(Taber)Translation with reconstruction 重构式翻译古阿德克(Gouadec) Redundancy 冗余奈达(Nida)Refraction 折射利弗威尔(Lefevere)Regulative translational conventions 规约性翻译常规诺德(Nord) Relay interpreting 转接传译Repertoreme 知识库要素托利(Toury)Resistancy 阻抗韦努狄(Venuti)Restricted translation 受限翻译卡特福德(Catford)Restructuring 重组奈达(Nida)和泰伯(Taber)Retrospective translation 后瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Rewriting 重写利弗威尔(Lefevere)Rhymed translation 韵体翻译利弗威尔(Lefevere)Secondary translation 二级翻译迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)Selective translation 选译古阿德克(Gouadec)Semantic disambiguation 语义消歧Semantic translation 语义翻译纽马克(Newmark)Serial translation 序列翻译卡塞格兰德(Casagrande)Service translation [Inverse translation 逆向翻译] 服务型翻译纽马克(Newmark) Sight translation 视译Signed language translation 手语传译Simultaneous interpreting 同声传译Skopos theory 目的论赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Source language 源语Source text 源文本Source text-oriented translation studies 源文本取向翻译研究Specification 具体化Structure shift 结构转换卡特福德(Catford)Stylistic equivalence 文体对等Target language 目标语Term banks 术语库Terminology 术语Text typology 文本类型学Textual equivalence 文本对等卡特福德(Catford)Textual norms 文本规范托利(Toury)Thick translation 增量翻译阿皮尔(Appiah)Think-aloud translation 有声思维记录Third code 第三语码弗劳利(Frawley)Time-restricted theories of translation 关于时域的翻译理论霍尔姆斯(Holmes) Total translation 完全翻译卡特福德(Catford)Transcription 注音Transeme 译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Transfer 转移Transference 迁移卡特福德(Catford)Translatability 可译性Translationese [Third language 第三语言] 翻译体Translatorial action 译者行动赫尔兹·曼塔里(Holz M?ntt?ri)Transliteration 音译Transposition 置换维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet) Unbounded translation 不受限翻译卡特福德(Catford) Undertranslation 欠额翻译纽马克(Newmark)Unit of translation 翻译单位Universals of translation 翻译普遍特征Verbal consistency 词语一致Verifiability 可核实性赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer) Vertical translation 纵向翻译福勒纳Voids 空缺Whispered interpreting 耳语传译Writer-oriented machine translation 作者取向机器翻译。
英语翻译家基础:专业术语翻译
翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。
在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。
According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。
摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。
其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。
According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。
英语翻译家基础:专业术语翻译
翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。
在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。
According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。
摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。
其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。
According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。
(完整版)翻译理论】翻译学术语列表
术语翻译~I-—1—卜—贝献者Absolute Tran slati on 绝对翻译古阿德克(Gouadec)Abstract Tran slati on 摘要翻译古阿德克(Gouadec)Abusive tra nslati on 滥译路易斯(Lewis)Acceptability 可接受性托利(Toury)Accuracy 准确Adaptati on 改编Adequacy 充分性Adjustme nt 调整An alogical Form 类同形式霍尔姆斯(Holmes)An alysis 分析奈达(Nida)和泰伯(Taber)Applied Tran slati on Studies 应用翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Architra nseme (ATR) 元译素范•路文兹瓦特( van Leuve n-Zwart ) Autonomy Spectrum 自立幅度罗斯(Rose)Autotra nslatio n 自译波波维奇(Popovic )Back Tran slati on 回译Bilateral in terpret ing 双边传译凯斯(Keith )Class Shift 词类转换韩礼德(Halliday )Close Tran slati on 贴近翻译纽马克(Newmark)Commu ni cative Tran slati on传意翻译;交际翻译纽马克(Newmark)Commu nity in terpret ing 社群传译Compe nsati on 补偿赫维(Hervey )Compete nee 能力托利(Toury )Comp onen tial An alysis 语义成分分析奈达(Nida )Comprehe nsive theory 综合理论(Darbelnet ) Expressive text 表情型文本赖斯(Reiss)Extra neous form 外来形式霍尔姆斯(Holmes)Faithfu In ess 忠实Foreig nizing tran slati on 异化翻译韦努狄(Ven uti)Formal corresp onding 形式对应卡特福德(Catford )Formal equivale nee 形式对等奈达(Nida)Free tra nslati on 自由译Full tra nslati on 全文翻译Gen eral theories of tran slati on普通翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Gist tra nslati on 要旨翻译赫维(Hervey )和希金斯(Higgins )Gloss tran slati on 释词翻译奈达(Nida)Grammatical tran spositi on 语法置换赫维(Hervey )和希金斯(Higgins )Herme neutic moti on 诠释步骤斯坦纳(Steiner )Hierarchy of Corresp onden ces 对应层级霍尔姆斯(Holmes)Horiz on tal tran slati on 横向翻译福勒纳(Folena)Hyper in formatio n 超额信息赖斯(Reiss )和弗米尔(Vermeer)Idiomatic tra nslati on 地道翻译比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)德莱顿(Dryden)、利弗威尔Imitatio n 拟译(Lefevere )In determ inacy 不确定性In formatio n offer 信息提供弗米尔(Vermeer)In formative texts 信息文本赖斯(Reiss)In itial no rms 初始规范托利(Toury)Instrumental translation 工具翻译诺德(Nord)(Darbelnet ) Operati onal model 操作模式巴斯盖特(Bathgate )Operati onal norms 操作规范托利(Toury)Opti onal equivale nts 可换对等语奈达(Nida)Overlapp ing tra nslati on 重合翻译赫维(Hervey )和希金斯(Higgins )Overt tra nslati on 显型翻译豪斯(House)维纳(Vinay )和达尔贝勒纳Overtra nslatio n 超额翻译(Darbelnet )Paradigmatic equivale nee 范式对等波波维奇(Popovic)Paraphrase 释译德莱顿(Dryden )Partial theories of局部翻译理论霍尔姆斯(Holmes)tran slati onParticipative receiver 参与型接受者皮姆(Pym)Particularizing translation 具体化翻译赫维(Hervey )和希金斯(Higgins )Performa nee 运用托利(Toury )Pho nemic tra nslati on 音素翻译利弗威尔(Lefevere )Phono logical tran slati on 音位翻译卡特福德(Catford )Pivot lan guage 中枢语言Polysystem theory 多元文化理论埃文•佐哈尔(Even-Zohar )Pragmatic Approach 语用途径Pragmatic tran slati on 语用翻译Prelim inary no rms 预先规范托利(Toury )Prescriptive tran slati on规定翻译研究托利(Toury )studies迪勒(Diller )和康纳留斯Primary tra nslati on 首级翻译(Kornelius )Problem-restricted theories of 关于问题的翻译理霍尔姆斯(Holmes)tran slati on 论Process-oriented translation过程取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes)theoriesProduct-oriented translation成品取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes)studiesProfessi onal norms 翻译规范切斯特曼(Chesterman)Prospective tran slati on 前瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Prototext 原型文本波波维奇(Popovic)Pseudotra nslati on 伪翻译Pure lan guage 纯语言沃尔特•本雅明(Walter Benjamin )Radical tra nslati on 原始翻译奎因(Quine )Ran k-bou nd tra nslati on 级阶受限翻译卡特福德(Catford )弗拉科夫(Vlakhov )和弗罗林Realia 独有特征(Flor in )Receptor lan guage 接受语奈达(Nida)和泰伯(Taber)Tran slati on with rec on structi on重构式翻译古阿德克(Gouadec)Redundancy 冗余奈达(Nida )Refractio n 折射利弗威尔(Lefevere )Regulative tran slati onal规约性翻译常规诺德(Nord)conven ti onsRelay in terpret ing 转接传译Repertoreme 知识库要素托利(Toury )Resista ncy 阻抗韦努狄(Ven uti )Restricted tran slati on 受限翻译卡特福德(Catford )Restructuri ng 重组奈达(Nida)和泰伯(Taber)Retrospective tran slati on 后瞻式翻译波斯特盖特(Postgate )。
英语词汇学术语翻译
英语词汇学术语翻译 Ting Bao was revised on January 6, 20021T e r m i n o l o g y T r a n s l a t i o n s o n l e x i c o l o g y英语词汇学术语翻译Aacronym 首字母拼音词acronymy 首字母拼音法addition 增词adjective compound 复合形容词affective meaning 感情意义affix 词缀affixation 词缀法Albanian 阿尔巴尼亚语(族)aliens 非同化词alliteration 头韵(法)allomorph 词素(形位)变体ambiguity 歧义amelioration of meamng 词义的升华analogy 类推analytic language 分析性语言antithsis 对偶antonym 反义词antonymy 反义关系appreciative term 褒义词archaic word 古词archaism 古词语argot 隐语(黑话)Armenian 亚美尼亚语(族)Associated transfer 联想转移association 联想associative meanings 关联意义Bback-formation 逆生法back clipping 词尾截短Balto-Slavic 波罗斯拉夫语(族)bilinguall 双语的basic word stock 基本词汇blend 拼缀词blending 拼缀法borrowed word 借词bound form粘着形式bound morpheme 粘着语素(形位)bound root 粘着词根Ccasual style 随便文体catchPhrase 时髦语Celtic 凯尔特语(族)central meaning 中心意义Clipping 截短法collocability 搭配能力collocation 搭配collocative meaning 搭配意义colloquialism 口语词(口语体)complete synonym 完全同义词complex word 复杂词composition 复合法compound 复合词compounding 复合法concatenation 连锁型concept 概念conceptual meaning 概念意义connotation 内涵connotative meanins 内涵意义constituent 要素.成分consultative style 交谈体(咨询体)content word 实义词context 语境contradictory term矛盾反义词contrary terms 对立反义词conversion 转类法couplet 成对词Dde-adjective 由形容词转化的de-adjectival 由形容词转化的degradation of meaning 词义的降格deletion 减词denizen 同化同denominal 由名词转化的denotation外延denotative meaning 外延意义derivation 派生法derivational affiX 派生词缀derivative 派生词derived meaning 派生意义derogatory sense 贬义desk dictionary 案头词典deverbal noun 由动词转化的名词deverbal suffix 加于动词的后缀diachronic approach 历时角度dialectal word 方言词discipline 学科dismembering 肢解distribution分布doublet 成对词duplication of synonyms 同义词并举Fformal 正式的free form 自由形式free morpheme 自由语素(形位)free root 自由词根frontclipping 首部截短front and back clipping 首尾部截短frozen style 拘谨体full conversion 完全转换functional shift 功能转换Ggeneralisation of meaning 词义的扩大Germanic 日耳曼语族grammatical meaning 语法意义gradable adjective 等级形容词grammatical context 语法语境grammatical feature 语法特征graphology 书写法;图解法HHellenic 希腊语族heterogeneous 多质的highly-inflected 高度屈折化的homograph 同形异义词homonym 同形同音异义词homonymy 同形同音异义关系homphone 同音异义词hyperonym 上义(位)词hyponym 下义(位)词hyponymy 上下义(位)关系Iidiom 习语idiomatic expression 习惯表达idiomaticity 习语程度Indo-European Language Family 印欧语系Indo-Iranian 印伊语族inflection 屈折变化inflectional affix 屈折词缀intensity of meaning 意义强度initialism 首字母缩略词intermediate member 中间成分intimate style 亲昵语体Italic 意大利语族Jj uxtaposition of antonyms反义词并置L1exical context 词汇语境lexical item 词汇项目lexicography 词典学lexicology 词汇学lexis 词汇linguistic context 语言语境literary 书面的loan word 借词lexical meaning 词汇意义Mmarked term有标记项metaphor 暗喻metonymy 换喻monolingual 单语的morph 形素monomorphemic 单语素的monosemic 单义的morpheme 词素(形位)morphological structure 形态结构morphology 形态学motivation 理据motivated 有理据的Nnative word 本族语词neoclassical 新古典词的neologism 新词语notional word 实义词Oobjective meaning 客观意义obsolete 废弃词onomatopoeic motivation 拟声理据Orthographic feature 拼写特征PPartial conversion 部分转化Pejoration 贬义化Perpect homonym 同形同音异义词phonetic feature 语音特征phono1ogical 音位学的phonology 音位学phrasal verb 短语动词phrase clipping 短语截短pocket dictionary 袖珍词典polysemic 多义的polysemous 多义的polysemant 多义词polysemantic 多义的polysemy 多义关系pormanteau word 拼级词positionshifting 移位prefix 前缀prefixation 前缀法primary meaning 原始意义productivity 多产性pun 双关语Rradiation 辐射range of meaning 词义范围reduplication 重叠referent 所指物reference 所指关系referential meaning 所指意义regional variety 地域变体register 语域reiteration(意义)重复。
2.翻译的基本理论术语和几个一般性问题及其常用英文表述
翻译基本理论术语翻译的标准The criteria(standard)of translation信达雅Fidelity(faithfulness) Fluency(expressiveness) Elegance(flair) 透彻的理解have a thorough understanding准确的表达precise(accurate) expression意译free (liberal) translation直译literal translation死译word-for-word translation活译dynamic equivalence translation重译repetition增译(contextual) amplification减译omission词类转移conversion词序调整inversion分译division正说反译/反说正译negation语态变换the change of the voice归化/异化Foreignizing/ Alienation; Domesticating/ Adaptation对等equivalence形式对等formal correspondence动态(灵活)对等dynamic equivalence意义对等equivalence in terms of meaning风格对等equivalence in terms of style意合Parataxis形合Hypotaxis欠额翻译(过载翻译)under translation (overloaded translation)校核rectification释义paraphrase翻译学translatology翻译科学science of translating神似be alike in spirit (be an excellent likeness)化镜sublimity (perfection)已入化境reach(attain) perfection和谐harmonious和谐一致in perfect harmony不仅形似而且神似be alike not only in appearance(form) but also in spirit宁信而不雅It is better to be faithful than to be elegant宁顺而不信,宁信而不顺It is better to have a smooth version than a faithful oneRather be faithful (in thought) than smooth (in language)保持原文的丰姿keep the full flavor of the original work忠实通顺Faithful(ness) and smooth(ness) (clear and coherent)忠实的译文translation true to the original忠实于原文true(faithful) to the original句子不通the sentence doesn‟t read smoothly他的翻译通顺易懂his interpretation is coherent and intelligible(泰特勒Tytler提出的)翻译三原则:1,译文应完整地再现原文的思想内容That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work 2,译文的风格,笔调应与原文的性质相同That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original 3,译文应象原文一样自然流畅That the translation should have all the ease of the original compositionGenerally speaking, a qualified translator should have1, a good command of the source language2, a good command of the target language3, a wide range and scope of knowledge4, a high political consciousness5, a necessary knowledge of basic techniques (skills) used in translation翻译的几个一般性问题及其常用英文表述本材料选自不同翻译论著,全是关于翻译的几个一般性问题的常用英文表述方法,语言较为通俗易懂,在讨论翻译时也较为常用,涉及下面六条内容:1.何谓翻译2.外语学习的目的和翻译的重要性3.译者的必备条件4.翻译标准5.直译和意译6.我国翻译史简介要说明的是,英文材料的段落后有(1),(2),(3),(4)或(5)等编号时,这编号指本章后References and Further Reading项下的书目编号,说明此编号前所引引文的出处。
学翻译必备的20个专业术语
学翻译必备的20个专业术语空中传译 2019-09-19 17:57:451. 归化:归化(法)是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》⼀书中提出的,是对意译概念的延伸,突破了语⾔因素的局限,扩展到语⾔、⽂化和美学等因素。
/归化法就是采取民族中⼼主义的态度,使外语⽂本符合译⼊语的⽂化价值观,把原作者带⼊译⼊语⽂化。
严复、林纾等都是“归化派”的代表,以其但后来由于“归化理论”的统治,某种意义上来说,导致了“⽂化帝国主义”的倾向。
/我们应该以异化为主,归化为辅,充分反应原作的⽂化特征,传递原语⽂化。
2. 异化:异化(法)是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》⼀书中提出的,是对直译概念的延伸,突破了语⾔因素的局限,扩展到语⾔、⽂化和美学等因素。
异化法就是接受外语⽂本的语⾔和⽂化差异,把读者带⼊外国情景。
/鲁迅是“异化派”的代表,但由于译作过分拘泥于原作,未得到⼴泛认可。
长期以来,由于“归化理论”对原语⽂化的损害,改⾰开放后,异化法在翻译界开始越来越得到重视,此法有助于充分反映原语⽂化特征,充分表达原⽂意义。
/但是,异化亦⾮万能,运⽤异化法我们既不能超越语⾔⽂化的规范限度,也不能超越读者的接受限度。
3. 语际翻译指不同语⾔之间的翻译活动,如将汉语⽂本译为外语⽂本,或将外语⽂本译为汉语⽂本。
/在中国,始于东汉末年终于北宋末年⽽盛于唐代的佛经翻译活动,可以说对中国⽂化的每⼀个层⾯都产⽣过深刻的影响。
同样,明末清初的科技翻译对清末⼒求⾃强⾰新的知识分⼦起到了巨⼤的启蒙作⽤。
语际翻译活动还直接影响到了中国现代性的形成,近代的⼀些思想家都是以语际翻译为利器,改造社会、⽂学以及语⾔的。
/我认为,语际翻译体现的是⼀种跨⽂化意义传递,是不同语⾔背景的⼈类进⾏思想交流的桥梁。
4. 语内翻译指同⼀语⾔的各个语⾔变体之间的翻译,如将⽅⾔译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散⽂等。
翻译专业术语大全
翻译专业术语大全本文为翻译专业术语大全,介绍翻译领域中常见的术语及其解释。
一、翻译1. Translation 翻译:将一种语言的文本用另一种语言表达的过程。
2. Translator/Interpreter 翻译员:从一种语言转换为另一种语言的专业人士。
3. Source Language(SL)源语言:被翻译文本的语言。
4. Target Language(TL)目标语言:翻译后的目标语言。
5. Bilingual 双语的:能听说读写两种语言的人。
6. Multilingual 多种语言的:能听说读写多种语言的人。
7. Translate 翻译:将源语言文本转换成目标语言文本。
8. Interpretation 口译:将源语言口述转换成目标语言口述。
9. Localization 本地化:将一个产品从一种语言转换成另一种语言,并符合该地区的文化、政治、习俗等环境。
二、文本类型1. Technical Text 技术文本:对某种科技、专业领域的知识、技能、思想等进行描述的文本。
2. Legal Text 法律文本:含法律内容的文本,如合同、法规等。
3. Medical Text 医学文本:含医学内容的文本,如医学论文、病历等。
4. Financial Text 金融文本:含金融内容的文本,如财经新闻、报告等。
5. Literary Text 文学文本:小说、诗歌等文学作品。
6. Commercial Text 商业文本:广告、宣传资料等商业性文本。
三、翻译术语1. Translation Theory 翻译理论:研究翻译规律、方法和技巧的学科。
2. Translation Studies 翻译研究:研究翻译现象、理论和实践问题的学科。
3. Translation Criticism 翻译批评:通过对原著和译文进行分析、比较和评价来评判翻译质量的学科。
4. Translation Equivalence 翻译等值性:翻译过程中,源语言和目标语言表达方式和意义上的相当性。
英汉术语翻译术语
绝对翻译。
Absolute Translation。
按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。
According to Gouadec,one of 7 types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements2摘要翻译。
Abstract Translation 古阿德提出的用以对付不同翻译要求的七种翻译策略之一。
One of seven strategies proposed by Gouadec to fulfil the various translation needs which arise in a professional environment。
3滥译。
Abusive Translation。
路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。
A term used by Lewis to refer to a radical approach to literary translation。
4可接受性。
Accetability。
图里采用的术语,用来指可以从翻译作品中观察到的两种倾向之一。
A term used by Toury to denote one of two tendencies which can be observed in translated texts。
5准确。
Accuracy。
翻译评估中用来表示译文与原文相符成都的术语。
A term used in translation evaluation to refer to the extent to which a translation matches its original。
6改编Adaptation。
传统上用来指采用特别自由的翻译策略而做出任何目标文本的术语。
翻译理论知识
翻译理论知识《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲一、翻译定义:1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。
4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。
7. 卡特福德-- 翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。
8. 奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。
“ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” ---Eugene Nida纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。
“ Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”. --- Peter Newmark10. “ Translation is the expression in one language (ortarget language 译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.” --- Dubois12. 13.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.二、翻译标准1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothnesS”忠实指的是忠实于原文。
翻译学术语
翻译学基本用语源语/译出语source language(SL), original language译语/译入语target language(TL), receptor language, receiving language原作者SL author, original author译者(笔译者)translator译者(口译者)interpreter读者/接受者reader, receptor, audience文本text原文/原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work 译文target text, translation, target version, rendering, rendition译本/译著translated text/translational work源语读者source-language reader/SL reader源语文化source-language culture/source culture译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience译语文化target-language culture/target culture/receiving culture语境context笔译written translation口译oral interpretation/oral translation/interpreting同声传译simultaneous interpreting交替口译consecutive interpreting翻译原则translation principle标准translation criterion (复数形式为criteria)翻译过程translation process翻译程序/步骤translation procedures反应/读者翻译response/reader’s response对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence等值/对等equivalence对等物(词语)equivalent形式对等formal equivalence功能对等functional equivalence动态对等dynamic equivalence等效equivalent effect充分性adequacy可接受性acceptability(acceptable, unacceptable, unacceptability)可读性readability(readable)可译性translatability(translatable)不可译性untranslatability(untranslatable)表层结构surface structure深层结构deep structure理解understanding/comprehension表达expression再现reproduction/representation转换transformation传译/转移transferral/transfer误解misunderstanding误译mis-translation异化foreignization/alienation/exoticization/ exogenization/source-oriented translation归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodating translation 词汇空缺lexical gap文化沟(空缺/非对应)cultural gap直译literal translation/direct translation意译free translation/liberal translation/semantic translation直译派a literalist/a sourcerer意译派a free-hander/a targeteer重复法repetition增译法/增词法/增译amplification/addition减译法/减词法/省略法/省译omission词类转移法/词性转换conversion反译法/正反译法/反正译法negation移植法transplant(ing)/transplantation音译法transliteration具体化specification 概括化generalization 抽象化abstracting明析化explicitation译借(语义转借)calque(loan translation)加注法annotation夹注intratextual note 脚注footnote尾注/文后注endnote注释性翻译annotated/commented translation释义法/解释法explanation/paraphrase引申法extension替代法substitution/replacement借用borrowing推演法deduction缀合法combination分译法division逆序法/倒置法reversing合译法combination综合法mixture of methods包孕embedding切断/分切cutting拆离splitting-off插入inserting重组recasting回译back translation还原法finding out the original原汁原味essence of the original, original flavor词序调整inversion选词diction补偿compensation视点转换shift of perspective套译/仿译/仿拟imitation信/忠实faithfulness/fidelity达/易懂intelligibility/expressiveness通顺smoothness流畅fluency自然naturalness /idiomaticity雅/优美elegance/gracefulness简洁brevity明析clarity简明conciseness内涵connotation含义implication言外之意allocution本文意义(文本固有之意)inherent meaning (of the text)译者隐形translator’s invisibility透明(度)transparency宁信而不顺(鲁迅语)rather to be faithful than smooth (“I’d rather be faithful than smooth”)神似(傅雷语) spiritual resemblance化境(钱钟书语)sublimation信、达、切(刘重德语)faithfulness, expressiveness and closeness (to the original style)三美: 音美,形美,意美(许渊冲语)the three beauties: beauty in sound, beauty in form and beauty in meaning东方语言Oriental languages西方语言Occidental languages佛经Buddhist Scriptures/sutra梵语Sanskrit鸠摩罗什Kumarajiva泰特勒(Alexander Fraser )Tytler 奈达(Eugene A.) Nida机器翻译machine translation(MT) 人工智能artificial intelligence(AI)翻译translate, render, rephrase, reword, transmit, re-express, transmute, transmogrify, interpret, convert, transform, transpose, express, transfer, turn翻译学translatology/Translation Studies翻译体/翻译腔translationese死译/硬译mechanical translation逐字译word-for-word translation/word-to-word substitution/verbatim translation乱译/胡译excessively free translation歪译(意义扭曲)distortion惯用法usage搭配collocation约定俗成convention形合hypotaxis 意合parataxis。
翻译术语
act 法(案);制定法;行为
act常见意思有“法案;制定法”或“行为”它的ing形式
还表达“代理”意思。
act of God 不可抗力;天灾
act of omission 作为或不作为
当act作为omission的反义词,意思与action类似,意为 “作为”,即积极的行为。一般不需要以法定义务为前提, omission通常必须以法定的义务为前提。 例:Act or omission sometimes constitutes a breach of contract.作为或不作为有时会构成违约行为。
That all
affirm 维持(原判);坚决主张;确
认
名词形式affirmance维持原判
reversal and remandment 撤销原判,发回重审 例:The judgment is affirmed. 原判得以维持。
alibi 不再犯罪现场
这是非常有用的形式辩护事由之一
二是(宪法、制定法等的)修订(程序) 例: The criminal law amendments abolished the crime of "counter-revolutionary" activity. 刑法的修正条款废除了“反革命”活动罪。 例: The National People's Congress enacts and amends criminal,civil,and state organic laws and other basic laws. 全国人民代表大会制定和修改有关刑事、民事和国家机构 的法律以及其他的基本法律。
翻译跨文化基础知识总结
翻译基础知识总结1.异化(foreignization) 和归化(domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。
例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。
例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。
2.直译(literal translation) 和意译(free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutch courage –酒后之勇3.音译(transliteration) 比如:store –士多cheese –汁斯风水–fungshui4.翻译的标准:信达雅faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithful to the content and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。
5.词类的转化conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。
6.增添法amplification 比如:增添连接词、范畴词、冠词、介词等等7.省略法omission比如:省略连接词、范畴词、冠词、介词等等8.汉语是意合(parataxis)语言,分句之间的关系是隐性的(covert),英语是形合(hypotaxis) 语言,分句之间关系还是显性的(overt)9.英语的54种基本句型:SV / SVC / SVO / SVOO / SVOC (参考教材15面)10.比较来说,汉语是动态(dynamic) 语言英语是静态( static) 语言;汉语更喜欢使用有灵主语(及人或其他有生命的词作主语animate subject),英语更喜欢无灵主语(inaminate subject),例如:The sight of the photo reminded me of ...(参考教材31面)11.句子层次来说,英译汉常要分division, 汉译英常要合combination.翻译部分题型:一、篇章汉译英(15分):请注意词的处理技巧的恰当运用,以及句子的组合。
翻译专业术语
术语翻译奉献者Absolute Translation绝对翻译古阿德克〔Gouadec〕Abstract Translation摘要翻译古阿德克〔Gouadec〕Abusive translation滥译路易斯〔Lewis〕Acceptability可承受性托利〔Toury〕Accuracy准确Adaptation改编Adequacy充分性Adjustment调整Analogical Form类同形式霍尔姆斯〔Holmes〕Analysis分析奈达〔Nida〕和泰伯〔Taber〕Applied Translation Studies应用翻译研究霍尔姆斯〔Holmes〕Architranseme (ATR)元译素·路文兹瓦特〔van Leuven-Zwart〕Autonomy Spectrum自立幅度罗斯〔Rose〕Autotranslation自译波波维奇〔Popovic〕Back Translation回译Bilateral interpreting双边传译凯斯〔Keith〕Class Shift词类转换韩礼德〔Halliday〕Close Translation贴近翻译纽马克〔Newmark〕Communicative Translation传意翻译;交际翻译纽马克〔Newmark〕Community interpreting社群传译Compensation补偿赫维〔Hervey〕Competence能力托利〔Toury〕Componential Analysis语义成分分析奈达〔Nida〕Comprehensive theory综合理论Conference interpreting会议传译Consecutive interpreting接续传译Contextual consistency语境一致奈达〔Nida〕和泰伯〔Taber〕Conventions常规诺德〔Nord〕Corpora语料库Correspondence对应Court interpreting法庭传译Covert translation隐型翻译豪斯〔House〕Creative transposition创造性转换Creative treason创造性叛逆罗伯特·埃斯卡皮〔Robert Escarpi〕Deconstruction解构主义德里达〔Derrida〕Descriptive translation studies描写性翻译研究霍尔姆斯〔Holmes〕Differance分延德里达〔Derrida〕Doentary translation文献型翻译诺德〔Nord〕Domesticating translation归化翻译韦努狄〔Venuti〕Dynamic equivalence动态对等奈达〔Nida〕Dynamic fidelity动态忠信比克曼〔Beekman〕和卡洛〔Callow〕Effort models用功模式贾尔〔Gile〕Equivalence对等Excluded receiver非目标承受者皮姆〔Pym〕Exegetic translation诠释性翻译赫维〔Hervey〕和希金斯〔Higgins〕Exoticism异国情调赫维〔Hervey〕和希金斯〔Higgins〕Expectancy norms期待标准切斯特曼〔Chesterman〕Explicitation明示维纳〔Vinay〕和达尔贝勒纳〔Darbelnet〕Expressive text表情型文本赖斯〔Reiss〕Extraneous form外来形式霍尔姆斯〔Holmes〕Faithfulness忠实Foreignizing translation异化翻译韦努狄〔Venuti〕Formal corresponding形式对应卡特福德〔Catford〕Formal equivalence形式对等奈达〔Nida〕Free translation自由译Full translation全文翻译General theories of translation普通翻译理论霍尔姆斯〔Holmes〕Gist translation要旨翻译赫维〔Hervey〕和希金斯〔Higgins〕Gloss translation释词翻译奈达〔Nida〕Grammatical transposition语法置换赫维〔Hervey〕和希金斯〔Higgins〕Hermeneutic motion诠释步骤斯坦纳〔Steiner〕Hierarchy of Correspondences对应层级霍尔姆斯〔Holmes〕Horizontal translation横向翻译福勒纳〔Folena〕Hyperinformation超额信息赖斯〔Reiss〕和弗米尔〔Vermeer〕Idiomatic translation地道翻译比克曼〔Beekman〕和卡洛〔Callow〕Imitation拟译德莱顿〔Dryden〕、利弗威尔〔Lefevere〕Indeterminacy不确定性Information offer信息提供弗米尔〔Vermeer〕Informative texts信息文本赖斯〔Reiss〕Initial norms初始标准托利〔Toury〕Instrumental translation工具翻译诺德〔Nord〕Integral translation整合翻译·路文兹瓦特〔van Leuven-Zwart〕Interlineal translation隔行翻译赫维〔Hervey〕和希金斯〔Higgins〕Interlinear translation逐行翻译Interlingual translation语际翻译雅可布逊〔Jacobson〕Intersemiotic translation符际翻译雅可布逊〔Jacobson〕Intralingual translation语内翻译雅可布逊〔Jacobson〕Intra-system shift系统内转换卡特福德〔Catford〕Inverse translation逆向翻译Kernel sentence核心句Keyword translation关键词翻译古阿德克〔Gouadec〕Level shift层次转换卡特福德〔Catford〕Lexical translation词汇翻译卡特福德〔Catford〕Liaison interpreting联络传译凯斯〔Keith〕Linguistic translation语言翻译Literal translation字面翻译;直译Mapping图谱霍尔姆斯〔Holmes〕Matricial norms矩阵标准托利〔Toury〕Meta-language元语言霍尔姆斯〔Holmes〕Metatext元文本Mimetic form模仿形式霍尔姆斯〔Holmes〕Mutation变异·路文兹瓦特〔van Leuven-Zwart〕Naturalness自然性Negative shift负面转换Norms标准Obligatory equivalents必要对等语奈达〔Nida〕Oblique translation曲径翻译维纳〔Vinay〕和达尔贝勒纳〔Darbelnet〕Operational model操作模式巴斯盖特〔Bathgate〕Operational norms操作标准托利〔Toury〕Optional equivalents可换对等语奈达〔Nida〕Overlapping translation重合翻译赫维〔Hervey〕和希金斯〔Higgins〕Overt translation显型翻译豪斯〔House〕Overtranslation超额翻译维纳〔Vinay〕和达尔贝勒纳〔Darbelnet〕Paradigmatic equivalence范式对等波波维奇〔Popovic〕Paraphrase释译德莱顿〔Dryden〕Partial theories of translation局部翻译理论霍尔姆斯〔Holmes〕Participative receiver参与型承受者皮姆〔Pym〕Particularizing translation具体化翻译赫维〔Hervey〕和希金斯〔Higgins〕Performance运用托利〔Toury〕Phonemic translation音素翻译利弗威尔〔Lefevere〕Phonological translation音位翻译卡特福德〔Catford〕Pivot language中枢语言Polysystem theory多元文化理论埃文·佐哈尔〔Even-Zohar〕Pragmatic Approach语用途径Pragmatic translation语用翻译Preliminary norms预先标准托利〔Toury〕Prescriptive translation studies规定翻译研究托利〔Toury〕Primary translation首级翻译迪勒〔Diller〕和康纳留斯〔Kornelius〕Problem-restricted theories oftranslation 关于问题的翻译理论霍尔姆斯〔Holmes〕Process-oriented translation theories过程取向翻译研究霍尔姆斯〔Holmes〕Product-oriented translation studies成品取向翻译研究霍尔姆斯〔Holmes〕Professional norms翻译标准切斯特曼〔Chesterman〕Prospective translation前瞻式翻译波斯特盖特〔Postgate〕Prototext原型文本波波维奇〔Popovic〕Pseudotranslation伪翻译Pure language纯语言沃尔特·本雅明〔Walter Benjamin〕Radical translation原始翻译奎因〔Quine〕Rank-bound translation级阶受限翻译卡特福德〔Catford〕Realia独有特征弗拉科夫〔Vlakhov〕和弗罗林〔Florin〕Receptor language承受语奈达〔Nida〕和泰伯〔Taber〕Translation with reconstruction重构式翻译古阿德克〔Gouadec〕Redundancy冗余奈达〔Nida〕Refraction折射利弗威尔〔Lefevere〕Regulative translational conventions规约性翻译常规诺德〔Nord〕Relay interpreting转接传译Repertoreme知识库要素托利〔Toury〕Resistancy阻抗韦努狄〔Venuti〕Restricted translation受限翻译卡特福德〔Catford〕Restructuring重组奈达〔Nida〕和泰伯〔Taber〕Retrospective translation后瞻式翻译波斯特盖特〔Postgate〕Rewriting重写利弗威尔〔Lefevere〕Rhymed translation韵体翻译利弗威尔〔Lefevere〕Secondary translation二级翻译迪勒〔Diller〕和康纳留斯〔Kornelius〕Selective translation选译古阿德克〔Gouadec〕Semantic disambiguation语义消歧Semantic translation语义翻译纽马克〔Newmark〕Serial translation序列翻译卡塞格兰德〔Casagrande〕Service translation效劳型翻译纽马克〔Newmark〕Sight translation视译Signed language translation手语传译Simultaneous interpreting同声传译Skopos theory目的论赖斯〔Reiss〕和弗米尔〔Vermeer〕Source language源语Source text源文本Source text-oriented translationstudies 源文本取向翻译研究Specification具体化Structure shift构造转换卡特福德〔Catford〕Stylistic equivalence文体对等Target language目标语Term banks术语库Terminology术语Text typology文本类型学Textual equivalence文本对等卡特福德〔Catford〕Textual norms文本标准托利〔Toury〕Thick translation增量翻译阿皮尔〔Appiah〕Think-aloud translation有声思维记录Third code第三语码弗劳利〔Frawley〕Time-restricted theories of translation 关于时域的翻译理论霍尔姆斯〔Holmes〕Total translation完全翻译卡特福德〔Catford〕Transcription注音Transeme译素·路文兹瓦特〔van Leuven-Zwart〕Transfer转移Transference迁移卡特福德〔Catford〕Translatability可译性Translationese翻译体Translatorial action译者行为赫尔兹·曼塔里〔Justa Holz-Manttari〕Transliteration音译Transposition置换维纳〔Vinay〕和达尔贝勒纳〔Darbelnet〕Unbounded translation不受限翻译卡特福德〔Catford〕Undertranslation欠额翻译纽马克〔Newmark〕Unit of translation翻译单位Universals of translation翻译普遍特征Verbal consistency词语一致Verifiability可核实性赖斯〔Reiss〕和弗米尔〔Vermeer〕Vertical translation纵向翻译福勒纳Voids空缺Whispered interpreting耳语传译Writer-oriented machine translation作者取向机器翻译。
英语翻译术语
二十个翻译术语解释1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译语语文化”【Lawrence Venuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作品。
归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。
归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。
2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”【Lawrence Venuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
“(翻译)必须有异国情调,就是所谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读者而言阅读有一定难度。
3.语际翻译:(interlingual translation)。
两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中进行的意义交流。
语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的的语符转换。
对地域性的倾向。
(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻译活动)4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。
语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。
对历史性的关注。
(简单来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译)5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。
这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝辞、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。
一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量地正式使用连续传译。
6.同声传译:(simultaneous interpretation)简称同传,又称同声翻译、同步口译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译基本理论术语
翻译的标准 The criteria(standard)of translation
信达雅 Fidelity(faithfulness) Fluency(expressiveness) Elegance(flair) 透彻的理解 have a thorough understanding
准确的表达 precise(accurate) expression
意译 free (liberal) translation
直译 literal translation
死译 word-for-word translation
活译 dynamic equivalence translation
重译 repetition
增译 (contextual) amplification
减译 omission
词类转移 conversion
词序调整 inversion
分译 division
正说反译/反说正译 negation
语态变换 the change of the voice
归化/异化 Foreignizing/ Alienation; Domesticating/ Adaptation
对等 equivalence
形式对等 formal correspondence
动态(灵活)对等 dynamic equivalence
意义对等 equivalence in terms of meaning
风格对等 equivalence in terms of style
意合 Parataxis
形合 Hypotaxis
欠额翻译(过载翻译)under translation (overloaded translation)
校核 rectification
释义 paraphrase
翻译学 translatology
翻译科学 science of translating
神似 be alike in spirit (be an excellent likeness)
化镜 sublimity (perfection)
已入化境 reach(attain) perfection
和谐 harmonious
和谐一致 in perfect harmony
不仅形似而且神似 be alike not only in appearance(form) but also in spirit 宁信而不雅 It is better to be faithful than to be elegant
宁顺而不信,宁信而不顺
It is better to have a smooth version than a faithful one
Rather be faithful (in thought) than smooth (in language)
保持原文的丰姿 keep the full flavor of the original work
忠实通顺 Faithful(ness) and smooth(ness) (clear and coherent)
忠实的译文 translation true to the original
忠实于原文 true(faithful) to the original
句子不通 the sentence doesn’t read smoothly
他的翻译通顺易懂 his interpretation is coherent and intelligible
(泰特勒Tytler提出的)翻译三原则:1,译文应完整地再现原文的思想内容
That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work
2,译文的风格,笔调应与原文的性质相同
That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original
3,译文应象原文一样自然流畅
That the translation should have all the ease of the original composition
Generally speaking, a qualified translator should have
1, a good command of the source language。