_会议口译解析_述评_走近会议口译_张玉军.

合集下载

会议口译中技巧的应用1.doc

会议口译中技巧的应用1.doc

会议口译中技巧的应用1会议口译中技巧的应用摘要:针对翻译工作者和口译人员来说,会议中所涉及的翻译工作具有较强的挑战性。

会议口译中口译人员该具备何种能力,已不停留于中英语知识或者口译技能上。

会议中,由于不少内容均为现场发挥,为达到理想的气氛,口译工作者往往还需掌握非语言知识、应变能力以及较高的职业素养等。

换而言之,口译人员在会议中应学会巧妙使用翻译技巧,不断融入会议氛围,从而保证整个会议、翻译的优质完成。

关键词:会议口译;技巧;应用会议口译,属于跨语言、涉及多种文化的交流职业,位于口译领域的高端。

通常,会议口译表现为交替、同声传译两种基本模式。

口译听解过程中,译员有必要集中注意力去听取,用自己的思维对源语予以加工,强调意义并抓住信息的着手点,从而有序完成记忆、表达等各项任务。

倾听时,还应积极调用个人的百科、情景以及专业等“非语言知识”。

对非语言知识的掌握程度会从很大程度上影响口译的准确性和流畅性,一名合格的口译员需要具有优秀的语言能力和相当的专业知识背景。

一、顺句驱动和同声传译相比,会议交替传译的要求相对较低。

尽管译者无需立即翻译出源语言,但时间上也相对较为紧迫。

区别于笔译工作者,会议交替传译没有太多的时间去分析原材料,必须在约定的时间内予以翻译。

基于此,会议交替传译并不需要译者对原文进行100%的翻译,而是涉及大概内容、传达出正确的信息便可。

也正因为这样,口译工作中往往使用顺句驱动法,这也是口译人员有必要掌握的一项技巧。

很显然,顺句驱动也就是根据源语言中不同语句所出现的顺序,对原文依次进行翻译。

中英文在语言上存在不少差异,口译人员通过该种翻译法很难对原文进行全面把握。

不过,鉴于口译工作的时效性要求较高,该方法能为译员节省更多的时间,减轻工作强度,改善翻译效率。

以赖斯演讲为例,我们这里对顺句驱动做初步分析。

例句:Different nations will find ways to express democratic values that reflect their own cultures and their own ways of life.通过上面提及的顺句驱动法,我们可做出如下翻译:“在不同的国家,人们的民主意识、文化背景和生活方式均会存在差异。

会议口译技巧分析

会议口译技巧分析

会议口译技巧分析
近年来,中国与世界各国的交流越来越频繁,国际会议越来越多,会议口译人员的需求量也越来越大。

在此情况下,如何提高会议口译质量对口译人员而言极为重要。

中外学者已经对会议口译进行了不少的研究。

本文作者将在爱丁堡大学和成都理工大学合作项目会议口译实践经历的基础上对会议口译技巧进行探讨。

本文共分为四章。

第一章简要介绍了本次口译任务,包括其背景、特点和要求。

第二章分别以译前准备,紧急情况处理以及质量控制为重点,介绍了本次口译任务的实施过程。

第三章是本文的主体部分,运用案例研究法重点研究和总结了作者在爱丁堡大学和成都理工大学合作项目两次会议中所运用的四种英中会议口译技巧。

通过具体的实例,作者详细说明了如何运用该四种口译技巧。

在第四章中,作者反思了本次实践中出现的问题并归纳了对今后学习工作的启发及展望。

作者希望本文可为会议口译译员提供一些实际的指导并对会议口译技巧领域进一步的研究提供一些参考。

会议口译原文及译文

会议口译原文及译文

英译汉原文及参考译文In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed. Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before. //But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities. //But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cites like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. //The Chinese are re-discovering Britain, too. We are delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year. Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the Internet. //Indeed, there are more Chinese people learning the English language than there are native speakers of English in the world today. This growing relationship is measurable, too, in financial terms. British firms now have a huge presence in China, a sign of their confidence in the country and its future. //The UK is the largest European investor, and a British company, BP, is investing more capital in China than any other foreign firm. The largest foreign manufacturing investment in Western China is also British. //The UK is China’s second largest European trading partner. British exports to China last year, at £3.72 billion were up 17% on the year 2000. China’s exports to Britain are at an all-time high. Many Chinese enterprises now regard Britain’s flexible and open economy has an ideal launching pad into the wider European market.//All this is a far cry from 1972, when the UK and the PRC 在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了彻底的变化。

会议口译中技巧的应用

会议口译中技巧的应用

会议口译中技巧的应用会议口译是一项需要专业知识和技巧的工作。

在会议口译中,口译员需要准确地传达发言人的意思,同时还需要处理好一系列涉及到语言、文化和沟通等方面的问题。

下面将介绍一些会议口译中的技巧应用。

首先,口译员需要具备优秀的听力和理解能力。

会议现场通常嘈杂且信息量大,所以口译员需要通过掌握快速听取信息的技巧,如能够识别关键词和短语,以便能够准确的理解发言人的意图。

其次,口译员需要具备出色的口译技巧。

口译员在将发言人的讲话内容译给听众时,需要保持语言流畅和准确。

为了做到这一点,口译员可以运用一些技巧,如使用同义词、额外解释、概括等,以确保所传达的信息不仅准确无误,而且易于理解。

此外,口译员需要具备文化敏感度。

不同的文化有不同的方式表达和理解事物。

口译员需要了解各种文化之间的差异并在口译过程中予以考虑。

例如,一些概念在中文中可能没有一个直接的翻译,口译员需要找到一个相似的,但能够准确传达其意思的词语或短语。

另外一个技巧是主动与发言人沟通。

口译员应该随时和发言人进行沟通,以便了解其意图、补充他信息或询问一些疑问。

这样能够帮助口译员更好地理解发言人的意思,传达准确的信息。

在会议现场,时间非常关键,因此口译员需要善于处理压力,并能够快速思维和决策。

他们需要迅速地根据语境、发言人的语速和节奏等进行决策,选择合适的翻译方式,并确保及时传达信息。

此外,口译员还需要具备记忆和笔记记录的能力。

有时,发言人可能会提供一些数据、细节或概念等,这些信息需要口译员能够将其准确地记忆下来或者记录下来,以便在后续的翻译过程中使用。

最后,口译员需要进行不断的学习和提高。

新的词汇、概念和知识不断涌现,口译员需要保持对各种领域的更新和学习,并不断提高自己的语言能力和专业知识。

总之,会议口译是一项需要掌握多种技巧的工作。

通过善于倾听、运用口译技巧、具备文化敏感度、主动沟通、处理压力、记忆和记录以及不断学习等技巧的应用,口译员能够更好地完成工作,确保信息的准确传递。

会议口译解析

会议口译解析

《会议口译解析》读后感这是一本较为实用的专门针对会议口译的指南书。

作者写书的出发点是自己二十多年来在欧盟口译总司的经验,书中的就各个口译技巧所提供的例子使其更加形象化而简单易懂,因而读者读的时候就好像是在听经验丰富的过来人传授自己的翻译技巧。

这本书的脉络的很清晰。

第一章介绍口译和会议口译的概念以及会议口译相关的工作状况。

第二、三章主要介绍接续传译,是我阅读本书的重点,第四章是同声传译。

这也许是大部分学英语的同学可望而不可及的层次。

目前对于我来说还是有些深奥,所以仅作大致的了解。

最值得一提的是这本书纠正我的两个大的误区。

第一,我过去认为口译很自由。

只要把大致的意思掌握,然后可以用目标语言任意的翻译出来。

但是其实会议口译虽然不是逐个逐个的单词翻译,但它也不仅仅是大意的转达。

1、译者还需要根据内容把握说话者的态度,是消极、积极还是讽刺等等。

2、有时,需翻译的讲话内容层次并不清晰,作为翻译人员,还应该理清内容的层次,甚至一一标上序号在进行翻译,以便听众的理解。

3、说话者可能会有口误,常识性错误或者其他明显的错误,翻译人员也是有义务对其进行更正的。

第二,我之前以为会议翻译的时候,在任何情况下,翻译人员因错过或不理解某些内容而向发言人提问都是不专业的表现。

但这本书告诉我,口译人员并不是神人,不能要求他什么内容都能了如指掌,完美地翻译,这种情况下不能隐瞒自己的无知,而应该向发言人确认自己的疑问。

但是译员一定要权衡轻重,是否这个问题值得提,并且应该简明扼要。

会议口译主要分为三个阶段:理解、分析、重述。

理解不是词的理解而是大意的理解。

但是在实际情况中,难免会遇到生词。

如果是无关紧要的词,可以省略;如果是关键词,决定着整段话的意思,可以通过整个会议的内容来推断单词的意思;如果实在没办法推断,则可以像上文提到的那样,跟发言人确认。

分析,首先必须要搞清楚会议内容的类型,是描述性的还是叙述性的,逻辑性的等等,因为这会对译员听,译的方式,内容产生一定的影响。

会议口译研究中的观察法和实验法

会议口译研究中的观察法和实验法

会议口译研究中的观察法和实验法会议口译作为一种语言传递的方式,在国际和跨文化交流中扮演着至关重要的角色。

会议口译研究既需要通过实践积累经验,也需要借助于科学的研究方法进行分析和总结。

其中,观察法和实验法是两种常用的研究方法,本文将从以下三个方面探讨它们在会议口译研究中的应用和意义。

一、观察法的应用和意义观察法是通过直接观察和描述数据,建立对现象的认识和理解。

在会议口译研究中,观察法可以实现以下目的:1.提供实践基础。

观察法可以帮助研究人员了解会议口译的实际情况,了解口译人员面对的困境和挑战。

这对于制定更加实际可行的口译策略和改进口译质量具有重要意义。

比如,在会议过程中观察到口译难度较高的场景,有助于设计相应的口译技巧,提高口译效率。

2.建立口译模型。

观察法可以从现象出发,建立一个完整的会议口译模型,包括口译人员、演讲者、听众、语言环境等因素,形成一个闭环系统;同时,观察口译过程中的口误、口音、口才等现象,有助于建立更加客观、全面、系统的口译模型。

3.研究口译原则。

观察法可以帮助研究人员了解口译原则,比如准确性、流畅性、一致性等,同时分析会议口译过程中可能出现的问题,形成原则性的结论。

这对提高会议口译质量和效率具有指导意义。

二、实验法的应用和意义实验法是用科学的手段去探索、验证某种假设、研究某种现象,通过收集数据并进行数据分析得出结论。

在会议口译研究中,实验法可以实现以下目的:1.验证口译假设。

通过实验的方式,研究人员可以验证口译假设的可行性。

比如,研究人员可以将某种新的口译技巧或原则应用到实际口译中,通过数据分析验证其效果,从而决定是否适用于实际应用场景。

2.比较不同口译策略。

实验法可以比较不同口译策略的优劣,甚至可以比较不同口译人员和演讲者之间的差异。

比如,可以通过实验的方式比较同一演讲者在不同环境下口译人员的口译质量,确定最佳的口译方案,提高口译效率和质量。

3.评价口译效果。

实验法可以通过口译效果的定量化评估,从统计学的角度给出口译质量的客观度评价,比如准确度、流畅度、语音质量等,从而为口译工作者提供评估自身表现和挖掘改进空间的途径。

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译在会议口译中,开场白和欢迎词通常用来表达主持人对参会者的欢迎和致辞。

以下是一些常见的开场白和欢迎词的中文翻译:
女士们先生们,尊敬的嘉宾,亲爱的朋友们,欢迎参加今天的会议。

大家早上/下午/晚上好。

我非常荣幸地欢迎您参加这个重要的聚会。

我代表组委会,向今天参加活动的尊敬嘉宾和与会者表示热烈欢迎。

感谢大家今天能够赶来参加这次会议。

非常感谢您的光临。

- We are delighted to have such a diverse and esteemed group of professionals gathered here today, representing various industries and backgrounds.
我们很高兴今天能聚集这么多来自不同行业和背景的优秀专业人士。

- This conference serves as a platform for knowledge exchange and collaboration, and we hope that through the discussions and interactions here, new ideas and insights can be generated to address the challenges we face.
此次会议旨在促进知识的交流与合作,我们希望通过这里的讨论与互动,能够产生新的想法和见解来应对我们面临的挑战。

再次欢迎大家来到这次会议。

我们希望您在此度过一个富有成果和收获的时光,期待您的积极参与和宝贵贡献。

这些翻译可根据具体情境进行调整,以使其更符合实际需要。

论口译技巧中的笔记方法

论口译技巧中的笔记方法

论口译技巧中的笔记方法
张玉红
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2009(000)002
【摘要】口译现场的紧张气氛和发言人长时间的表述会给口译人员的大脑记忆带来困难,会引起信息的遗漏和逻辑关系的紊乱.人的记忆能力是有限的.因此,在做口译时,我们需要借助于笔记将综合分析过的信息储存在大脑中.本文阐述了记口译笔记的重要性及记笔记的方法、技巧.相信这些技巧会大大减轻译员的精神压力从而大大提高工作效率.
【总页数】1页(P137)
【作者】张玉红
【作者单位】天津电子信息职业技术学院
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.音乐课堂笔记在音乐教学中实施的r方法与成效
2.激光测振方法在笔记本电脑振动实验中的应用
3.在初中英语课堂中做笔记的意义与方法
4.2种教学方法在手术室新护士笔记管理中的优势分析
5.产品模型在PDM实施中的意义及建模方法——《图解产品数据管理》学习笔记
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

北外mti中英会议口译

北外mti中英会议口译

北外mti中英会议口译北外MTI中英会议口译北外MTI中英会议口译是中国外交学院翻译硕士(MTI)项目中的一门重要课程。

该课程旨在培养学生在跨文化交际背景下进行会议口译的能力,使他们能够在国际会议等场合中胜任口译工作。

下面将从不同角度对北外MTI中英会议口译进行描述。

一、课程设置北外MTI中英会议口译课程旨在提高学生的口译技巧和跨文化交际能力。

课程内容涵盖口译基础知识、会议口译技巧、跨文化交际及行业背景等方面的内容。

学生通过学习专业术语、实践口译技巧和参与模拟会议等活动,提高口译水平和应对能力。

二、课程特点1. 着重培养学生的实际操作能力。

课程设置了大量的口译实践环节,学生通过模拟会议、实际案例分析等方式,锻炼口译技巧和应对能力。

2. 强调跨文化交际能力的培养。

课程注重培养学生的跨文化意识和跨文化交际能力,使他们能够在国际会议等场合中更好地理解并传达不同文化背景下的信息。

3. 紧密结合行业背景。

课程内容与国际会议、外交、经济、科技等领域紧密结合,学生通过学习相关行业的背景知识,提高专业水平和口译质量。

三、学习成果通过参加北外MTI中英会议口译课程,学生将获得以下成果:1. 提高口译技巧。

学生将通过学习和实践,提高口译的准确性、流利度和口译速度,使其能够胜任各类会议口译工作。

2. 培养跨文化交际能力。

学生将通过学习跨文化交际理论和实践,提高在跨文化背景下的沟通能力和理解能力。

3. 掌握相关行业知识。

学生将通过学习相关行业的背景知识,了解不同领域的专业术语和行业动态,提高专业水平和工作能力。

四、学生体验北外MTI中英会议口译课程给学生带来了丰富的学习体验。

学生在课堂上不仅能够学习专业知识,还能通过模拟会议等实践活动提高口译技巧。

同时,学生还有机会参与真实会议的口译工作,锻炼应对能力和实际操作能力。

北外MTI中英会议口译课程通过系统的学习和实践,培养学生的口译技巧、跨文化交际能力和行业知识,使他们能够胜任各类会议口译工作,为国际交流和合作提供专业支持。

口译对话材料

口译对话材料

口译对话材料1. 在机场接机。

A: 欢迎来到北京!我是您的翻译,您可以叫我小张。

B: 谢谢你,小张。

我很高兴来到北京。

A: 您的飞机旅程愉快吗?B: 是的,一切都很顺利。

谢谢您的关心。

2. 在酒店办理入住手续。

A: 您好,欢迎光临!我是前台接待小李,您预订了一间套房对吗?B: 是的,我预订了一间套房,我的名字是王先生。

A: 好的,我来帮您办理入住手续。

请您填写这份登记表格。

3. 在会议中的口译。

A: 下面请欢迎我们的特邀嘉宾,美国著名经济学家约翰先生。

B: Ladies and gentlemen, it's my great pleasure to be here today. Thank you for inviting me to this wonderful conference.A: 先生们、女士们,很荣幸能在今天出席这个重要的会议。

感谢您们邀请我来参加。

4. 在商务洽谈中的口译。

A: 我们对这次合作非常感兴趣,希望能够达成双赢的合作协议。

B: We also see great potential in this collaboration. We believe that together, we can achieve great success.A: 我们也对这次合作充满信心,相信通过我们的共同努力,一定能够取得巨大的成功。

5. 在旅游中的口译。

A: 这是中国长城,是世界上最伟大的建筑之一。

B: Wow, it's so impressive! I can't believe I'm actually standing on the Great Wall of China.A: 是的,长城的壮丽景观确实让人震撼。

希望您能在中国的旅行中留下美好的回忆。

6. 在医院就诊时的口译。

A: 请问您有什么症状?您感觉哪里不舒服?B: I've been having a headache and a sore throat for the past few days.A: 您最近几天头痛和喉咙痛吗?我会帮您向医生说明情况。

CATTI口译常用词语(会议致辞汉译英)

CATTI口译常用词语(会议致辞汉译英)

CATTI口译常用词语(会议致辞<汉译英>)酒会cocktail party峰会summit代表on behalf of揭幕式unveiling ceremony待人之道code of conduct答谢宴会return banquet大有可为have a bright future吃苦耐劳long suffering and hard working毕业典礼graduation ceremony/commencement奠基典礼foundation laying ceremony爱国情操patriotism传达祝愿convey the best wishes to活动日程itinerary即席讲话impromptu speech化装舞会costume party久仰大名long heard of和而不同harmony without uniformity交相辉映add radiance and charm to each other欢送仪式farewell ceremony表示祝贺express warm congratulations借此机会take this opportunity;avail oneself of this great opportunity经济界人士business representatives交流的平台platform for communication表示诚挚的感谢extend heartfelt thanks表示真诚的欢迎extend sincere welcome欢迎/开幕/闭幕词welcome/opening/closing speech/address继续往开,携手前进join hands to build on past achievements把握机遇,精诚合作seize opportunities and cooperate in good faith古代中国的风采神韵ancient glory of China和平、稳定的外部环境 a peaceful and stable external environment传统美德,世代相传traditional virtues taught from generation to generation 得天独厚的旅游资源unique,rich and varied tourism resources读万卷书,行万里路travel ten thousand li and read ten thousand books精心安排和热情款待thoughtful arrangements and warm hospitality不断将友好合作提高到新的水平bring friendly cooperation to a new high对世界有重要影响的新兴经济体emerging economies with important influence on the world富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业newly emerging dynamic and potentially strong industry讲信修睦、崇尚和平的历史文化传统history,culture and traditions which value credibility,harmony and peace交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道an important bridge of cultural exchange,friendship and further exchanges。

会议口译质量评估调查——译员与使用者的对比分析

会议口译质量评估调查——译员与使用者的对比分析

会议口译质量评估调查——译员与使用者的对比分析
张威
【期刊名称】《解放军外国语学院学报》
【年(卷),期】2011(034)002
【摘要】本研究调查分析了现场口译中口译员与口译使用者对口译质量的期待.结果显示:1)口译员对口译质量的期待没有显著变化,但口译使用者对口译质量的期待有较大差异;2)口译员对口译质量的期待一般高于口译使用者,但特殊场合下,口译使用者对具体口译质量因素有着更高的期待;3)口译内容要素一般比口译形式要素更受重视.但具体情况下,口译形式要素的期待程度更高.这些结论对完善口译质量评估体系、推动口译教学改革、提高口译实践策略应用效果,均有积极的启示意义和现实的应用价值.
【总页数】6页(P74-79)
【作者】张威
【作者单位】北京语言大学外国语学院,北京,100083
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查 [J], 楼诗嘉;禹一奇
2.会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查 [J], 楼诗嘉;
禹一奇;
3.多维度口译员角色研究——《变化中的口译员角色:规范、伦理及质量标准》评介 [J], 张鑫
4.科技口译质量评估:口译使用者视角 [J], 张威
5.一项针对我国非专业社区口译员的问卷调查及其启示——有关专业社区口译员职业道德准则的探讨 [J], 邓春;刘琳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

典型篇章口译之会议致辞

典型篇章口译之会议致辞

典型篇章口译之会议致辞第一篇:典型篇章口译之会议致辞选自外交部程国平部长助理在“全球化背景下的非政府组织研讨会”开幕式上的发言:我很荣幸地出席“全球化背景下的非政府组织研讨会”开幕式。

首先,请允许我代表中国外交部和我个人,对此次研讨会的顺利举行表示热烈的祝贺。

It's my great honor to attend the opening session of the Seminar on NGOs in Globalization.First of all, please allow me to extend, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs of China and in my own name, warm congratulations on the successful convocation of the seminar.注:红色标注部分是这一类演讲开头最为常用的句型和词汇,一式百通。

NGOs,非政府组织,即non-governmental organizations,在媒体中经常直接使用。

据我了解,在中国境内,由政府部门、学术机构和外国非政府组织三方合作举办的研讨会,这是首次。

中国外交部参与举办此类研讨会,也是首次。

这是一个很有创意的举动,充分体现了本次会议的重要意义,更表明了中国政府对非政府组织问题的高度重视。

As far as I know, it's the first ever seminar in China co-sponsored by government agencies, academic institutions and foreign NGOs.It is also the first time for China's Ministry of Foreign Affairs to co-host such an event.This is a highly creative idea and it fully reflects the significance of this seminar and the greate importance the Chinese government attaches to NGOs.我愿借此机会,对外交部涉外安全事务司、清华大学NGO研究所、救助儿童会为举办这次研讨会所做工作表示赞赏和感谢,对与会各政府部门、学术机构及中外非政府组织的支持和参与表示感谢。

会议口译解析

会议口译解析

会议口译解析一、什么是会议口译会议口译啊,就是在会议上进行的口译工作呗。

你想啊,来自不同国家的人聚在一起开会,大家说的语言不一样,这时候就需要会议口译员出马啦。

这可不是个简单的活儿,口译员得像个超级语言转换器一样,迅速把一种语言转换成另一种语言,而且还得保证传达的意思准确无误呢。

就好比是在不同语言的世界里搭起一座沟通的桥梁,要是没有他们,那会议就可能变成鸡同鸭讲啦。

二、会议口译的难度这会议口译的难度可不小哦。

首先就是语言的复杂性,不同国家的语言有着各种各样的语法、词汇和表达方式。

比如说英语和汉语,英语里有好多从句,汉语里有丰富的成语俗语,要在口译的时候把这些都准确转换,真的很考验口译员的功底。

而且在会议上,发言人可能会说得很快,还会夹杂着各种专业术语。

像在一些科技会议上,那些专业的科技词汇就像天书一样,口译员得提前做好大量的准备工作,把这些术语都弄明白,不然到时候就只能干瞪眼啦。

再加上会议的氛围有时候很紧张,口译员得在这种压力下保持冷静,快速反应,这可不容易。

三、会议口译员的素质会议口译员得是个语言达人,这是最基本的。

他们要精通至少两种语言,对这两种语言的掌握可不能只是会说会写那么简单,得深入了解语言背后的文化、习俗、历史等等。

比如说,有些词语在不同的文化中有不同的含义,如果口译员不了解,就可能会造成误解。

除了语言能力,他们还得有很强的应变能力。

在会议中,什么突发情况都可能出现,也许发言人突然改变话题,或者说得含糊不清,这时候口译员就得灵活应对。

还有啊,记忆力也很重要,要能记住发言人说的一大串话,然后准确地翻译出来。

另外,心理素质也得过硬,不能因为一点小失误就慌了神,要能在压力下保持镇定。

四、会议口译的重要性会议口译在国际交流中那可是相当重要的。

现在全球化的趋势越来越明显,各国之间的商务合作、文化交流、学术研讨等等都越来越多。

没有会议口译,这些交流活动就很难顺利进行。

比如说,在一场国际商务谈判中,如果没有口译员准确传达双方的意图,那可能就谈不成生意啦。

会议口译常用句型

会议口译常用句型

会议口译常用句型会议口译是一项需要具备良好语言表达能力和专业知识的工作。

在会议中,口译人员需要准确传达与会人员的发言内容,并保持语言的准确性和流畅性。

以下是会议口译常用的句型,供口译人员参考使用:1. 首先,我代表组委会欢迎各位来到本次会议。

2. 非常感谢各位的莅临,今天我们将就XXX主题展开讨论。

3. 让我们开始今天的会议,首先请XXX发言。

4. 请发言人就XXX问题提供一些背景资料。

5. 请发言人对刚才的发言进行补充说明。

6. 请发言人回答一下来自其他与会者的提问。

7. 请发言人就刚才提到的关键点进行总结。

8. 接下来,我邀请XXX发言,他将为我们介绍XXX的最新进展。

9. 请发言人就XXX问题提供一些具体的数据支持。

10. 我想请发言人简要回顾一下刚才的发言要点。

11. 请发言人对刚才提到的观点进行进一步解释。

12. 请发言人就XXX问题提出一些建议或解决方案。

13. 接下来,我邀请XXX发言,他将为我们分享一些成功的案例。

14. 请发言人对刚才的发言进行一些补充或修正。

15. 请发言人就刚才提到的关键问题提供一些具体的解决方案。

16. 我想请发言人对刚才的发言进行一些总结和回顾。

17. 请发言人就XXX问题给我们提供一些具体的实施方案。

18. 接下来,我邀请XXX发言,他将为我们介绍一些重要的调查结果。

19. 请发言人对刚才的发言进行进一步的补充和说明。

20. 请发言人回答一下与会者提出的问题,并给出一些建议。

通过使用这些常用句型,口译人员可以更好地完成会议口译工作。

当然,在实际的会议中,根据具体的情况和需求,口译人员也需要根据自己的判断力和语言表达能力进行适当的调整和灵活运用。

会议口译原文及译文

会议口译原文及译文

英译汉原文及参考译文In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed. Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before. //But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities. //But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cites like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. //The Chinese are re-discovering Britain, too. We are delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year. Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the Internet. //Indeed, there are more Chinese people learning the English language than there are native speakers of English in the world today. This growing relationship is measurable, too, in financial terms. British firms now have a huge presence in China, a sign of their confidence in the country and its future. //The UK is the largest European investor, and a British company, BP, is investing more capital in China than any other foreign firm. The largest foreign manufacturing investment in Western China is also British. //The UK is China’s second largest European trading partner. British exports to China last year, at £3.72 billion were up 17% on the year 2000. China’s exports to Britain are at an all-time high. Many Chinese enterprises now regard Britain’s flexible and open economy has an ideal launching pad into the wider European market.//All this is a far cry from 1972, when the UK and the PRC 在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了彻底的变化。

《会议口译》参考答案

《会议口译》参考答案

《会议口译》参考答案会议口译是一项需要高度专业技能和敏锐观察力的工作。

作为一名会议口译员,不仅需要具备出色的语言表达能力,还需要具备良好的跨文化沟通能力和丰富的专业知识。

在会议现场,口译员扮演着桥梁的角色,将与会者的信息准确传达给听众,确保会议顺利进行。

首先,会议口译员需要具备出色的语言表达能力。

他们需要精通至少两种语言,熟练掌握语言的语法、词汇和表达方式。

口译员必须能够迅速理解并转换不同语言之间的表达方式,确保信息的准确传递。

此外,口译员还需要具备良好的口头表达能力,能够清晰地、流利地表达自己的观点和意见。

其次,会议口译员需要具备敏锐的观察力和跨文化沟通能力。

在会议现场,口译员需要紧密关注发言者的表情、肢体语言和语气,以便更好地理解他们的意图和情感。

同时,口译员还需要了解不同文化之间的差异,避免因文化差异而导致的误解或冲突。

他们需要在不同文化背景下进行准确的语言转换,确保信息的准确传达。

此外,会议口译员还需要具备丰富的专业知识。

他们需要对会议涉及的领域有一定的了解,熟悉相关的专业术语和概念。

只有掌握了相关的专业知识,口译员才能更好地理解发言者的内容,并将其准确传达给听众。

因此,口译员需要不断学习和提升自己的专业知识,以应对各种不同领域的会议。

在会议口译中,准确传达信息是至关重要的。

口译员需要全神贯注地倾听发言者的内容,并迅速将其转换成另一种语言。

在这个过程中,口译员需要保持冷静和专注,以应对各种突发情况和压力。

他们需要快速思考和做出决策,确保信息的准确性和连贯性。

除了以上的基本要求,会议口译员还需要具备一些技巧和策略,以提高口译的效果。

例如,他们可以使用简化和概括的方式来转换长篇发言,以确保信息的准确传达。

口译员还可以运用记忆技巧和笔记方法,以帮助他们更好地记忆和整理信息。

此外,口译员还可以与同行进行合作,共同解决翻译中的难题和困惑。

总之,会议口译是一项需要高度专业技能和丰富经验的工作。

口译员需要具备出色的语言表达能力、敏锐的观察力和跨文化沟通能力,以及丰富的专业知识。

英语口译会议发言套话总结

英语口译会议发言套话总结
15. 让我们共同举杯……
Let’s raise our glasses to……
16. 我提议……
I would like to propose a toast to ……
17. 请允许我……
Please allow me to ……
18. 我提议为我们之间的友谊干杯
Allow me to raise the glass to our friendship
26. 防患于未然
take preventative measures
27. 随意聊聊
chat freely
28. 担起责任
shoulder the responsibility
29.高层次、全方位的对话
high-level and all-directional dialogue
30. 相比;比得上;敌得过
48. 心安理得
live in peace with oneself
49. 咬紧牙关硬撑
bite the bullet
50. 以非官方身份
in an unofficial capacity
51. 以个人名义
in one’s own name
52. 以私人身份
in a private capacity
3. 各位领导
Your Excellencies
4. 各位老师
Dear Faculty Members
5. 各位代表
Fellow Delegates/Repersentatives/Deputies
6.专家和学
Friends from the academia
7. 主席先生
Mr. President(有的时候也可以说Chairman)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[作者简介]张玉军,南昌工程学院外语系助教,硕士,研究方向:英语语言文学。

5会议口译解析6述评走近会议口译o张玉军(南昌工程学院外语系,江西南昌 330099[摘要] 本文是一篇介绍会议口译的专题文章,旨在通过罗德里克#琼斯(R oderick Jones的5会议口译解析6这本书向广大口译学习者和爱好者比较系统地介绍会议口译的相关内容。

文章从引言、主体内容和评价三个方面对5会议口译解析6进行了分析与推介,引言是该书产生的历史背景;主体内容是该书的详细分析与概括,分别就导读、交替传译的基本原则、交替传译的笔记法、同声传译和口译的乐趣五个章节进行了概括分析;评价是基于和同类书籍的比较而得出的本书的独有特色和优势,比如内容丰富,例证翔实。

[关键词] 会议口译; 口译; 交替传译; 基本原则; 同声传译中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-8610(201104-0092-03一、引言在全球各国间交流日益频繁的大背景下,随着英语这个语种的地位不断提升,口译(特别是被称为金领的同声传译这门职业也愈来愈为人们所熟悉。

那么,到底口译和同声传译这样的高回报行业有什么特殊的运作机制、特殊技巧和训练方法以及一些不为人们所熟悉的特色呢?本文期待借评介5会议口译解析6这本书为读者解答这些疑惑,同时也期待更多的人能够了解这本书。

5会议口译解析6于1998年由英国圣#杰罗姆公司首次出版,后于2008年7月由外教社(上海外语教育出版社引进出版,作为外教社翻译硕士专业(MT I系列教材口译丛书中的第一本教材。

该书作者的罗德里克#琼斯(Roder i ck Jones是一位任职于欧盟总部布鲁塞尔的职业资深口译员,从业经验长达二十多年,并且有着非常丰富的会议口译教学经验。

二、内容介绍导读部分:由于原文是英文,出版社特请上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颍撰写了导读部分。

从导读中读者可以大致了解全文的框架和各个章节的主要内容;更重要的是,柴院长在导读中提到了职业口译产生的历史背景和口译的分类。

第一次世界大战结束后的1919年,/巴黎和会0的组织者招募了一大批专职译员,他们以正式译员的身份为/巴黎和会0的部分谈判用英、法两种语言作/接续翻译0(或/连续翻译0。

从此,口译的职业性得到了认可,口译基本方法和技能的训练开始受到重视。

1945年第二次世界大战结束后,纽伦堡军事审判法庭审判纳粹战犯的口译工作采用了原、译语近乎同步的方法。

以/同声传译0为标志的新的口译形式的出现使人们对高级口译的职业独特性刮目相看。

1947年,联合国把同声传译正式确立为联合国的一项永久会议服务。

以后,此类国际性会议和组织的召开或建立的对现代口译的发展起了里程碑式的作用。

现代口译因工作场合与服务对象的不同而产生了口译的不同分类。

现代专业口译员的口译技能包括:同声传译(si m u ltaneous i nterpre tati on、交替传译(consecuti ve interpretation、耳语传译(wh i sper i ng 、视译(sight translation等;根据工作场合与服务对象的不同可分为:会议口译(conference interpreti ng、法庭(庭务口译(court interpreti ng 、政务和外交口译(d i p l oma ti c i nterpre -ti ng 、军事口译(m ilitary i nterpreti ng 、商务口译(busi ness i n -terpreti ng、联络陪同口译(li a ison-escort i nterpreting 、电视(传媒口译(m edia i nterpreti ng等[1]。

第一章是In troduction 部分,主要讲了四个问题:什么是口译/口译员?什么是会议口译?会议口译员的工作环境;本书中所用术语的特别定义和所举例子的说明。

在定义口译/口译员的时候,与其他同类书籍不同,本书采用了形象的、场景式的、描述性的定义,非常简洁。

开篇给出一个场景:两个人坐在房间里,由于语言不同而无法讨论工作,于是找来一位懂这两种语言的人给他们解释对方的问答。

然后引出这个人便是译员,口译就是沟通。

作者对译员和口译的定义不妨称为解释非常形象具体。

随后,作者提出口译中的障碍,并且做了具体的分析。

最主要的障碍是语言障碍,译员必须有足够的语言知识。

更为重要的障碍是来自于文化障碍,包括显性的和隐性的两种。

92语文学刊#外语教育教学 2011年第4期/显性是指,发言人可能会提及政治、经济、社会、学术机构和体系、思想概念或是电视广告词(等等,而这些词对听众来说并没有直接对等的词语或听众根本就不知道这词因此对他们来说也就毫无意义0。

在这种情况下,译员要把发言人的意思清晰准确地传达给目标听众,就需要进行必要的解释,甚至需要改变发言人的援引。

文中举了/板球0的例子来说明。

/隐性的文化障碍,更不易察觉,对于一些特定问题的思维方式及由此产生的发言人对其思想的表达方式(轻描淡写或夸张、反讽等,在特定情况下,会很难或不能用别的语言重现而完全忠于原意。

0文中举了/有趣的0这个形容词来说明在不同的情况下其意思截然不同。

译员必须起到一个桥梁的作用,确保听众接收到忠实的信息。

在界定会议口译时,作者强调无论是交替传译还是同声传译,两者都是/实时0的工作,前者是发言人说完后翻译,后者是译员与发言人同步讲话;译员都需要对原话进行连续的分析与整合,通过不断的积极思考,对原话进行准确和忠实的再现。

从会议口译的工作环境这部分内容中,我们可以了解到会议口译员的工作并非只有技术上的难关,还要面临不同工作环境和多学科的困难。

译员遇到的工作环境并不总是温暖舒适的会议室,也会有政治外交谈判的烟雾缭绕,实地考察中的工业厂房和泥泞并需要长途跋涉的有机农场。

译员既可以为国际组织服务,也可以为私营经济组织和无数国际团体举办的各类会议服务。

随着全球化进程的加快,国际组织会不断遇到更广更新的话题,而译员也必须应对这些话题。

另外,译员也会碰到非常有难度的技术会议如科学和医疗会议、核能和炼钢的会议,也会因为会议涉及法律或提供电视服务的先进技术问题而变得专业。

总之,译员的工作中总是充满了变化。

第四个问题是对本书中所用的一些术语的特别定义,包括:译员,源语,目标语,被动词汇,主动词汇,母语,回归和接力。

在本书所举的例子中,讨论其他语言中不同语法和句法结构中出现的问题时,源语文字将以/英语0写出来,但使用其他语言的语法,整个例子都会用英语做出必要的解释。

第二章,交替传译的基本原则。

本书作者罗德里克认为交替传译有三个基本步骤:理解,分析和重新表达。

这里所讲的理解指的是意义的理解,而非字词的理解。

译员要想在瞬间理解发言人意义,必须运用主动听力。

主动听力不同于平时随意的听力,而是一种持续不断的积极而专注的听力,不能只注重听个别词,而要注重整个发言的意义。

分析:分析发言类型,分析主旨意义,分析上下句关系,记忆。

发言有各种各样的类型,作者在该书中列举了推理型、逻辑型、辩论型、修饰型等。

面对不同类型的发言,译员需要采取不不同的应对策略,比如推理型辩论,译员需要特别注意逻辑连词but,however,on the othe r hand这类警告性指示词。

主旨意义意味着重要性的等级,有些意义是出于中心位置的,而有些则是次重要的。

要辨明主旨意义,通常需要辨明三个问题:W ho?W hat?W hen?上下句关系主要有以下几种类型或者是这几种类型的组合:逻辑结果,逻辑原因,顺序关系和相反关系。

记忆:交替传译译员除了依靠笔记法记忆外,还必须培养自己的短期记忆力。

为此,作者提到了几种非常实用的方法,并且用实例说明:视觉化v is ua liza ti on,利用数字nu mbers 和框架法skeleton。

重新表达:经过理解和分析的阶段,译员就需要将所听到的进行重新表达了。

译员要确保发言人的发言能够被听众理解,为此,译员必须意识到自己也是一位发言人,要与听众一直保持眼神交流;译员的翻译时间大约是发言人所用时间的2/3或3/4,要在发言人话音结束时立即翻译,要保持平稳的翻译节奏,不要有犹豫和不必要的重复。

第三章,交替传译中的笔记法。

作者着重指出/笔记不是口译的一切,而是完成口译工作的一种工具。

0记笔记有两个目的:一是减轻交替传译中译员记忆的负担;二是/助跑0译员的记忆,通过笔记的框架提高译员对源文本分析能力,进而/助跑0译员的记忆。

对口译员来讲,记什么、怎么记都很重要。

/W hat t o N ote?0:首先,要记录的是主要信息(以主谓宾分析为基础,它们体现了讲话的主线和框架。

其次要记录观点和信息与信息之间的连接点。

再次,是动词的时态、语态和情态动词。

这些记录可以帮助译员再现发言的结构,保证口译的效率、忠实和完整。

另外,还补充了两项译员很难记录但又不得不记录的要素。

其中之一是数字,如果做笔记时没有及时记录下数字信息就再也没有机会了,所以遇到数字要优先记录;再者是专有名词,包括人名、地名、组织和机构名称,译员可能对其十分陌生,这种情况记录下尽可能准确的发音即可。

/H ow to N ote?0:D iagona l L ayout(对角线、斜线格局:对m a i n i dea进行S-V-O的分析后,就可以将m ian i dea在纸上以对角线的形式表现出来,将主谓宾从左至右、从上至下排列,这样的格局方便译者在空隙中加入其他细节。

L eft -hand M arg i n(左边页空白:首先有利于放置连接词,表明上下句的逻辑关系;其次还可用于表示某种观点。

V ertica li ty o f lists(并列项垂直放置:遇到并列的条目可以像列清单一样记录。

/A bbrev iati ons and Sy m bo ls0(缩写与符号:这部分介绍了缩写与符号的应用,包括出现频繁的概念在内,例如国家名字。

连接词there fore用/y0表示;时态,/k0表示将来时态;情态动词,如m ust用/v0表示;强调,/++0表示更多, /<0表示更少;各种不同形状的箭头表示各种意思,/↗,↘,{,|0;/(0可以表示多种意义;列数字项目符号,如1、2、3,可以让观点更清楚。

关于用何种语言记录笔记:学生译员常常会问用源语还是目的语记录笔记,对于这个问题,作者认为可以将源语和目的语结合起来记笔记,甚至可以采用第三种语言和其他学科的符号。

译员的笔记应该遵循灵活性、方便性的原则,无需拘泥于源语还是目的语。

何时开始记笔记:一直以来有两种相左的观点,一种认为要紧跟说话人记录,以免跟不上讲话人;另一种认为要等到理解完毕一句话再记录以防笔记混乱。

相关文档
最新文档