会议口译解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

会议口译解析

前言 (1)

1.介绍 (3)

什么是口译? (3)

什么是会议口译? (4)

会议口译的工作环境 (6)

本书中所用的定义并举例 (8)

2.交替传译的基本原则 (11)

理解 (11)

分析 (14)

分析发言的类型 (14)

识别主要观点 (21)

分析发言中的联系 (28)

记忆 (29)

重新表述 (33)

3.交替传译中的笔记 (39)

笔记中应用的符号 (40)

记什么 (41)

怎么记 (44)

缩写与符号 (49)

用什么语言记录 (60)

何时记 (61)

如何阅读后续的笔记 (64)

4.同声传译 (66)

同声传译的听觉困难 (67)

同声传译技能 (72)

何时开始说话? (72)

重新组织 (80)

萨拉米香肠技术 (91)

重新组织的效率 (95)

简化 (98)

概括 (101)

(被迫的)遗漏和说话快的发言人 (102)

总结和概括 (104)

解释 (104)

预判 (105)

如果我犯了明显错误该怎么办? (107)

如果讲话者犯了错? (108)

避免由自己承担错误 (110)

隐喻和谚语 (112)

使用‘固定词组’ (114)

语调,强调和停顿 (115)

数字 (117)

‘重游’ (120)

接替 (122)

对同传技能的结论意见 (124)

5.做翻译的快乐 (128)

专业词汇编 (131)

扩展阅读 (134)

索引 (139)

前言

当我接到写这本书的约稿邀请时,我就在想这本书应当能填补现有文献在于口译方面的空白,应当写成一本关于会议口译的基础技能的入门和实用的书。我作为一个口译的实践者,一个对我在口译时所做的事感兴趣和已经从事口译训练十来年的人,接受这个约稿真是乐意之极。同时,我写这本书时,仅作为一个译员,而非学者或理论家或是翻译研究领域的研究者。

于是乎这本书的目的就在谦逊之中又有雄心。谦逊是因为这本是不论如何也不能与那些口译的现代理论著作相提并论,那些引用如神经语言学、计算机科学、记号语言学和语言哲学等各种学科的书。再就是也不能把这本书完全当成教学指南来读,因为它并没有告诉读者如何去获取这些会议口译的技能,它仅仅是对这些技能加以描述而已。然而,这就正好可以被为有雄心的一面。做口译时,实再有着太多的事,听、想、写、读-会议文件、析、讲同一时间内进行着。而所有的这些没完没了的从一种语言转

换成另一种,至少使用两种或两种以上的语言。每件事都像一闪而过,很难退回去审视译员在翻译中在做什么和为什么这样做。

这本书是一个实践者对于会议口译过程解构的尝试,试图将其以一种整体的,摘要式的方式进行阐述。我希望这本书会吸引以下四种人,一是学习口译的学生或是口译新手;二是教口译的教师,能在书中找到一些帮助学生习得的技巧的汇编;三是给像我一样问着自己同样问题的口译同行,即使我已在一定场合对这些问题做过明白的表述;最后给那些一直困惑于口译是如何进行的普通人。

近十九来我一直是欧盟组织的译员。对于服务于国际组织的译员或是个人市场的自由译员,或是居住与工作不同地区的译员来说,口译的基本技巧是相同的。所以我将这本书有意写成对于所有的会议口译都一般适用的书。当然,书中的观点仅代表我个人,而非欧盟组织、机构和部门。

在第二、三、四章末尾,读者可以找到一些翻译训练实践活动的建议,提出这些建议决非自夸。大部分是非常简单的交传或同传口译练习。这些练习是否实用、有效,很大程度上取决于培训者的能力,选择正确的发言类型,在发言的难点和类型学中取得进展,发展目标技能,以及最重要的向学生提供有用的、建设性的批评意见。因此书中的建议算不上是一个完整的提供给培训者的指导。

口译训练中的关键时刻常是那些新阶段开展的时候,如开始交传、做笔记、同传。这就是为什么我会选择在这些时刻给出我建议的原因,并称它们为“开始...”希望师生们能从中受益。

1.介绍

什么是口译?

想像有两个人坐在房间里,可能是政客、商人、工会成员或科学家。他们想讨论工作,却使用不同的语言,并且都不能使用对方的语言进行有效的讨论。于是他们找来一个这两种语言都能说的人,来解释双方相互的问答。这个人就是译员。

相比给出一个现成的定义:如‘即刻口头翻译’,这个场景更好的表达了口译究竟是什么.口译就是沟通。前面举出的例子用了漫画手法,虽然简单却代表了口译工作的本质:人们想与别人交流,却因为存在障碍而做不到,不管他们是在一间房间里面对两个人两种语言,还是在一个大会议厅里面对几百个与会者和多种语言。

最主要的无疑是语言障碍,因此有了‘即刻口头翻译’的定义。之所以有口译就是因为语言障碍的存在。很明显,如果译员想正确翻译,必须有足够的语言知识。

但其他的沟通障碍的存在,使得译员必须发挥更多的作用。来自不同国家的人可能不止使用的语言不同,他们的知识体系、教育、文化的不同形成了他们不一样的思维方式。事实上,这些差异必定要与独立的语言障碍一起处理,在一个假定的一个美国人和一个英国人的谈话中,这样的事实显而易见。如果英国人在他的解释中因为使用了板球做隐喻而使得美国人理解不了的话,那么美国人也可以轻而易举的用棒球和橄榄球的隐喻来回敬对方。

这样一来,交流困难就不只是单纯的翻译困难了。上文提及的文化障碍既可以是显性的,又可也是隐性的。显性是指,发言人可能会提及政治、经济、社会、学术机构和体系、思想概念或是电视广告词(等等),而这些词对听众来说并没有直接对等的词语或听众根本就不知道这词--因此对他们来说也就毫无意义。译员所要做的就是将意思灌输于文字中,把发言人想要说的意思

清晰准确的传达给目标听众,在必要时(如果可能的话)进行解释,甚至改变发言人的援引。

隐性的文化障碍,更不易察觉,对于一些特定问题的思维方式--及由此产生的发言人对其思想的表达方式--将取决于发言人的文化背景。某些表达方式--或轻描淡写或夸张、反讽等等,在特定情况下,会很难或不能用别的语言重现而完全忠于原意。例如,形容词‘有趣的’,在谈判中用于一个代表团对于另一个代表团的提议时,一位外交官口中所说‘有趣的’,出于其轻描淡写的习惯(以英国人为代表),意思是‘终于,这是我们六个月来,所听到的最棒的意见’;和另一种情况下,从另一位外交官所说的‘有趣的’,若是配上恰当的腔调,就蛮可以变成反讽-- ‘真荒唐,怎么会有人得出这样的结论!’译员必须选择正确的同义词,改变句子的措辞,或至少使用恰当的语调来使听众明白发言人真正的意思。

作为选择,用字面翻译的方式,有可能语义上保存原有的表达形式和原意,但结果听上去会很可笑,甚至粗鲁。一方面,直白的表达方式和某些北欧成员代表的表达方式假定换成法语或意大利语会显得失礼;另一方面,造作华丽的,借用其他语言的表达方式也会让一个瑞典译员的翻译听着滑稽。

在上述情况中,译员必须为那些在会议中被文化和观念差异阻碍沟通的人们,起到桥梁作用。这就是为什么我开篇就特意强调,口译的作用就是解释与会人员想说的回应。口译工作是一种不间断的解释和说明,因而译员应当有某种教学特质。虽然不像老师那样表达自己的思想,但相似之处是,他们的使命是确保听众接收到忠实的信息。

什么是会议口译?

上述评论对于口译的解释,并不是说译员可以将发言人的讲话进行随意的解释,用上所有译员认为合适的婉转说法和解释,想说多久就说多久。

会议口译必须有能力对原话进行准确和忠实的再现。只要是能让听众更好的理解发言者的意图,即使用词偏差也是可以的。只有在必要的时候,为消除上述提及的那些文化差异,译员才提供额外信息;而决不能将译员自已的观点加入到发言者的观点中。

会议口译,某种程度上,就是代表本身。当代表以第一人称发言时,译员也要用第一人称,而不能像台词似的翻译成‘他说他认为这是是个有用的意见...’会议口译必须心领神会、换位思考、拥护其观点.男译员要能用非常自然和有说服力的口吻说‘作为一个已怀过四次孕的女人,我要说...’

译员必须能适应交替传译和同声传译两种工作模式,在交替传译时,译员听了发言人整体的评论,或者至少是重要的段落,用听发言时所作的记录对发言进行重组,由译员在发言人说完后开始讲,交替之名由此得来。有些发言人喜欢说上几句之后再让译员来翻译,这时译员只有凭借自己的记忆而非笔记来重现整个发言。不管怎样,会议口译应当培养包括记笔记在内的技能,使自己有能力应对任何长度的发言。实践表明若一个译员能做5分钟的令人满意的发言,他们就应该能应付任何长度的发言。

时间对于会议组织方非常重要,所以交替传译工作必须是高效的。无论面临何种情况,都不能比发言人的原话时间长,一般来说,应该控制在原话3/4的时间长度以内。

相关文档
最新文档