会议口译介绍
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
什么是会议口译?
会议口译(conference interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的高级专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译员以同声传译和交替传译两种口译模式工作,为国际组织会议、领导人会见、外交会晤、商务谈判以及各种研讨会等提供清晰、可靠的专业口译服务。
会议口译起源于20世纪,第一次世界战争后出现了首批专业交替传译工作者,第二次世界大战后伴随着联合国等国际组织的建立,又开始形成了一支同声传译工作者的团队。1953年国际会议口译员协会( AIIC)的正式成立,标志着会议口译作为一个专门职业的诞生。AIIC负责制定会议口译的行业标准、职业规范、质量要求等,是会议口译的全球性专业协会。AIIC的会员身份被广泛认为是口译行业的最高专业认证。目前,全球有约2800多名会员。
在中国,会议口译更是一门新兴的职业。AIIC的2800名会员当中,语言组合当中包含汉语普通话的有79名,其中26人在中国大陆。上外高级翻译学院口译系全心全意致力于推动该专业在我国的健康发展。我系长期聘用了6名AIIC会员作为专、兼职教师,并严格按照AIIC培训委员会所制定的各项标准进行遴选、教学与考试。2005年,口译系荣幸地成为中国唯一一家由AIIC正式认可的全球“一级教学单位”。
欲知有关会议口译工作情况的更多详情,请访问AIIC网站,网址为: 。
特别推荐AIIC培训委员会的Advice to Students Wishing to Become Conference Interpreters 。
为什么叫做会议口译?
历史上,会议口译最早为国际组织的会议服务,所以取名“会议口译”(conference interpreting)。经过半个多世纪的发展,会议口译的工作范围已经远远不只是政府间机构的大会,今天的专业会议口译员除了活跃于联合国、欧盟等国际组织的会议之外,也经常服务于国家外交、领导访问、新闻发布、商务谈判、学术交流、专家研讨、国际仲裁等诸多领域。总之,会议口译就是经过严格培训、实践水平过硬的高级职业口译。
什么是同声传译?
同声传译,即simultaneous interpreting ,是当今会议口译使用最多的工作模式。口译员组成小组,在配有专门同声传译设备的隔音同传间(俗称“箱子”)里工作,同传间位于会场内,透过玻璃窗可直接看到发言人、投影屏幕以及整个会议现场。口译员一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。与会代表在各自的接收器上选择所需的语言频道,从耳机中收听。
什么是交替传译?
交替传译,即consecutive interpreting,是会
议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
交替传译是否比同声传译容易?
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。