【英语长句难句】英语难句 长句详细解析
2023年高考英语真题解析 阅读理解长难句分析

2023年高考英语真题解析阅读理解长难句分析Reading Art: Art for Book Lovers is a celebration of everyday object —the book, represented here in almost three hundred artworks from museums around the world.接下来进行分析解释。
长难句解析:这个句子虽然看起来长而且结构复杂,但是实际上它的结构清晰明了。
第一步:理出来句子的主次,以做到主次分明。
represented之前是主干,主干是一个主系表结构。
represented之后是次要部分。
主干的内容是:Reading Art: Art for Book Lovers is a celebration of everyday object —the book. 意思是:《阅读的艺术:关于书籍爱好者的艺术》颂扬的是书籍这一日常物品。
主干理解疑难点:1,英语没有专门的书名号,书籍名称、文章名称,电影名称等等需要用斜体表示出来。
当然这篇文章后面也明确提到了这是一本书(book of books关于书籍的书)。
2 celebration表示:庆祝,庆典,还可以表示颂扬。
这里意思不是庆祝书籍,而是颂扬书籍的意思。
第二步,理解句子次要的修饰部分:represented here in almost three hundred artworks from museums around the world.意思是:这种颂扬体现在《阅读的艺术:关于书籍爱好者的艺术》这本书里面,书里面有来自世界各地博物馆约300件艺术作品。
二,次要部分理解疑难点:1,represent的意思很多,可以表示:代表,体现,展示。
这里represented是过去分词表示被动,意思是:对书籍的颂扬被这些艺术作品体现了出来。
2,这个句子中的here(这里)到底是哪里?实际上,here(这里)指的是这本书。
(完整版)高考英语长句难句解析

高考英语长句难句解析1.First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique. (NMET2003.C篇)这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。
简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。
2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet. (NMET2003.E篇)由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。
英语长、难句翻译例析

英语长、难句翻译例析对于一篇英文文章能做到理解,进而全面领会其精髓,除了在篇章、上下文、词汇、语法、文化背景以及语感几方面下功夫之外,还应在长难句这方面下点功夫,长句、难句虽然不可能是全部的帮助,但是也对我们翻译理解文章起到一定作用。
下面就辑出若干例句和同行们共同学习探讨。
1. at eton the boys stand in a clauster and lift their hats when their names are called.at harrow they file past a master in the schoolyard and answer one by one.译:在伊顿,学生们站在一起,叫到名字就举举帽子。
在哈罗,学生们则在校园里列队从一教师面前走过,一个一个地答到。
析:原文中有三个回指照应的人称代词:两个their,一个they. 翻译时应将两个their都略去不译而将they还原成“学生们”。
2. remain deeply concerned ,however, by the overrall expansion and feminization of the pandemic and nearly and the fact that women now represent 50 percent of people living with hiv worldwide and nearly 60 percent of people living with hiv in africa, and in this regard recognize that gender inequalities and all forms of violence against women and girls increase their vulnerablity to hiv/aids.译:但是仍然深感关切的是,这一大流行的范围总体上有所扩大,女性患者比例日增,以致妇女现在已占全世界艾滋病毒感染者总数的50%、占非洲艾滋病毒感染者的60%,并在这方面认识到,两性不平等,和针对妇女和女孩的一切形式的暴力行为,使她们更加容易受到艾滋病毒/艾滋病感染。
最新【英语长句难句】英语难句长句详细解析

翻译一本通:难句解析1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同)译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。
【英语长句难句】难句类型:倒装、省略a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。
所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。
b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。
第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。
意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略;(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。
(完整版)高考英语长句难句解析.doc

高考英语长句难句解析1.First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem hadbaffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique. ( NMET2003.C 篇)这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。
简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。
2.It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, althoughjust about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start workingovertime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet.(NMET2003.E 篇)由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。
英语长难句分析长句25个

英语长难句分析长句25个1. Although he was tired and hungry, John continued to work late into the night.分析:主句为John continued to work late into the night,although引导让步状语从句,he was tired and hungry为从句主语,tired和hungry为从句谓语补足语。
3. She couldn't find her keys, which she had left on the kitchen counter.分析:主句为She couldn't find her keys,which引导非限制性定语从句,she had left on the kitchen counter为从句谓语。
4. It was not until the storm had passed that the rescue team could begin their work.分析:主句为the rescue team could begin their work,it为形式主语,not until引导倒装的时间状语从句,the storm had passed为从句主语。
6. Having studied for many hours, he felt prepared for the exam.分析:主句为he felt prepared for the exam,having studiedfor many hours为现在分词短语作原因状语。
7. In order to succeed, you must work hard and never give up.分析:主句为you must work hard and never give up,in order to引导目的状语从句。
【英语长句难句】英语难句长句详细解析

翻译一本通:难句解析1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同)译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。
【英语长句难句】难句类型:倒装、省略a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。
所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。
b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。
第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。
意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略;(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。
英语长难句解析

英语长难句解析一、定语从句【难句】1. Even China’s population will be declining by the early 2030s, according to the UN, which projects that by 2050 populations will be lower than they are today in 50 countries. (The Economist Jun.5, 2006)【结构分析】本句结构清晰,是一个复合句。
主句为Even China’s population will be declining by the early 2030s, according to the UN,其后的定语从句which projects that by 2050 populations will be lower than they are today in 50 countries修饰先行词UN,关系代词在从句中作主语,注意这里project作动词用,译为“指出”,且从句里使用了比较级。
【参考译文】联合国有关报告指出,即便是中国,到2030年初期人口也将开始递减。
这份报告同时还指出,到2050年,将有50个国家的人口低于今天的水平。
【难句】2. That is surely how history will judge modern criticism of video games, which are accused of turning young people into violent criminals. (The Economist Jun.18, 2006)【结构分析】本句的主句That is surely how history will judge modern criticism of video games是主系表结构,其中表语由how引导的名词性从句充当,定语从句which are accused of turning young people into violent criminals修饰先行词video games,关系代词which指代先行词video games在从句中作主语,这里使用了被动语态be accused of,在翻译时我们译成主动。
高中英语长难句分析--长句分析(附语法分析)

1. Treatments for jellyfish stings and snakebites have also been developed and in the last five years there have been only three deaths from jellyfish stings and about the same number from snakebites.【句式翻译】治疗水母刺伤和毒蛇咬伤方法也已经研制成功,在过去的五年里只有三人死于水母刺伤,这与被蛇咬伤致死的人数大体相同。
【句式分析】本句是由并列连词and连接的复合句,第一个分句运用了现在完成时的被动语态。
【词语点拨】develop v.开发,发展,研制(新产品)Over the last few years tourism here has developed considerably.在过去几年里,这里的旅游业获得了相当大的发展。
The two companies have teamed up to develop a new racing car.那两个公司已合作研制新型赛车。
【语法点拨】现在完成时的被动语态的结构就是现在完成时态和被动语态的结构的叠合,即:has/have been done,表示“过去发生的动作对现在有影响或持续到现在,并且主语与谓语动词之间为被动关系”。
常用的时间状语:for或since引导的时间状语及before, until now, up till now, so far, up to the moment, in the last few years等。
如:The office looks nice. It has just been cleaned.办公室看起来很干净。
它刚被打扫过。
The machine has been repaired for two hours.这台机器已修了两小时了。
高考英语长难句语法解析及翻译

高考英语长难句语法解析及翻译第1句时间状语从句,定语从句1. When he returned, the boy was able to describe everything he had seen to the old man.长句分析:(1) When 引导的是时间状语从句;(2) He had seen: 是一个定语从句,修饰先行词everything. 由于定语从句缺少宾语,因此省略了关系代词that。
注意:先行词为不定代词everything时,关系代词不可使用Which;(3) To the old man: 是做动词describe的宾语补足语;(4) Describe: 描述. Describe something to somebody : 向某人描述某物;长句翻译: 当他回来时,这个男孩能向老人描述他所看到的一切。
第2句目的状语从句,宾语从句2. The robot will have to have a certain way to receive the program so that it knows what it is to do.长句分析:(1) so that : 引导了一个目的状语从句,so 前面的句子是主句,that 后面的句子是目的状语从句;(2) what 引导的是it knows的宾语从句,充当knows的宾语,it是指示代词,指代的是robot. What在宾语从句中充当do的宾语;(3) have to : 不得不;劝告或建议时用;表示一定真实或肯定发生;(4) have a way to do something : 拥有做某事的方法;长句翻译:机器人必须有一个特定的方式来接收程序,这样它才能知道它要做什么。
第3句定语从句3. The company Jackie chose planned to employ only one person, but more than twenty people applied for the job.长句分析:(1) 并列连词but 链接了两并列句,前面一个句子为复合句;(2) Jackie chose: 是一个定语从句,用来修饰先行词company 的,由于定语从句中缺少宾语,所以该定语从句省略了关系代词that/which;(3) Choose: 选择;选取;挑选;决定;过去式:chose, 过去分词:chosen;(4) Plan to do something: 计划做某事;(5) More than + 数量词: 超过,多余,相当于over;(6) Apply for : 提出申请;申请…职位;请求;长句翻译: 杰基选择的那家公司只打算雇用一个人,但有二十多个人申请了这份工作。
英语阅读理解中的长句与难句解析

英语阅读理解中的长句与难句解析在英语学习中,阅读理解是一个重要的环节,而其中长句与难句的理解往往是学生们面临的挑战。
长句和难句结构复杂、词汇丰富,需要我们运用一定的技巧和方法来准确解析,从而把握其含义。
长句通常是指包含多个从句、短语或者修饰成分的句子。
它们的出现是为了更精确、更丰富地表达思想,但也给读者的理解带来了一定的困难。
比如:“The book that I bought yesterday, which was recommended by my friend, is very interesting and informative” 这个句子中包含了一个定语从句“that I bought yesterday” 和一个非限定性定语从句“which was recommended by my friend” ,使得句子长度增加,理解起来颇具难度。
难句则可能是由于词汇生僻、语法结构特殊、逻辑关系隐晦等原因造成的。
例如:“Notwithstanding the complexity of the issue, a solution was eventually found thr ough collaborative efforts” 其中“Notwithstanding” 这个词较为生僻,可能会给理解带来障碍。
那么,如何解析这些长句和难句呢?首先,我们要学会划分句子结构。
找到句子的主干,即主语、谓语和宾语,这是理解句子的关键。
对于上面提到的第一个例子,其主干是“The book is very interesting and informative” ,明确了这一点,再去理解其他的修饰成分就会容易许多。
其次,要善于识别各种从句和短语。
定语从句、状语从句、宾语从句等在长句中十分常见。
比如,“When he arrived at the station, the train had already left” 这是一个时间状语从句,我们要明白“When he arrivedat the station” 是对整个句子动作发生时间的描述。
(完整版)英语长难句精解70句

难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现频率很高,无论句子有多长、结构有多复杂,它都由一些基本的成分组成的。
从结构来说,英语句子中,除了谓语之外,其它的成分均可以由从句或者非谓语动词来充当。
从句子本身是一个完整的句子,因此,从句与从句之间的关系可能包孕、套嵌,也可能并列,平行。
从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
非谓语动词可以有自己的时态和语态(过去分词除外),也可以跟自己的逻辑主语、宾语、状语等成分,构成一个非谓语动词结构。
由于非谓语动词和从句的这些特点,使英语句子从理论上讲可以无限延长。
英语长句的分析方法:去枝叶,留主干。
1)划出句子中的定语从句和状语从句;2)划出所有介词短语(位于be动词后的除外);3)名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;4)非谓语动词结构看作一个整体;5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;6)分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。
长难句分析的步骤举例:经典例题(2001年考研完型填空第二段)In a significant tightening of legal controls over the press, Lord Irvine, the Lord Chancellor, will introduce a draft bill that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity that can be given to a case before a trial begins.分析:第一,划出定语从句和状语从句: that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity /that can be given to a case /before a trial begins.第二,划出介词短语:In a significant tightening of legal controls over the press第三,句子的结构分析:(1)主干结构是主语(Lord Irvine含同位语the Lord Chancellor)+将来时谓语(will introduce)+宾语(a draft bill);(2)that引导的定语从句修饰draft bill,其中,will propose 是第一个谓语,making payments to witnesses illegal是一个动名词短语做宾语,在动名词短语内部,payments to witnesses做making的宾语,illegal是宾补;第二个谓语是will strictly control, the amount of publicity是它的宾语。
英语长难句经典200句解析

考研英语长难句经典200 句解析1.Tight-lipped elders used to say, “It’s not what you want in this world, but what you get.”结构分析:本句的主干是elders used to say…。
直接引语中是主系表结构, 注意not…but 结构。
参考译文:出言谨慎的长辈们过去常说,“问题不是你在这个世界上想要什么,而是你能得到什么。
”2.You can make a mental blueprint of a desire as you would make a blueprint of a house, and each of us is continually making these blueprints in the general routine of everyday living.结构分析:这句话是and 连接的两个并列句。
在第一个分句中,as 是连词,引导比较状语从句,把a mental blueprint of a desire 和a blueprint of a house 相比较。
第二个分句中的主干结构是:each of us is…making blueprints…。
第二个分句中用一般进行时表示经常发生的事情。
这样的结构常常用来表达经常发生的令人不快的、令人讨厌的事情。
参考译文:你可以在脑子里为你的愿望画一幅蓝图,就象给房子画蓝图那样。
实际上,在日常生活中,我们每一个人都在不断地描绘着这些蓝图。
3 .While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your “wares” and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.结构分析:and 连接两个并列句。
100个英语长句、难句结构分析与参考译文

1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译⽂] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很⼤程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译⽂] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商⼈试图化其利润的欲望和个⼈想化其收⼊效⽤的欲望相结合,⼀起决定了什么应该被制造,以及资源如何被⽤来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译⽂] 另⼀⽅⾯,如果⼤量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖⽅和制造商能提供的供给,⽽这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
高三英语英语长句、难句集锦

2.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.
21.In some cases people go abroad for study in their special subject or to learn and get more practice in the language of that country and you can’t speak a foreign language really well without having lived in that country where it is spoken. 在大多数情况下,人们出国是为了学习专业,或者学习并 进一步实践那个国家的语言,因为没有在说这种语言的国 家里生活过,你不可能真正讲好那个国家的语言。
我们知道,与我们的眼睛相比,猫的 眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑 夜里看得更清楚.
3. What would doctors say, for example, to a 46-year-old man coming in for a physical check up just before going on vacation with his family who,though he feels in good health,is found to have a form of disease that will cause him to die within six months.
英语长难句摘抄

英语长难句摘抄1. “The fact that he failed in the exam, which he had been preparing for months, really made him frustrated.” (他为这场考试准备了好几个月却失败了,这一事实真的让他很沮丧。
)- 比如说,我的同学小明,他每天都花好几个小时复习英语,就盼着这次考试能拿个好成绩呢。
结果成绩出来,他失败了。
就像你满心期待能摘到树上最甜的果子,结果发现那果子早就被鸟儿啄坏了,那种感觉多难受啊。
这时候就可以用这个句子来描述他当时的心情。
2. “What confused me most was that she could speak English so fluently without any overseas experience.” (最让我困惑的是,她没有任何海外经历却能把英语说得如此流利。
)- 我有个朋友小红,她从来没出过国。
可是有一次英语演讲比赛,她一开口,那英语说得跟母语似的。
我就想啊,这到底是为啥呢?就像你看到一只从来没在水里生活过的动物,却游得比鱼还快,多奇怪呀。
在这种情况下,这个句子就很合适。
3. “She told me that she would not go to the English party, which made me quite disappointed.” (她告诉我她不去英语聚会了,这让我相当失望。
)- 我和小莉都很喜欢英语聚会。
上次有个超棒的英语聚会,我都准备好了。
我跟小莉说一起去呀,结果她却说不去。
哎呀,我当时就像被泼了一盆冷水,那种失望的感觉啊。
这个句子就很好地表达了我当时的情绪。
4. “The book, whose cover i s very beautiful, contains a lot of difficult long sentences that are hard to understand.” (这本书,封面很漂亮,里面有很多难以理解的长难句。
高三英语英语长句、难句集锦

2.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.
22.It is now generally agreed that the amount of carbon dioxide in the atmosphere will doubt from 0.03% to 0.06% in the next 50 years and that temperatures world-wide will rise by 2 point C. 现在人们已普遍承认,大气中的二氧化碳含量将在 今后50年内增加一倍,即0.03%增加到0.06%,全球 的气温将上升2摄氏度。
6.In their hearts, women think it is men’s business to earn money and theirs to spend it------if possible, during their husband’s life, but, at any rate, after his death.
19.If I went abroad,I’d travel round the country as much as I could and try to find as many people as possible,not only to practice the language on but to have discussions with,and I’d hope to make some real friends. 我要是出国,我会尽量地周游这个国家,设法尽可 能多地结识一些人,不仅以他们作为语言实践的对 象,而且要和他们讨论问题。我希望结识一些真正 的朋友。 20.More and more,Americans apparently are looking not just for places with more jobs but with fewer people,too. 很显然,越来越多的美国人寻找的地方不仅要求工 作机会比较多,而且要求居住的人少。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译一本通:难句解析1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同)译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。
【英语长句难句】难句类型:倒装、省略a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。
所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。
b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中, an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。
第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。
意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略;(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。
解释:本句子的难度在一切GRE、GMAT包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可以确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。
如果对此句话不感兴趣,可以把其废掉不读。
A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。
句首省略了this is 。
这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。
其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。
B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。
关键是第二个修饰成分。
注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。
C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。
A give way to B,是A让位于B,而A be given way to B, 则是A取代B。
on the part of 之后的部分修饰后面的desire, what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。
What从句中的不定式to record exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是to record the structure and texture of a flower exactly and concretely。
D、就算能够看懂这句话的结构,可能仍然理解不了意思。
本句的意思是,哈代(注:人名老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望,新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动),前一种欲望是永远也不能取代后者的。
意群训练:(This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .3. Hardy‘s weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones. (3)难句类型:复杂修饰、省略、抽象词译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。
解释:介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前,省略了前面一样的谓语动词derive。
本句之所以难,有两个原因,一是derived from 后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。
意群训练:Hardy‘s weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones.4. Virginia Woolf‘s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics, since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.(5)难句类型:复杂修饰、省略、抽象词译文:弗吉尼亚.伍尔夫(Virginia Woolf)在创作《黛洛维夫人》(Mrs. Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poetic novelist)所形成的传统见解大相径庭。
所谓的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。
解释:本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,since引导的原因状语从句较难。
A、since之后的it指前面的statement, highlight的宾语an aspect之后有两个修饰成分,一个是of her literary interests, 另一个是以that引导的定语从句that is very different from the traditional picture of the poetic novelist,都是修饰an aspect的。
Novelist后面又有由and 连接的两个介词结构concerned with doing 修饰novelist.B、句中有两处省略,一是在her literary interests that is very different from当中,修饰interests的定语从句中引导词+be that is 一起省略了。
第二处在and之后,由于concerned with与前面的concerned with重复,所以concerned被省略。
C、本句另外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。
这是文学市评论题材的文章的一个特点。
Virginia Woolf‘s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics, since it highlights anaspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.5. As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .”(5-)抽象词、抽象词组、比喻就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,“尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;然而,当我们读它的书的时候,我们身上每一个毛孔都充满了道德”这句话不但用了词抽象,还用了比喻的修辞手法。